2 Coríntios 8

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuan vīꞌa vé, ntōꞌó taꞌan ntɨ́, ntio ntɨ é kūtuni nto nté sa váꞌā o dé Xuva ko nī ña kuíntiꞌxe i, ña ntánataká nuu ini ukún ñuú Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Tsí kuān te dóo kaꞌnu nuu i é ntántoꞌo ña ne, ntá tsi dóo diní ntoo ña; kuān te dóo ntaꞌvi kueꞌen ña, ntá tsi dóo kueꞌe é xeꞌé ña doméni, vata tsi tē dóo īó iña ña.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Xuꞌú kantada ntaa u. Iní u tsí xeꞌé ña vata kaa é iō íña ñá ne, dií ka kueꞌé xeꞌé ña dɨ, tsí mii ñā ntío ña é kuēꞌé ña.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Dōo ikan ñá da xeꞌe te kuéꞌe ntɨ́ itsi é xntii ña taꞌan kō ña ntáduku ntée Xuva kō dɨ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ne, dií ka kueꞌé edé ña vata kaa e ntantétu ntɨ, tsí ña te da míi tsi é xeꞌé ña iña ña, tsí diꞌna ntáda ñā kuenta kúñu ña ntaꞌa Xuva kō ne, da ntáda ña kuenta ntáꞌa ntɨ́ dɨ, vatā ó ntio Xuva kō.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Dukuān ne, ntaíkán ntɨ da xeꞌe ntáꞌa Tito te naīnú kava nto ni ña tsiñu vāꞌa e xtúvī ñá diꞌna, natakā ñá nee e ntío nto kuéꞌe nto.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Dɨvi ntō né, dōo váꞌā ó ntáde nto é un ntɨꞌɨ̄ e ntáde nto; tsi dóo váꞌā ó ntákuintiꞌxe nto; dóo váꞌā ó ntákaꞌan nto; dōo íni nto; dōo ntántɨꞌɨ iní nto é viī ntó nēe e ntío Xuva ko ne, dōo ntákuinima ntó ntɨ vatā o nañéꞌe ntɨ́ nto. Dukuān ne, ntio ntɨ é koo ntii ntō é vāꞌá koo vii nto tsiñu sāꞌá dɨ, e ntánɨɨ̄ nima nto kuéꞌe nto iña nto.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ñá te kataxnūu ú ntō é kāꞌán u ni ntō nté koo vií nto; mii tsī é ntio ko é kinī nto é vāꞌa e ntáde ña nguiī san vata koo é kūtuni ntó tē nuu é ntaā i e ntánɨɨ̄ nima ntó ntákuinima nto.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ini ntó tsi Tóꞌo ko Jesūcristú ne, dōo váꞌā o dé ña ni kō; dōó kade ña da xeꞌe. Dɨvi ñā né, dōó iō iña ñá e dukún kān, ntá tsi tsóo mii ntɨ̄ꞌɨ ña iña ña, e ntúntaꞌvī ñá kuenta iña nto, vata koo é dɨvi ntō ne, naniꞌi nto e dóo nuu áꞌvi i kuenta iña ña.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ntá tsi é vāꞌá mii nto te kuīntiꞌxe nto itsi ko é kākaꞌán u ni nto kuēnta iña núu i sáꞌa: Váꞌā ó te naīnú kava nto tsiñu sāꞌá e dóo váꞌā o éni ntuꞌu ntō nte kuia ntɨ́ꞌɨ ko kān; tsí diꞌna nto éni ntuꞌu ntō; diꞌna nto ntío nto é viī nto.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Viꞌa ve ne, kueꞌēn ntó dā nté koo é nantɨ̄ꞌɨ nto; ntánɨɨ̄ nima ntó vií nto vata tsī o éni ntuꞌu ntō nte nuu i kan, kuéꞌe ntō nee é iō iña nto.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Tsí te ūun ñaꞌa ntio ña é kuēꞌé ntiꞌxe ña doméni ntaꞌa Xúva kō ne, kanakiꞌi ña da nēé ka é īó iña ña. Dɨvi ñā ne, ñá kaīkan ñá nēe é ña tuvi íña ko.