Atos 14

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dā xeé Pablu ni Bernábee ñuú Iconiú ne, kúkɨ̄ꞌví ña ini ukún ña Israeé ne, eni ntuꞌu ña kākaꞌan ntódo ña ni ñāꞌa san. Dōo váꞌā ó kakaꞌan ña. Dukuān ne, vánchuꞌun tɨ̄tɨ́n ña Israee ni ñáꞌa é ña te ña Israeé dɨ, kuíntiꞌxe ña Tóꞌo ko Jēsuu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ntá tsi iō ñá Israee é ña ni kuintíꞌxe ña. Dɨvi ñā nateñu núu ña ña é ña te ña Israeé san ne, tsīꞌi ña dɨkɨ ña é kadā kuení kini ña iña ña kuíntiꞌxe i san.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Kidáā né, naꞌā intóo Pablu ni Bernábee ñuú tsikan ne, ñá ni ūꞌví kueꞌen ña é kāꞌan ntódo ña, tsí ini ña tsí Xuva ko kaxntii ña ñā. Ntákaꞌan ña é kuān nte váꞌā o dé Xuva ko ni kō. Xuva kō né, ntāda ntaa ña é kākaꞌan ñá iña ña, tsí xeꞌé ña ntii ñā é kūvi vií ña nuu i e dóo naꞌnu, e dóo kueꞌe kuenta kuéꞌe ña.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ntá tsi ña ntoo ñuu tsikán ne, ñá te dadɨɨ tsī ó ntádē kuení ña; tsi íō ñá ne, ña Israee ntántīkɨn ñá ne, iō ñá ne, pustrú san ntántikɨ̄n ña.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Kidáā ne, ña Israeé san ni ña nguiī sán ne, nātee táꞌan ña xuꞌu ña ni ña odo nūu iña ña, é ntukū nuu iní ña nté koo nantōꞌo ña pustrú san ne, nté koo kueꞌé xuu ña ña dɨ.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ntá tsi kútuni Pablu ni Bernábeé ne, īnu ña, kueꞌen ña ñuú Listra ni ñuú Derbe, ñuu é ntáduku ntée ñuú Licaunia. Kuéꞌen ñā ntíkō diñɨ ñuú san dɨ,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ntaíka ña, ntákaꞌan ntódo ña túꞌūn vaꞌá iña Jésuu.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ñuú Listrá ne, ítūví uun ñatīi, ña natɨ́ɨn dɨ́ꞌɨn ī. E dúkuan kāa ña nte da káku ña. Nté uun ito ña ni kuvi kaka ña.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ña sāꞌá ne, tekú ña é kākaꞌan Páblu. Pablú ne, īto váꞌa váꞌa ña ña ne, kūtuni ña tsí nɨɨ̄ kueꞌén ini ña intée ini ña é kūvi ntuváꞌa ña.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Kidáā ne, un ntíi tsi kākaꞌán Pablu ni ña:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Dā íni ñaꞌa san é kúvi idé Pablu ntaváꞌa ña ña ne, koó da vañɨ ñā ntatíin ña:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ntákaꞌan ña é Bernābeé ne, dɨvi uva ñā, ñá nanī Zeú ne, ntákaꞌan ña é Pablú ne, dɨvi uva ñā, ñá nanī Herme, tsí dɨvi ñā é kākaꞌan ntódo ña.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Kidáā ne, xée dutu úkun Zeu é tuví diñɨ ñuú kān. Xée ña, ntēka ña duntɨkɨ ni leꞌe é ntukutu lāa. Tsí ntio ñaꞌa san é kaꞌnī ñá duntɨkɨ́ san é kuēꞌé ña doméni iña pústrú san, tsí xuva ñā, kuíni ña.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ntá tsi dā kútuni Bernábee ni Páblu é ncho vií ñaꞌa sán ne, nākatsin ña duꞌnu ñá vata xkoó ini ña da dóo uꞌvi kakúvi ña ne, koó dā ntaínu ña kueꞌen ña méꞌñū ñaꞌa san ne, un ntii tsī kaꞌan ñá ni ñā:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —¿Nté kui kuān ó ntáde ntu nto? Ntɨꞌɨ́ ne, ñatīí niꞌī ntɨ́ nto. É veꞌxi ntɨ é kāꞌan ntódo ntɨ́ ni ntō vata koo é xtuvī mii nto é dótō tsi ntaíntíkɨn nto é ña kaidiáꞌvi vata koo é kuntīkɨn ntó Xuva kō, ña kantíto. Dɨvi ñā de kúꞌvē ñá viꞌi antɨ̄ví ni ñūxiví, ni ntute ñuꞌu, ni un ntɨꞌɨ̄ é īó da míꞌī ka.