Atos 14
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARA
1 Dā xeé Pablu ni Bernábee ñuú Iconiú ne, kúkɨ̄ꞌví ña ini ukún ña Israeé ne, eni ntuꞌu ña kākaꞌan ntódo ña ni ñāꞌa san. Dōo váꞌā ó kakaꞌan ña. Dukuān ne, vánchuꞌun tɨ̄tɨ́n ña Israee ni ñáꞌa é ña te ña Israeé dɨ, kuíntiꞌxe ña Tóꞌo ko Jēsuu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ntá tsi iō ñá Israee é ña ni kuintíꞌxe ña. Dɨvi ñā nateñu núu ña ña é ña te ña Israeé san ne, tsīꞌi ña dɨkɨ ña é kadā kuení kini ña iña ña kuíntiꞌxe i san.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Kidáā né, naꞌā intóo Pablu ni Bernábee ñuú tsikan ne, ñá ni ūꞌví kueꞌen ña é kāꞌan ntódo ña, tsí ini ña tsí Xuva ko kaxntii ña ñā. Ntákaꞌan ña é kuān nte váꞌā o dé Xuva ko ni kō. Xuva kō né, ntāda ntaa ña é kākaꞌan ñá iña ña, tsí xeꞌé ña ntii ñā é kūvi vií ña nuu i e dóo naꞌnu, e dóo kueꞌe kuenta kuéꞌe ña.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ntá tsi ña ntoo ñuu tsikán ne, ñá te dadɨɨ tsī ó ntádē kuení ña; tsi íō ñá ne, ña Israee ntántīkɨn ñá ne, iō ñá ne, pustrú san ntántikɨ̄n ña.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Kidáā ne, ña Israeé san ni ña nguiī sán ne, nātee táꞌan ña xuꞌu ña ni ña odo nūu iña ña, é ntukū nuu iní ña nté koo nantōꞌo ña pustrú san ne, nté koo kueꞌé xuu ña ña dɨ.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ntá tsi kútuni Pablu ni Bernábeé ne, īnu ña, kueꞌen ña ñuú Listra ni ñuú Derbe, ñuu é ntáduku ntée ñuú Licaunia. Kuéꞌen ñā ntíkō diñɨ ñuú san dɨ,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 ntaíka ña, ntákaꞌan ntódo ña túꞌūn vaꞌá iña Jésuu.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ñuú Listrá ne, ítūví uun ñatīi, ña natɨ́ɨn dɨ́ꞌɨn ī. E dúkuan kāa ña nte da káku ña. Nté uun ito ña ni kuvi kaka ña.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ña sāꞌá ne, tekú ña é kākaꞌan Páblu. Pablú ne, īto váꞌa váꞌa ña ña ne, kūtuni ña tsí nɨɨ̄ kueꞌén ini ña intée ini ña é kūvi ntuváꞌa ña.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Kidáā ne, un ntíi tsi kākaꞌán Pablu ni ña:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Dā íni ñaꞌa san é kúvi idé Pablu ntaváꞌa ña ña ne, koó da vañɨ ñā ntatíin ña:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ntákaꞌan ña é Bernābeé ne, dɨvi uva ñā, ñá nanī Zeú ne, ntákaꞌan ña é Pablú ne, dɨvi uva ñā, ñá nanī Herme, tsí dɨvi ñā é kākaꞌan ntódo ña.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Kidáā ne, xée dutu úkun Zeu é tuví diñɨ ñuú kān. Xée ña, ntēka ña duntɨkɨ ni leꞌe é ntukutu lāa. Tsí ntio ñaꞌa san é kaꞌnī ñá duntɨkɨ́ san é kuēꞌé ña doméni iña pústrú san, tsí xuva ñā, kuíni ña.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Ntá tsi dā kútuni Bernábee ni Páblu é ncho vií ñaꞌa sán ne, nākatsin ña duꞌnu ñá vata xkoó ini ña da dóo uꞌvi kakúvi ña ne, koó dā ntaínu ña kueꞌen ña méꞌñū ñaꞌa san ne, un ntii tsī kaꞌan ñá ni ñā:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 —¿Nté kui kuān ó ntáde ntu nto? Ntɨꞌɨ́ ne, ñatīí niꞌī ntɨ́ nto. É veꞌxi ntɨ é kāꞌan ntódo ntɨ́ ni ntō vata koo é xtuvī mii nto é dótō tsi ntaíntíkɨn nto é ña kaidiáꞌvi vata koo é kuntīkɨn ntó Xuva kō, ña kantíto. Dɨvi ñā de kúꞌvē ñá viꞌi antɨ̄ví ni ñūxiví, ni ntute ñuꞌu, ni un ntɨꞌɨ̄ é īó da míꞌī ka.