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ñá te kakāꞌán u te mii ntō tanúu nto vata koo é tuku ñaꞌa kuntoo váꞌa ña.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Tsí kakaꞌán u tsí dií ka váꞌā ó te kudadɨɨ nto ni ñā. Vevii é ntekú ka īo iña ntó ne, xntii nto ña tē ntátaan núu ña; dɨvi ñā né, xntii ña ntō da ntátaan núu nto dɨ. Kidáā né, kudadɨɨ nto ni ña,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 vatā ó kakaꞌan túꞌūn é ūve naꞌá san: “Xoó ñaꞌa é kuēꞌé natāká ña ne, ñá ni ntōó ka iña ña; xoó ñaꞌa é ña kuéꞌe ni nataká ne, ñá ni kūnáa ntēé iña ña”, kaꞌan.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ntadiáꞌvi Xuva kō, tsí xeꞌé ña é kuan tsī ó kuvi nima Títo é kantɨꞌɨ iní ña vata tsī ó kantɨꞌɨ iní ko kuenta iña nto.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Dōo xkúntee iní ña dá tsixeꞌē ntɨ́ ña tē ncho kɨꞌɨn ña, tsí mii ñā dóo ntio ña é kɨ̄ꞌɨn ña mí ntoo nto.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Taxnūu ntɨ́ uun taꞌan ko nī Tito é dādɨɨ kɨꞌɨn ñá ni ñā, uun ñaꞌa e dóo váꞌa ntákaꞌan ñá ñuꞌu ini ukún san íña ña, tsi dóo váꞌā ó kakaꞌan ña túꞌūn vaꞌá iña Xuva ko.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ñá te da mii tsi sāꞌa, tsí ña ñuꞌu ini ukún san nakaxnúu ña ña é kāka dadɨɨ ntɨ́ ni ñā é xntii ñā ntɨ é kuīdo ntɨ́ nēe e kintído ntɨ́ iña ña ntátaan núu i san, vata koo é kāꞌan ñaꞌa san tsi dóo kaꞌnu Xuva kō, vata koo é kūtuni ña tsi dóo ntio ko é xntii taꞌan ō.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Kɨ́ꞌɨn dādɨɨ ntɨ́ ni ñā, tsí ña ntío ntɨ é kāꞌan kíni ñaꞌa kuenta iñá ntɨ tsí kuēꞌe e kintído ntɨ.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Dōo ntántɨꞌɨ iní ntɨ é vīí ntɨ nēe é vāꞌá kuenta iña Xuva ko ni ñaꞌá san.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Uun ká tuku taꞌan kō táxnūu ntɨ́ ña é kɨ̄ꞌɨn dádɨɨ ña. É kiꞌin ito īní ntɨ tsí kade ntaa ña é un ntɨꞌɨ̄. Vevií ne, dií dií ka ncho vií ña tsiñu sāꞌa, tsí kanuu iní ña tsi ntáde ntaa nto é un ntɨꞌɨ̄ dɨ.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tē xoó ñaꞌa tsixeꞌe ña nēe ñáꞌa Titó ne, káꞌan nto tsí taꞌan ko ñā, tsí dadɨɨ ntáde tsiñu ntɨ́ ni ña kuēnta iña nto. Te katsixeꞌe ña tāꞌan ko ña nguií san ne, káꞌan ntō tsí ña ñuꞌu ini ukún san táxnūu ña ña, tsí dɨvi ñā né, dōo ntaíko ñuꞌu ñā Cristu.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Dukuān né, nañeꞌē ntó ña tsí nuu é ntaā i e ntákuinima ntó ña; nañeꞌē ntó ña tsí nuu é ntaā i é vāꞌá ñaꞌa nto, vatā o ntákaꞌán ntɨ ni ñā, vata koo é kūtuni ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ñuꞌu ini ukún san.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.