Atos 19
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs VC
1 Nɨɨ dukuān tuví Apolo ñuú Corintú ne, kuéꞌēn Pablu, ita ntíꞌxin ña itsí rkɨ uku kan, xée ña ñuú Efesu. Ikān nániꞌi ña tɨtɨ́n kudii ña kuíntiꞌxe i san.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Pablú ne, kakaꞌan ñá ni ña, katsixeꞌe ña ñā:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Kidáā né, katsixeꞌē xtuku Pablu:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pablú ne, kakaꞌan ña:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Dā téku ñaꞌa san é kākaꞌan ñá ne, ītsi ntute xtuku ña, ntákaku niꞌi ña Tóꞌo ko Jēsuu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kidáā né, dā xntékú Pablu ntáꞌa ña dɨkɨ ñá ne, ínūu Espíritū Sántū nima ñá ne, eni ntuꞌu ñā ntákaꞌan ñá tuku túꞌūn e ñá ini ñá ne, ntákaꞌan ñá túꞌūn é xeꞌé Xuva ko ñā.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 É un ntɨꞌɨ ñā ne, iō ñá te ūxuvi ñáꞌa ña.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Uni xóo ñeꞌé Pablu má ūkún ña Israee. Ñá ni uꞌvī kueꞌen ña é kāꞌan ña. Kakaꞌan ntódo ña, kakaꞌan ña tsí Xuva kō né, dɨvi ñā é kadē kúꞌvē ña. Kakaꞌan ñá ni ñā é vāꞌá vata koo é kuīntiꞌxe ña Tóꞌo ko Jēsuu.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ntá tsi iō ñá ne, dōó kaꞌxi nima ña. Ña ni ntío ña kuintīꞌxe ña ña. Ntákaꞌan xení ña iña túꞌūn vaꞌá san. Kidáā ne, xio kueꞌén Pablu, tsóo mii ña ña ne, kántēka ña ña kuíntiꞌxe i san, kueꞌen niꞌi ña ña nú viꞌī skuela mí nakuāꞌa ñá nani Tīranú ne, ikān natíin ña ni ñā utén uten.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Uvi kuíā é kuān o dé ña. Dukuān ne, un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ntoo da kanɨɨ ñūú Asia, tē ña Israeé, tē ña é ña te ña Israeé ne, tēkú ña túꞌūn Tóꞌo ko Jēsuu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Xuva kō ne, xéꞌe ñā é kūvi vií Pablu nuu i e dóo naꞌnu é nté uun ito vata kiní ñaꞌa é kuān koo kúvi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ntáñeꞌe niꞌi ñaꞌá san da nēé ka doo é tɨɨn ntaꞌā Pablu, te doo dúkūn, o tē doo núu ne, ntáxéꞌe ña ña nchokuví san ne, ntuváꞌa ña. Ntīi ntɨꞌɨ é ña váꞌā é ñūꞌu nima ñá dɨ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ntuvi tsikán ne, iō ñá Israee é ntaíka ña, ntánatava ña é ña váꞌā é ñūꞌu nima ñáꞌa san. Ntákaku niꞌi ña Tóꞌo ko Jēsuu dá natavā ñá ne, ntákaꞌan ña:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Duꞌva ō dé uꞌxe éni, iꞌxá dutu ñá odo nūu iña ñá Israee, ñá nani Ēseva.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Uun ntuvi ne, nantíko kōo é ña váꞌā san:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Kidáā ne, kūdiin ñá ñuꞌu é ña váꞌā san nima í, ntāva ntodó ña ñatīí, ña uꞌxe ñáꞌa san. Kūvi dé e ña váꞌā sán ni ñā niꞌi kuíꞌī ñá ne, koó dā ntántɨɨ́ ña kíi ña nú viꞌi ñā.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ntoo ñuú Efesú, tē ña Israeé, tē ña é ña te ña Israeé ne, kūtuni ñá nte o kúvi ne, dōo uꞌví ña ne, dōo váꞌa kaꞌan ñá iña Tóꞌo ko Jēsuu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ñá te da dīi ña kuíntiꞌxe i xee ña é nānaꞌma ña kuétsi ña mēꞌñú ñaꞌa san.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ñá te da dīi ñá tātán xee ñá dɨ. Xee níꞌi ña tutu é ntánakoto ntodó ña. Kidáā né, ēꞌmi ña tutú san méꞌñū ñaꞌa san. Kántēꞌví tutú san nté kaa xee táꞌan xáꞌvi ī ne, ínūu áꞌvi te ūvi díko uꞌxi miil diuꞌun kuíꞌxin.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Dukuān ne, ñá te da dīi ñaꞌa kuintíꞌxe ña túꞌun Xuva kō, tsi kútuni ña tsí Xuva kō né, dōó iō ntíi tūꞌún ña.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Rkontûví dá ita ntíꞌxin sáꞌā ne, kakaꞌán Pablu é kɨ̄ꞌɨn ña, kikoto niꞌní ña ña ntoo ñuú Macedonia ni ñá ntoo ñuú Acaya nté o de ña ne, dá kɨ̄ꞌɨn ña un tsi nte ñuú Jerusaleen.