Atos 24
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT
1 Dā kúvi uꞌun ntúvi ne, xéē tóꞌō dutu, ñá nani Anānia, ni ñátā sán, ni uun ña kanadaꞌān, ñá nani Tērtulu. Xéē ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ñá ntaꞌa ña tsiñu kaꞌnu i san é tsīꞌi kuétsi ña Pablu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Kidáā kána ña Pablu é kīꞌxi ña ne, da éni ntuꞌu Tērtulú san katsiꞌi kuétsi ña ña. Kakaꞌan ñá nī ña tsiñu kaꞌnu i, ñá nanī Felí san:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Dɨvi ntō né, dōó kaꞌnu ñáꞌa nto. Dā míꞌī ká ntoo ntɨ́ ne, da mii kuēꞌen tsi e ntánakuéꞌe ntɨ́ sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva ko kuēnta iña nto, é kuān nte váꞌā ó kade kúꞌvē nto.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Viꞌa ve ne, ñá ntīo ntɨ́ natekū duꞌxén ntɨ nto. Uun daꞌna tsi kini kudii nto é kāꞌán ntɨ ni ntō.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Tsí ñatīí saꞌá ne, dōó duꞌxen de ñā. Da mii kuēꞌen tsi é kanakutsuꞌun ñā ña Israeé san dā míꞌī ká ñuu. Tsí odo nuū ñá iña ña ntántīkɨn Jésuu, ñá ñuú Nazaree.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ntío ña é natɨvi ñā xúkun kāꞌnu ntɨ́ dɨ. Kidáā né, tɨ̄ɨn ntɨ́ ña. Tsí ntio ntɨ é xntēkú kūꞌvé ntɨ iña ñá vatā ó kakaꞌan leí ntɨ.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ntá tsi ura tsí i xee tóꞌō sntadun, ñá nanī Lisiá ne, dá kuētsi nangava ñá Pablu da tɨ́ɨ̄n ntɨ́ ña.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Kidáā ne, kakaꞌan ñá nī ntɨ é kɨ̄ꞌɨ́n ntɨ, kitsiꞌi kuétsi ntɨ́ ña ntaꞌa nto. Te mii nto tsixeꞌe nto ñā ne, kutuni nto nee ntɨ́ꞌɨ ntɨꞌɨ nuū i é ntátsiꞌi kuétsi ntɨ́ ña —kaꞌan ña.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña Israeé san ne, ntāda ntaa ña é kākaꞌan ña.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kidáā ne, ēde ña tsiñu kaꞌnu i san ntáꞌa ña é kāꞌán Pablu. Pablú ne, kakaꞌan ña:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kuvi ntada ntaa nto tsí da ve kúvi uxuvi ntúvi xee ú Jerusaleen é nanuꞌu ú iní ko Xuva kō.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ñá tē neé ni īde u. Ñá te ni nāa núū ú ni ñāꞌa san; ñá te ni nakutsuꞌūn ú ña, nté ini ukún kaꞌnu kan, nté ini ukún kuetsī, nté itsi kān dɨ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ña kúvi ntāda ntaa ña nuu i é ntátsiꞌi kuétsi ña kó vevii.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Mii tsi nuū i sáꞌā é nuu é ntaā i é ntákaꞌan ña iñá ko: Tsí kanuu iní ko Xuva kō, ña é inúu ini ñatā ntɨ́, ntá tsi kanuu iní ko ña vatā ó de ña ntántīkɨn Jésuu, é ntákaꞌan ña é tūku nchuꞌun. Ntá tsi kakuintiꞌxe ko un ntɨꞌɨ vatā ó kakaꞌan lei Muísee ni ún ntɨꞌɨ̄ é ūve naꞌa, ntákaꞌan ñá kaꞌán naa Xuva ko nté ntūvi diꞌna.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Vata tsī ó kuintiꞌxe ña Xuva kō né, kuan tsī ó kakuintiꞌxe kó tsí ntoto xtúku o tē xiꞌi ó, kuān te váꞌa o, kuān té ña váꞌa ō.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Dukuān ne, kaxió ntii u é kāda ntaa ntɨ́ꞌɨ u é kākaꞌan Xúva kō, vata koo é ña koo kuétsi ko ntaꞌa Xuva ko ni tāꞌan ko.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ʼÉ kū tɨtɨ́n kuia é kaika ú xio ñuú ne, ntiko kōó u ñuú ko é kixnīꞌí u diuꞌun é xntiī ú ña ñuú ko, é kixkuéꞌe ú doméni iña Xuva kó dɨ.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Sáꞌa tsī é kāde ú da íni ña Israeé san kó, ña véꞌxi ñuú Asia, dá tūví u má ūkún kaꞌnu kān. Xuꞌú ne, é ntūntoo ú ntaꞌa Xuva kō dá ini ña ko. Nteꞌvi tsi ñaꞌa ntoo ña nī ntɨ́ má ūkún kān ne, diin diin tsi ntoo ntɨ́ ni ñā; ñá te ni itsuꞌun ñā.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Tē dɨ́ ni kiꞌxi ña tsīkán ne, kuvi kaꞌan ñá te nee iñá ni īdé u é tsīꞌi kuétsi ña ko.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ntá tsi kuvi kaꞌan ñá ntoo san tsí ña te nee iñá ni īdé u dá tūví u méꞌñū junta iña ñá Israeé san.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Uun tsi nuu i é kúvi tsiꞌi kuétsi ñā kó ne: tsí un ntii tsi kākaꞌán u ni ñā: “É kaxntēkú kuꞌvē nto iñá ko vevii, tsí kakuintiꞌxe ko tsí ntoto xtuku o tē xiꞌi o.” Kuan ō kaꞌán u ni ñā —kaꞌán Pablu.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felí ne, é dōo kueꞌe íni ña nchuꞌun iña Jésuú ne, ntio ña é nainú kava ña nuu i sáꞌa. Dukuān ne, kakaꞌan ña:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Kidáā ne, kakaꞌan ñá nī sntadun ñá odo nūú te kōto ká ña Pablu, ntá tsi ñá te kunuu kutu kuēꞌen ña, tsí kuvi kaka kudii ña ne, kuvi kiꞌxi ña váꞌa tiin niꞌi ñā é xntii ña ña tē nee iña é kātaan núu ña.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Dā kú tɨtɨ́n ntuvi ne, ntīꞌxi xtuku Feli ni ñadɨꞌɨ́ ña, ñá nani Drūsila. Dɨvi ñā ne, ña Israee ña. Kidáā kána ña Pablu é kāꞌan xtúku ña ni ña īña é kuintiꞌxe ko Jesūcristu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablú ne, kakaꞌan ñá ni ña īña é ña vií ō é kīni kaa, é kadā kuení vaꞌa kó nté koo vii o, tsi véꞌxi ntuvi é xntēkú kūꞌvé Xuva ko īña ko. Kidáā ne, ûꞌví Feli é kuān ó kakaꞌan ñá ne, kakaꞌan ñá nī Pablu:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tsí kadē kuení Feli te kuéꞌe Pablu diuꞌun vata koo é nantīi ña ña. Dukuān ne, kiꞌin itō kána ña ña é kāꞌan ñá ni ñā.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ítā ntiꞌxin uvi kuia é kuan ō dé ña. Da kidáā ne, ngāvá Feli, nákunūu ñá nanī Porciu Festu tsíñu ña. Felí ne, kuan tsī ó xnúu kutu mii ñā Pablu, tsí ntio ña é vāꞌá koo kaꞌan ñá Israeé san iña ña.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.