Atos 19

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɨɨ dukuān tuví Apolo ñuú Corintú ne, kuéꞌēn Pablu, ita ntíꞌxin ña itsí rkɨ uku kan, xée ña ñuú Efesu. Ikān nániꞌi ña tɨtɨ́n kudii ña kuíntiꞌxe i san.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pablú ne, kakaꞌan ñá ni ña, katsixeꞌe ña ñā:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kidáā né, katsixeꞌē xtuku Pablu:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pablú ne, kakaꞌan ña:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Dā téku ñaꞌa san é kākaꞌan ñá ne, ītsi ntute xtuku ña, ntákaku niꞌi ña Tóꞌo ko Jēsuu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Kidáā né, dā xntékú Pablu ntáꞌa ña dɨkɨ ñá ne, ínūu Espíritū Sántū nima ñá ne, eni ntuꞌu ñā ntákaꞌan ñá tuku túꞌūn e ñá ini ñá ne, ntákaꞌan ñá túꞌūn é xeꞌé Xuva ko ñā.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 É un ntɨꞌɨ ñā ne, iō ñá te ūxuvi ñáꞌa ña.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Uni xóo ñeꞌé Pablu má ūkún ña Israee. Ñá ni uꞌvī kueꞌen ña é kāꞌan ña. Kakaꞌan ntódo ña, kakaꞌan ña tsí Xuva kō né, dɨvi ñā é kadē kúꞌvē ña. Kakaꞌan ñá ni ñā é vāꞌá vata koo é kuīntiꞌxe ña Tóꞌo ko Jēsuu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ntá tsi iō ñá ne, dōó kaꞌxi nima ña. Ña ni ntío ña kuintīꞌxe ña ña. Ntákaꞌan xení ña iña túꞌūn vaꞌá san. Kidáā ne, xio kueꞌén Pablu, tsóo mii ña ña ne, kántēka ña ña kuíntiꞌxe i san, kueꞌen niꞌi ña ña nú viꞌī skuela mí nakuāꞌa ñá nani Tīranú ne, ikān natíin ña ni ñā utén uten.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Uvi kuíā é kuān o dé ña. Dukuān ne, un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ntoo da kanɨɨ ñūú Asia, tē ña Israeé, tē ña é ña te ña Israeé ne, tēkú ña túꞌūn Tóꞌo ko Jēsuu.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Xuva kō ne, xéꞌe ñā é kūvi vií Pablu nuu i e dóo naꞌnu é nté uun ito vata kiní ñaꞌa é kuān koo kúvi.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ntáñeꞌe niꞌi ñaꞌá san da nēé ka doo é tɨɨn ntaꞌā Pablu, te doo dúkūn, o tē doo núu ne, ntáxéꞌe ña ña nchokuví san ne, ntuváꞌa ña. Ntīi ntɨꞌɨ é ña váꞌā é ñūꞌu nima ñá dɨ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ntuvi tsikán ne, iō ñá Israee é ntaíka ña, ntánatava ña é ña váꞌā é ñūꞌu nima ñáꞌa san. Ntákaku niꞌi ña Tóꞌo ko Jēsuu dá natavā ñá ne, ntákaꞌan ña:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Duꞌva ō dé uꞌxe éni, iꞌxá dutu ñá odo nūu iña ñá Israee, ñá nani Ēseva.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Uun ntuvi ne, nantíko kōo é ña váꞌā san:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Kidáā ne, kūdiin ñá ñuꞌu é ña váꞌā san nima í, ntāva ntodó ña ñatīí, ña uꞌxe ñáꞌa san. Kūvi dé e ña váꞌā sán ni ñā niꞌi kuíꞌī ñá ne, koó dā ntántɨɨ́ ña kíi ña nú viꞌi ñā.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ntoo ñuú Efesú, tē ña Israeé, tē ña é ña te ña Israeé ne, kūtuni ñá nte o kúvi ne, dōo uꞌví ña ne, dōo váꞌa kaꞌan ñá iña Tóꞌo ko Jēsuu.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ñá te da dīi ña kuíntiꞌxe i xee ña é nānaꞌma ña kuétsi ña mēꞌñú ñaꞌa san.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ñá te da dīi ñá tātán xee ñá dɨ. Xee níꞌi ña tutu é ntánakoto ntodó ña. Kidáā né, ēꞌmi ña tutú san méꞌñū ñaꞌa san. Kántēꞌví tutú san nté kaa xee táꞌan xáꞌvi ī ne, ínūu áꞌvi te ūvi díko uꞌxi miil diuꞌun kuíꞌxin.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Dukuān ne, ñá te da dīi ñaꞌa kuintíꞌxe ña túꞌun Xuva kō, tsi kútuni ña tsí Xuva kō né, dōó iō ntíi tūꞌún ña.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Rkontûví dá ita ntíꞌxin sáꞌā ne, kakaꞌán Pablu é kɨ̄ꞌɨn ña, kikoto niꞌní ña ña ntoo ñuú Macedonia ni ñá ntoo ñuú Acaya nté o de ña ne, dá kɨ̄ꞌɨn ña un tsi nte ñuú Jerusaleen.