Atos 11

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xée tūꞌun ntaꞌa pustrú san nī ña kuíntiꞌxe i, ña ntoo ñuú Jerusaleen, tsí e kuíntiꞌxe ña é ña te ña Israee túꞌun Xuva kō.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ntá tsi dā ntíko kōo Pedru ñuú Jerusaleén ne, dōo ntákaꞌan ña kuíntiꞌxe i, ña Israeé san, ntátsiꞌi kuétsi ña ña,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ntákaꞌan ña:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kidáā ne, eni ntuꞌū Pedru kantáa ña ni ña un ntɨꞌɨ̄ e kúvi nte dá iñɨ ntuꞌū, kakaꞌan ña:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Xuꞌú ne, dā itúvi ú ñuú Jope, kakaꞌan ntâꞌví u ni Xuva kō ne, xée nūú ko uun doo mánta káꞌnu é kantīkɨn kútu ngɨmi ntíkō diñɨ i. Nte e dukún kān véꞌxi ne, un tsi nte mi túvi ú nakutúvi.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Dā íto váꞌa ú doo mántá san ne, īní u odo da nēé ka nuu kɨtɨ é īó kɨmi dɨ́ꞌɨn i, kɨtɨ diin, ni kɨ̄tɨ ntáñuꞌu xído i, nī láa, kɨ̄tɨ ntaíko e dukún kān.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kidáā téku ko uun tatsin é kākaꞌan ní ko: “Nakuntítsin, Pedru, kaꞌnín kɨtɨ san, dá kaꞌxīn tɨ”, kaꞌan tátsín san.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ntá tsi xuꞌú ne, kakaꞌán u: “¡Ñáꞌā, Tóꞌō! tsí nté uun ito vata kuan koo vií u ni kɨ̄tɨ é kāꞌan nto é ña váꞌa é kāꞌxi o”, kaꞌán u.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Kidáā ne, kakaꞌan xtúku tátsín san nte e dukún kān, kakaꞌan: “É ntantoo Xuva kō ne, ñá ku kāꞌan té ña váꞌa”, kaꞌan tátsín san.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Úni ito kuan ō kúvi ne, dá kūntáa e dukún kān.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ura dúꞌva tsi i xee úni ñaꞌa ñatīí nú viꞌī mí tuví u. Nté ñūú Cesarea véꞌxi ña, vexnántuku ñā ko.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Kidáā ne, kakaꞌan Espíritū Sántū san ní ko é ña ku dé kuení ko é kɨ̄ꞌɨ́n u ni ñatīí san mí kɨꞌɨn niꞌi ñá ko, kuān té ña te ña Israee ña. Dadɨɨ ñeꞌé u, ni ntɨꞌɨ īñu ení ko ña sāꞌa, kɨ́ꞌvī ntɨꞌɨ ntɨ́ iní viꞌi ñatīi, ñá nani Cōrneliu.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Corneliú san ne, kántaa ña nī ntɨ́ nté ō íni ña uun ánje Xuva kō, ntitsí ña má viꞌi ña kān ne, kakaꞌan ánjē sán ni ñā: “Taxnūún ñaꞌa ñuú Jope, na kīkoto ñá uun ñaꞌa, ñá nani Sīmuun Pedru,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 tsí dɨvi ña kāꞌan ñá ni ō nté koo nakākú Xuva ko o ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaviꞌi o”, kaꞌan ña.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kidáā né, dā éni ntuꞌū ú kakaꞌán u ni ñāꞌa sán ne, ura tsí i xée Espíritū Sántū san, inúu ñá nima ún ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san, vata tsī ó inúu ñá nima ko xoꞌo dá iñɨ ntuꞌū.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kidáā né, nakaꞌān kó túꞌūn é kākaꞌan Tóꞌo ko Jēsuu kídaā dá kakāꞌan ña: “Nuu é ntaā i tsí Juaán ne, ntute nakutsi ntúte ña nto. Ntá tsi xuꞌú ne, ña te ntúte nakūtsi ntute ú nto, tsí taꞌxi u é kunūu Espíritū Sántū nima nto”, kaꞌan ña.