Atos 24

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dā kúvi uꞌun ntúvi ne, xéē tóꞌō dutu, ñá nani Anānia, ni ñátā sán, ni uun ña kanadaꞌān, ñá nani Tērtulu. Xéē ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ñá ntaꞌa ña tsiñu kaꞌnu i san é tsīꞌi kuétsi ña Pablu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Kidáā kána ña Pablu é kīꞌxi ña ne, da éni ntuꞌu Tērtulú san katsiꞌi kuétsi ña ña. Kakaꞌan ñá nī ña tsiñu kaꞌnu i, ñá nanī Felí san:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Dɨvi ntō né, dōó kaꞌnu ñáꞌa nto. Dā míꞌī ká ntoo ntɨ́ ne, da mii kuēꞌen tsi e ntánakuéꞌe ntɨ́ sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva ko kuēnta iña nto, é kuān nte váꞌā ó kade kúꞌvē nto.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Viꞌa ve ne, ñá ntīo ntɨ́ natekū duꞌxén ntɨ nto. Uun daꞌna tsi kini kudii nto é kāꞌán ntɨ ni ntō.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Tsí ñatīí saꞌá ne, dōó duꞌxen de ñā. Da mii kuēꞌen tsi é kanakutsuꞌun ñā ña Israeé san dā míꞌī ká ñuu. Tsí odo nuū ñá iña ña ntántīkɨn Jésuu, ñá ñuú Nazaree.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ntío ña é natɨvi ñā xúkun kāꞌnu ntɨ́ dɨ. Kidáā né, tɨ̄ɨn ntɨ́ ña. Tsí ntio ntɨ é xntēkú kūꞌvé ntɨ iña ñá vatā ó kakaꞌan leí ntɨ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ntá tsi ura tsí i xee tóꞌō sntadun, ñá nanī Lisiá ne, dá kuētsi nangava ñá Pablu da tɨ́ɨ̄n ntɨ́ ña.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kidáā ne, kakaꞌan ñá nī ntɨ é kɨ̄ꞌɨ́n ntɨ, kitsiꞌi kuétsi ntɨ́ ña ntaꞌa nto. Te mii nto tsixeꞌe nto ñā ne, kutuni nto nee ntɨ́ꞌɨ ntɨꞌɨ nuū i é ntátsiꞌi kuétsi ntɨ́ ña —kaꞌan ña.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña Israeé san ne, ntāda ntaa ña é kākaꞌan ña.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kidáā ne, ēde ña tsiñu kaꞌnu i san ntáꞌa ña é kāꞌán Pablu. Pablú ne, kakaꞌan ña:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Kuvi ntada ntaa nto tsí da ve kúvi uxuvi ntúvi xee ú Jerusaleen é nanuꞌu ú iní ko Xuva kō.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ñá tē neé ni īde u. Ñá te ni nāa núū ú ni ñāꞌa san; ñá te ni nakutsuꞌūn ú ña, nté ini ukún kaꞌnu kan, nté ini ukún kuetsī, nté itsi kān dɨ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ña kúvi ntāda ntaa ña nuu i é ntátsiꞌi kuétsi ña kó vevii.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Mii tsi nuū i sáꞌā é nuu é ntaā i é ntákaꞌan ña iñá ko: Tsí kanuu iní ko Xuva kō, ña é inúu ini ñatā ntɨ́, ntá tsi kanuu iní ko ña vatā ó de ña ntántīkɨn Jésuu, é ntákaꞌan ña é tūku nchuꞌun. Ntá tsi kakuintiꞌxe ko un ntɨꞌɨ vatā ó kakaꞌan lei Muísee ni ún ntɨꞌɨ̄ é ūve naꞌa, ntákaꞌan ñá kaꞌán naa Xuva ko nté ntūvi diꞌna.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Vata tsī ó kuintiꞌxe ña Xuva kō né, kuan tsī ó kakuintiꞌxe kó tsí ntoto xtúku o tē xiꞌi ó, kuān te váꞌa o, kuān té ña váꞌa ō.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Dukuān ne, kaxió ntii u é kāda ntaa ntɨ́ꞌɨ u é kākaꞌan Xúva kō, vata koo é ña koo kuétsi ko ntaꞌa Xuva ko ni tāꞌan ko.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ʼÉ kū tɨtɨ́n kuia é kaika ú xio ñuú ne, ntiko kōó u ñuú ko é kixnīꞌí u diuꞌun é xntiī ú ña ñuú ko, é kixkuéꞌe ú doméni iña Xuva kó dɨ.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Sáꞌa tsī é kāde ú da íni ña Israeé san kó, ña véꞌxi ñuú Asia, dá tūví u má ūkún kaꞌnu kān. Xuꞌú ne, é ntūntoo ú ntaꞌa Xuva kō dá ini ña ko. Nteꞌvi tsi ñaꞌa ntoo ña nī ntɨ́ má ūkún kān ne, diin diin tsi ntoo ntɨ́ ni ñā; ñá te ni itsuꞌun ñā.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Tē dɨ́ ni kiꞌxi ña tsīkán ne, kuvi kaꞌan ñá te nee iñá ni īdé u é tsīꞌi kuétsi ña ko.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ntá tsi kuvi kaꞌan ñá ntoo san tsí ña te nee iñá ni īdé u dá tūví u méꞌñū junta iña ñá Israeé san.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Uun tsi nuu i é kúvi tsiꞌi kuétsi ñā kó ne: tsí un ntii tsi kākaꞌán u ni ñā: “É kaxntēkú kuꞌvē nto iñá ko vevii, tsí kakuintiꞌxe ko tsí ntoto xtuku o tē xiꞌi o.” Kuan ō kaꞌán u ni ñā —kaꞌán Pablu.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felí ne, é dōo kueꞌe íni ña nchuꞌun iña Jésuú ne, ntio ña é nainú kava ña nuu i sáꞌa. Dukuān ne, kakaꞌan ña:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Kidáā ne, kakaꞌan ñá nī sntadun ñá odo nūú te kōto ká ña Pablu, ntá tsi ñá te kunuu kutu kuēꞌen ña, tsí kuvi kaka kudii ña ne, kuvi kiꞌxi ña váꞌa tiin niꞌi ñā é xntii ña ña tē nee iña é kātaan núu ña.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Dā kú tɨtɨ́n ntuvi ne, ntīꞌxi xtuku Feli ni ñadɨꞌɨ́ ña, ñá nani Drūsila. Dɨvi ñā ne, ña Israee ña. Kidáā kána ña Pablu é kāꞌan xtúku ña ni ña īña é kuintiꞌxe ko Jesūcristu.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablú ne, kakaꞌan ñá ni ña īña é ña vií ō é kīni kaa, é kadā kuení vaꞌa kó nté koo vii o, tsi véꞌxi ntuvi é xntēkú kūꞌvé Xuva ko īña ko. Kidáā ne, ûꞌví Feli é kuān ó kakaꞌan ñá ne, kakaꞌan ñá nī Pablu:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Tsí kadē kuení Feli te kuéꞌe Pablu diuꞌun vata koo é nantīi ña ña. Dukuān ne, kiꞌin itō kána ña ña é kāꞌan ñá ni ñā.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ítā ntiꞌxin uvi kuia é kuan ō dé ña. Da kidáā ne, ngāvá Feli, nákunūu ñá nanī Porciu Festu tsíñu ña. Felí ne, kuan tsī ó xnúu kutu mii ñā Pablu, tsí ntio ña é vāꞌá koo kaꞌan ñá Israeé san iña ña.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.