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ntuvi diꞌna ne, xéꞌe Xuva kō é kuntīkɨn ñáꞌa da nēé ka itsi e ntío ña; ñá ni ēꞌnté nuu ña.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ntá tsi ña ni tsoo mií kueꞌen ñá nto, tsi náñeꞌe ñá nto é Xuva ntiꞌxe ko ñā da é dóo váꞌā o dé ña ni ntō. Tsí kanakɨɨn ña davi nte e dukún kān ne, kataꞌxi ña é kūvi é tata, kataꞌxi ña é kōꞌo é kāꞌxi ntó, kanaxnuu dínī ñá nima nto.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Sáꞌā kaꞌán pustrú san ni ñā. Ntá tsi dá kuētsi kúvi idé ña éꞌnte nuu ña é kāꞌní ñaꞌa san duntɨkɨ́ san kuenta iña ña.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Kidáā ne, xéē ña Israee, ña véꞌxi ñuú Antioquia ni ñuú Iconiu, tsíꞌi ña dɨkɨ ñaꞌá san é kuēꞌé xuu ña Pablu. Dā kúvi ne, kīi ñuꞌu ña ña diñɨ ñuú san, tsí e xíꞌi ña, kuīní ña.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ntá tsi ña kuíntiꞌxe i sán ne, nātaká nuu ña, ntáñɨ̄ ntée ña ña. Kidáā ne, nákuntītsí Pablu, kúkɨ̄ꞌví xtuku ña má ñūú Listra. Utén san ne, kuéꞌen ñā, ntuvi ñá Bernabee, ñuú Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Dā kúvi kaꞌan ntódo ña túꞌūn vaꞌá san ñuú Derbé ne, kūvi idé ña e dóo tɨtɨ́n ñaꞌa kuíntiꞌxe ña Jesuu. Kidáā ne, ntíko koō ñá, ita ntíꞌxin xtuku ña ñuú Listra, ni ñuú Iconiu, ni ñuú Antioquia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ikān ne, nátsuꞌun kaꞌnu ña nima ñá kuíntiꞌxe i san, ntákaꞌan ñá ni ñā é ña ku tee dáꞌna ñā é kuintiꞌxe ña Xuva kō ne, xéꞌe ñā é kūtuni ña tsí kueꞌe īo é ntoꞌo ko ñūxiví a é xēe o mí kadē kûꞌvé Xuva kō.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Kidáā ne, nakaxnúu ña ñatā, ña é kodo nūu é un é un xúkun ña kuíntiꞌxe i. Kaꞌan ntáꞌvī ñá, intóo ixu ña ne, dā ntáda ña ña kuenta ntáꞌa Tóꞌo kō, ña é intée ini ña.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kidáā ne, ítā ntiꞌxin ña, ntuvi ña, dá kanɨɨ ñūú Pisidia, xee ña ñuú Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Kuéꞌen ña, kūkaꞌan ntódo ña ñuú Pergé ne, dá kuēꞌen ña ñuú Ataliá dɨ.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ikān ñuꞌú ña tun ntōó kaꞌnu, kuéꞌen ña, náxee ña ñuú Antioquia, mí eka ña da táxnūu ña kuíntiꞌxe i san ña é viī ñá tsiñu é xeꞌe Xúva ko ñā. Ne, é kūvi dé ntaa ntɨ́ꞌɨ ña tsiñu san.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Dā ve tsi náxee ña ñuú Antioquiá ne, kāna ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña kuíntiꞌxe i san é na nātaká nuu ña ne, dá ntaa ña ni ña un ntɨꞌɨ̄ nté ō dé Xuva ko ni ñā, nté ō xeꞌé ña itsi é kuīntiꞌxe ñaꞌa, ña é ña te ña Israeé san dɨ.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kidáā né, dōó naꞌa īntóo ña nī ña kuíntiꞌxe i san.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.