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Vevií ne, te Xuva ko kāxéꞌe ña tuku ñaꞌa vata tsi ō táꞌxi ña ko xoꞌō dá kuíntiꞌxe kō Tóꞌo ko Jesūcristú ne, ña kúvi kāꞌnté nuu ú neé ncho vii ña —kaꞌán Pedru ni ña.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Dā téku ñaꞌa san é kākaꞌán Pedru ni ñá ne, ñá ni kāꞌán ka ña. Da mii tsī é dé kaꞌnu ña Xuva kō ne, ntákaꞌan ña:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ña kuíntiꞌxe i san kuéꞌen ña, kukuntóo ña un tsi nte ñuú Fenicia ni ñūú Chipre, ni ñuú Antioquiá dɨ dā dóo nantoꞌo ñaꞌa san ña dá xiꞌi Ésteba. Ikān ntákaꞌan ntódo ña túꞌūn é vāꞌá san. Ntá tsi da mii tsī é ntákaꞌan ñá nī ña Israeé san; ñá ni kāꞌan ñá ni ñāꞌa, ña é ña te ña Israee.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ntá tsi xío ña kuíntiꞌxe i, ña véꞌxi ñuú Cirene ni ñūú Chipré ne, dā xee ñá ñuú Antioquiá ne, eni ntuꞌu ñā ntákaꞌan ñá ni ñāꞌa, ña é ña te ña Israee túꞌūn vaꞌá iña Tóꞌo ko Jēsuu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Xuva kō xntíi ña ña ne, dukuān né, tɨtɨ́n ñaꞌa, ña é ña te ña Israeé san tsóo mii ña nēe é kuíntiꞌxe diꞌna ña ne, eni ntuꞌu ñā kuíntiꞌxe ña Tóꞌo kō.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Dā téku ña kuíntiꞌxe i, ña ntoo ñuú Jerusaleen, é kuíntiꞌxe ña é ña te ña Israeé ne, kidáā táxnūu ña Bernabee, kuéꞌen ña ñuú Antioquia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Dā xeé ña ikān né, īní ña tsí dóo váꞌā o dé Xuva ko ni ñāꞌa sán ne, nakunuu dîní nima ña. Kidáā ne, xéꞌe ña itsi un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san, ntákaꞌan ña:
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Tsí Bernabeé san ne, dōo vaꞌá ñaꞌa ña. Dōó nuu Espíritū Sántū nima ñá ne, dōo kuíntiꞌxe ña Xuva kō. Kidáā né, dōó kukueꞌe ñaꞌa, ña kuíntiꞌxe i Tóꞌo kō.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kidáā ne, kuéꞌen Bernābee ñuú Tarsu, kúnantúku ñā Saúlū.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ikān nániꞌi ña ña ne, ñeꞌe níꞌi ña ña ñuú Antioquia. Ikān kantóo ña nī ña kuíntiꞌxe i san uun kuia nɨɨ. Dōo tɨtɨ́n ñaꞌa nakuāꞌa ña. Dɨvi ñūú Antioquiá san éni ntuꞌu ñā xntánteē ñá cristianu ña kuíntiꞌxe i san.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ntuvi tsikán ne, xío ña ntákaꞌán naa Xuva ko ñuú Jerusaleen. Xée ña sāꞌa ñuú Antioquia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ne, uun ñaꞌa ña, ñá nani Āgabú ne, nákuntītsí ña méꞌñū ña kuíntiꞌxe i san, kakaꞌan ntódo ña túꞌūn é xeꞌé Espíritū Sántū é kūtuni ña, kakaꞌan ñá e dóo koo tama dá kanɨɨ ñūxivi. Ne, kuan ō kúvi ntíꞌxe ntuvi dá de kúꞌve ñá nanī Claudiu.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Kidáā ne, ña kuíntiꞌxe i, ña ntoo ñuú Antioquiá ne, xíō ntaa iní ña é xntii ña tāꞌan ña, ña ntoo ñuú Judea, váta tsi kaa kutíi nuu ña.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Dukuān né, tēe tsiñu ña Bernabee ni Saúlū é kɨ̄ꞌɨn niꞌi ña doméni iña ña kuíntiꞌxe i ntaꞌa ñata, ña odo nūú ñuú Judea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.