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ntuvi diꞌna ne, xéꞌe Xuva kō é kuntīkɨn ñáꞌa da nēé ka itsi e ntío ña; ñá ni ēꞌnté nuu ña.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ntá tsi ña ni tsoo mií kueꞌen ñá nto, tsi náñeꞌe ñá nto é Xuva ntiꞌxe ko ñā da é dóo váꞌā o dé ña ni ntō. Tsí kanakɨɨn ña davi nte e dukún kān ne, kataꞌxi ña é kūvi é tata, kataꞌxi ña é kōꞌo é kāꞌxi ntó, kanaxnuu dínī ñá nima nto.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Sáꞌā kaꞌán pustrú san ni ñā. Ntá tsi dá kuētsi kúvi idé ña éꞌnte nuu ña é kāꞌní ñaꞌa san duntɨkɨ́ san kuenta iña ña.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Kidáā ne, xéē ña Israee, ña véꞌxi ñuú Antioquia ni ñuú Iconiu, tsíꞌi ña dɨkɨ ñaꞌá san é kuēꞌé xuu ña Pablu. Dā kúvi ne, kīi ñuꞌu ña ña diñɨ ñuú san, tsí e xíꞌi ña, kuīní ña.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ntá tsi ña kuíntiꞌxe i sán ne, nātaká nuu ña, ntáñɨ̄ ntée ña ña. Kidáā ne, nákuntītsí Pablu, kúkɨ̄ꞌví xtuku ña má ñūú Listra. Utén san ne, kuéꞌen ñā, ntuvi ñá Bernabee, ñuú Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Dā kúvi kaꞌan ntódo ña túꞌūn vaꞌá san ñuú Derbé ne, kūvi idé ña e dóo tɨtɨ́n ñaꞌa kuíntiꞌxe ña Jesuu. Kidáā ne, ntíko koō ñá, ita ntíꞌxin xtuku ña ñuú Listra, ni ñuú Iconiu, ni ñuú Antioquia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ikān ne, nátsuꞌun kaꞌnu ña nima ñá kuíntiꞌxe i san, ntákaꞌan ñá ni ñā é ña ku tee dáꞌna ñā é kuintiꞌxe ña Xuva kō ne, xéꞌe ñā é kūtuni ña tsí kueꞌe īo é ntoꞌo ko ñūxiví a é xēe o mí kadē kûꞌvé Xuva kō.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Kidáā ne, nakaxnúu ña ñatā, ña é kodo nūu é un é un xúkun ña kuíntiꞌxe i. Kaꞌan ntáꞌvī ñá, intóo ixu ña ne, dā ntáda ña ña kuenta ntáꞌa Tóꞌo kō, ña é intée ini ña.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Kidáā ne, ítā ntiꞌxin ña, ntuvi ña, dá kanɨɨ ñūú Pisidia, xee ña ñuú Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Kuéꞌen ña, kūkaꞌan ntódo ña ñuú Pergé ne, dá kuēꞌen ña ñuú Ataliá dɨ.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ikān ñuꞌú ña tun ntōó kaꞌnu, kuéꞌen ña, náxee ña ñuú Antioquia, mí eka ña da táxnūu ña kuíntiꞌxe i san ña é viī ñá tsiñu é xeꞌe Xúva ko ñā. Ne, é kūvi dé ntaa ntɨ́ꞌɨ ña tsiñu san.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Dā ve tsi náxee ña ñuú Antioquiá ne, kāna ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña kuíntiꞌxe i san é na nātaká nuu ña ne, dá ntaa ña ni ña un ntɨꞌɨ̄ nté ō dé Xuva ko ni ñā, nté ō xeꞌé ña itsi é kuīntiꞌxe ñaꞌa, ña é ña te ña Israeé san dɨ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Kidáā né, dōó naꞌa īntóo ña nī ña kuíntiꞌxe i san.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.