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Kidáā ne, táxnūu ña uvi ñaꞌa, ña é xntii ñā, ñá nani Timōteu ni Rastú ne, odo nuū ñá, kueꞌen ña ñuú Macedonia. Nɨɨ dukuān kúkuií ka Pablu itúvi ña ñuú Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ntuvi tsikán ne, kuvi duꞌxen kuēnta iña túꞌūn vaꞌá iña Jésuu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Tsí uun ñatīi, ñá nani Dēmetriú ne, kāá kuīꞌxín kade tsiñu niꞌi ña, kantaváꞌa naa ña xúkun kuetsī vata ntáa xúkūn santu é nanī Diana. Tɨtɨ́n ñaꞌa ntáde tsiñu niꞌi ñā ne, kuéꞌē diuꞌun ntániꞌi ña.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriú ne, kāna ña ña ntáde tsiñu niꞌi ña ni un ntɨꞌɨ ñāꞌa, ña ntáde tsiñu sáꞌa. Nātaká nuu ña ne, kakaꞌan ñá ni ñā:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ntá tsi é kūtuni nto tsí kaika uun ñatīi, ñá nanī Pablu, kakáꞌan ntódo ña, kakaꞌan ñá tsi santu é ntaváꞌa nāá ñaꞌa ne, ñá tē nuu é ntaa ī é Xuva kō. Ne, kūvi idé ña e dóo tɨtɨ́n ñaꞌa kuíntiꞌxe ña é kākaꞌan ña. Ñá te da mii tsi ñuū ko, tsí da kanɨɨ ñūú Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Sáꞌā né, dōo xii kaa; tē ñaꞌá ne, ntɨꞌɨ tsiñu kō. Ñá te da mii tsi tsiñu kō dɨ́, tsí dɨꞌɨ kō Dianá dɨ ne, ñá kuiko ñuꞌū ká ñaꞌa xúkun ñā. Tsí dɨꞌɨ kō né, dōó kaꞌnu ñaꞌa ña. Da kanɨɨ ñūú Asiá ne, da kanɨɨ ñūxivi ntaíko ñuꞌu ñāꞌa san ña —kaꞌan ña.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Dā téku ñaꞌa san é kākaꞌan ñá ne, dōo kúdiin ña. Un tsi vāntiñɨ ña ntákachuꞌu ña, ntákaꞌan ña:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kidáā né, tɨ̄ɨn ña uvi ñaꞌa, ña ñuú Macedonia, ña íka dadɨɨ nī Pablu, ñá nanī Gayu ni Áristarcú ne, ntaíñuꞌu kaduun ña ña ini ntoꞌo mí nátaká nuu ñaꞌa.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablú ne, ntio ña é kɨ̄ꞌvi ña dɨ é kāꞌan ñá ni ñāꞌa san, ntá tsi ña ni ntío ña kuíntiꞌxe i san é kɨ̄ꞌvi ña.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Uun ñaꞌa ña váꞌa tiin niꞌi ña, ña odo nūu ñuú Asia dɨ́ ne, táxnūu ña tutú ntaꞌa Pablu é ña ku kɨ́ꞌvi ña íkān.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Un tsi vāntiñɨ ñáꞌa san, ntákachuꞌu ña ne, é tūku e túku nuu i ntákaꞌan ña. Dōo tɨtɨ́n ña ne, ntē ñá ini ña nee tsíñu nátaká nuu ña.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Kidáā ne, ña Israeé san tsíꞌi ntido ñá uun ñaꞌa, ñá nani Alējandru, é na kāꞌan ntódo ña ni ñāꞌa san. Alejandrú san ne, kade ña ntaꞌa ña é diin diin tsi na kuntōo ñaꞌa san, tsí ntio ña nadaꞌan ñā ña Israeé san.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ntá tsi dā kútuni ñáꞌa san tsí Alejandrú ne, ña Israee ñá ne, koó da vāntiñɨ ña ntákachuꞌu ña. Úvi ūra ntákachuꞌu ña, ntákaꞌan ña:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kidáā né, kūvi dé strivanu, intóo kadin ñáꞌa san. Ne, kakaꞌan ñá ni ñā:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Xōxó kuvi kaꞌan i te ñáꞌa. Dukuān né, diin diin tsi kuntōo nto. Diꞌna kada kuení nto nté koo vií nto.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Tsí ñatīí sāꞌa, ña é vēxníꞌi ntō ne, ñá ni kāꞌan kíni ña iña dɨꞌɨ ko.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Tē nee iña é tsīꞌi kuétsi Demetriu ni ña ntáde tsiñu niꞌi ña ne, kantií viꞌi meꞌñú kān; ntoo ña ntáxntēkú kūꞌve. Na kɨ̄ꞌɨ́n ka ña, kikaꞌan ñá nī ña tsiñu i te nēé nuu i tsiꞌi kuétsi taꞌan ña.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Tē neé ka tuku nuu i é ntio nto kaꞌan ntó ne, kuvi kaꞌan nto dá kōo junta.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Tsi dóo īó kuenta te kūdiin ña tsiñu kaꞌnu i ñuú Roma é kuān ó de ō. Tsí duꞌxen iña ña tsiñu kaꞌnu i ntáde ō vevii, kuiní ña. ¿Neé ntu kaꞌan o ni ña te tsixeꞌe ña kō nté kui vāntiñɨ ntu o ntóo ō iꞌa? —kaꞌan ña.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Dā kúvi kaꞌan ñá ne, nantáka ña ñāꞌa san, kunúꞌu ña.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.