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Kidáā ne, táxnūu ña uvi ñaꞌa, ña é xntii ñā, ñá nani Timōteu ni Rastú ne, odo nuū ñá, kueꞌen ña ñuú Macedonia. Nɨɨ dukuān kúkuií ka Pablu itúvi ña ñuú Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ntuvi tsikán ne, kuvi duꞌxen kuēnta iña túꞌūn vaꞌá iña Jésuu.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Tsí uun ñatīi, ñá nani Dēmetriú ne, kāá kuīꞌxín kade tsiñu niꞌi ña, kantaváꞌa naa ña xúkun kuetsī vata ntáa xúkūn santu é nanī Diana. Tɨtɨ́n ñaꞌa ntáde tsiñu niꞌi ñā ne, kuéꞌē diuꞌun ntániꞌi ña.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demetriú ne, kāna ña ña ntáde tsiñu niꞌi ña ni un ntɨꞌɨ ñāꞌa, ña ntáde tsiñu sáꞌa. Nātaká nuu ña ne, kakaꞌan ñá ni ñā:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ntá tsi é kūtuni nto tsí kaika uun ñatīi, ñá nanī Pablu, kakáꞌan ntódo ña, kakaꞌan ñá tsi santu é ntaváꞌa nāá ñaꞌa ne, ñá tē nuu é ntaa ī é Xuva kō. Ne, kūvi idé ña e dóo tɨtɨ́n ñaꞌa kuíntiꞌxe ña é kākaꞌan ña. Ñá te da mii tsi ñuū ko, tsí da kanɨɨ ñūú Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Sáꞌā né, dōo xii kaa; tē ñaꞌá ne, ntɨꞌɨ tsiñu kō. Ñá te da mii tsi tsiñu kō dɨ́, tsí dɨꞌɨ kō Dianá dɨ ne, ñá kuiko ñuꞌū ká ñaꞌa xúkun ñā. Tsí dɨꞌɨ kō né, dōó kaꞌnu ñaꞌa ña. Da kanɨɨ ñūú Asiá ne, da kanɨɨ ñūxivi ntaíko ñuꞌu ñāꞌa san ña —kaꞌan ña.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Dā téku ñaꞌa san é kākaꞌan ñá ne, dōo kúdiin ña. Un tsi vāntiñɨ ña ntákachuꞌu ña, ntákaꞌan ña:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Kidáā né, tɨ̄ɨn ña uvi ñaꞌa, ña ñuú Macedonia, ña íka dadɨɨ nī Pablu, ñá nanī Gayu ni Áristarcú ne, ntaíñuꞌu kaduun ña ña ini ntoꞌo mí nátaká nuu ñaꞌa.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pablú ne, ntio ña é kɨ̄ꞌvi ña dɨ é kāꞌan ñá ni ñāꞌa san, ntá tsi ña ni ntío ña kuíntiꞌxe i san é kɨ̄ꞌvi ña.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Uun ñaꞌa ña váꞌa tiin niꞌi ña, ña odo nūu ñuú Asia dɨ́ ne, táxnūu ña tutú ntaꞌa Pablu é ña ku kɨ́ꞌvi ña íkān.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Un tsi vāntiñɨ ñáꞌa san, ntákachuꞌu ña ne, é tūku e túku nuu i ntákaꞌan ña. Dōo tɨtɨ́n ña ne, ntē ñá ini ña nee tsíñu nátaká nuu ña.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Kidáā ne, ña Israeé san tsíꞌi ntido ñá uun ñaꞌa, ñá nani Alējandru, é na kāꞌan ntódo ña ni ñāꞌa san. Alejandrú san ne, kade ña ntaꞌa ña é diin diin tsi na kuntōo ñaꞌa san, tsí ntio ña nadaꞌan ñā ña Israeé san.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ntá tsi dā kútuni ñáꞌa san tsí Alejandrú ne, ña Israee ñá ne, koó da vāntiñɨ ña ntákachuꞌu ña. Úvi ūra ntákachuꞌu ña, ntákaꞌan ña:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Kidáā né, kūvi dé strivanu, intóo kadin ñáꞌa san. Ne, kakaꞌan ñá ni ñā:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Xōxó kuvi kaꞌan i te ñáꞌa. Dukuān né, diin diin tsi kuntōo nto. Diꞌna kada kuení nto nté koo vií nto.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Tsí ñatīí sāꞌa, ña é vēxníꞌi ntō ne, ñá ni kāꞌan kíni ña iña dɨꞌɨ ko.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Tē nee iña é tsīꞌi kuétsi Demetriu ni ña ntáde tsiñu niꞌi ña ne, kantií viꞌi meꞌñú kān; ntoo ña ntáxntēkú kūꞌve. Na kɨ̄ꞌɨ́n ka ña, kikaꞌan ñá nī ña tsiñu i te nēé nuu i tsiꞌi kuétsi taꞌan ña.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Tē neé ka tuku nuu i é ntio nto kaꞌan ntó ne, kuvi kaꞌan nto dá kōo junta.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tsi dóo īó kuenta te kūdiin ña tsiñu kaꞌnu i ñuú Roma é kuān ó de ō. Tsí duꞌxen iña ña tsiñu kaꞌnu i ntáde ō vevii, kuiní ña. ¿Neé ntu kaꞌan o ni ña te tsixeꞌe ña kō nté kui vāntiñɨ ntu o ntóo ō iꞌa? —kaꞌan ña.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Dā kúvi kaꞌan ñá ne, nantáka ña ñāꞌa san, kunúꞌu ña.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.