2 Coríntios 8
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARIB
1 Kuan vīꞌa vé, ntōꞌó taꞌan ntɨ́, ntio ntɨ é kūtuni nto nté sa váꞌā o dé Xuva ko nī ña kuíntiꞌxe i, ña ntánataká nuu ini ukún ñuú Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Tsí kuān te dóo kaꞌnu nuu i é ntántoꞌo ña ne, ntá tsi dóo diní ntoo ña; kuān te dóo ntaꞌvi kueꞌen ña, ntá tsi dóo kueꞌe é xeꞌé ña doméni, vata tsi tē dóo īó iña ña.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Xuꞌú kantada ntaa u. Iní u tsí xeꞌé ña vata kaa é iō íña ñá ne, dií ka kueꞌé xeꞌé ña dɨ, tsí mii ñā ntío ña é kuēꞌé ña.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Dōo ikan ñá da xeꞌe te kuéꞌe ntɨ́ itsi é xntii ña taꞌan kō ña ntáduku ntée Xuva kō dɨ.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ne, dií ka kueꞌé edé ña vata kaa e ntantétu ntɨ, tsí ña te da míi tsi é xeꞌé ña iña ña, tsí diꞌna ntáda ñā kuenta kúñu ña ntaꞌa Xuva kō ne, da ntáda ña kuenta ntáꞌa ntɨ́ dɨ, vatā ó ntio Xuva kō.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Dukuān ne, ntaíkán ntɨ da xeꞌe ntáꞌa Tito te naīnú kava nto ni ña tsiñu vāꞌa e xtúvī ñá diꞌna, natakā ñá nee e ntío nto kuéꞌe nto.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Dɨvi ntō né, dōo váꞌā ó ntáde nto é un ntɨꞌɨ̄ e ntáde nto; tsi dóo váꞌā ó ntákuintiꞌxe nto; dóo váꞌā ó ntákaꞌan nto; dōo íni nto; dōo ntántɨꞌɨ iní nto é viī ntó nēe e ntío Xuva ko ne, dōo ntákuinima ntó ntɨ vatā o nañéꞌe ntɨ́ nto. Dukuān ne, ntio ntɨ é koo ntii ntō é vāꞌá koo vii nto tsiñu sāꞌá dɨ, e ntánɨɨ̄ nima nto kuéꞌe nto iña nto.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ñá te kataxnūu ú ntō é kāꞌán u ni ntō nté koo vií nto; mii tsī é ntio ko é kinī nto é vāꞌa e ntáde ña nguiī san vata koo é kūtuni ntó tē nuu é ntaā i e ntánɨɨ̄ nima ntó ntákuinima nto.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ini ntó tsi Tóꞌo ko Jesūcristú ne, dōo váꞌā o dé ña ni kō; dōó kade ña da xeꞌe. Dɨvi ñā né, dōó iō iña ñá e dukún kān, ntá tsi tsóo mii ntɨ̄ꞌɨ ña iña ña, e ntúntaꞌvī ñá kuenta iña nto, vata koo é dɨvi ntō ne, naniꞌi nto e dóo nuu áꞌvi i kuenta iña ña.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ntá tsi é vāꞌá mii nto te kuīntiꞌxe nto itsi ko é kākaꞌán u ni nto kuēnta iña núu i sáꞌa: Váꞌā ó te naīnú kava nto tsiñu sāꞌá e dóo váꞌā o éni ntuꞌu ntō nte kuia ntɨ́ꞌɨ ko kān; tsí diꞌna nto éni ntuꞌu ntō; diꞌna nto ntío nto é viī nto.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Viꞌa ve ne, kueꞌēn ntó dā nté koo é nantɨ̄ꞌɨ nto; ntánɨɨ̄ nima ntó vií nto vata tsī o éni ntuꞌu ntō nte nuu i kan, kuéꞌe ntō nee é iō iña nto.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Tsí te ūun ñaꞌa ntio ña é kuēꞌé ntiꞌxe ña doméni ntaꞌa Xúva kō ne, kanakiꞌi ña da nēé ka é īó iña ña. Dɨvi ñā ne, ñá kaīkan ñá nēe é ña tuvi íña ko.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ñá te kakāꞌán u te mii ntō tanúu nto vata koo é tuku ñaꞌa kuntoo váꞌa ña.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Tsí kakaꞌán u tsí dií ka váꞌā ó te kudadɨɨ nto ni ñā. Vevii é ntekú ka īo iña ntó ne, xntii nto ña tē ntátaan núu ña; dɨvi ñā né, xntii ña ntō da ntátaan núu nto dɨ. Kidáā né, kudadɨɨ nto ni ña,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 vatā ó kakaꞌan túꞌūn é ūve naꞌá san: “Xoó ñaꞌa é kuēꞌé natāká ña ne, ñá ni ntōó ka iña ña; xoó ñaꞌa é ña kuéꞌe ni nataká ne, ñá ni kūnáa ntēé iña ña”, kaꞌan.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ntadiáꞌvi Xuva kō, tsí xeꞌé ña é kuan tsī ó kuvi nima Títo é kantɨꞌɨ iní ña vata tsī ó kantɨꞌɨ iní ko kuenta iña nto.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Dōo xkúntee iní ña dá tsixeꞌē ntɨ́ ña tē ncho kɨꞌɨn ña, tsí mii ñā dóo ntio ña é kɨ̄ꞌɨn ña mí ntoo nto.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Taxnūu ntɨ́ uun taꞌan ko nī Tito é dādɨɨ kɨꞌɨn ñá ni ñā, uun ñaꞌa e dóo váꞌa ntákaꞌan ñá ñuꞌu ini ukún san íña ña, tsi dóo váꞌā ó kakaꞌan ña túꞌūn vaꞌá iña Xuva ko.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ñá te da mii tsi sāꞌa, tsí ña ñuꞌu ini ukún san nakaxnúu ña ña é kāka dadɨɨ ntɨ́ ni ñā é xntii ñā ntɨ é kuīdo ntɨ́ nēe e kintído ntɨ́ iña ña ntátaan núu i san, vata koo é kāꞌan ñaꞌa san tsi dóo kaꞌnu Xuva kō, vata koo é kūtuni ña tsi dóo ntio ko é xntii taꞌan ō.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Kɨ́ꞌɨn dādɨɨ ntɨ́ ni ñā, tsí ña ntío ntɨ é kāꞌan kíni ñaꞌa kuenta iñá ntɨ tsí kuēꞌe e kintído ntɨ.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Dōo ntántɨꞌɨ iní ntɨ é vīí ntɨ nēe é vāꞌá kuenta iña Xuva ko ni ñaꞌá san.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Uun ká tuku taꞌan kō táxnūu ntɨ́ ña é kɨ̄ꞌɨn dádɨɨ ña. É kiꞌin ito īní ntɨ tsí kade ntaa ña é un ntɨꞌɨ̄. Vevií ne, dií dií ka ncho vií ña tsiñu sāꞌa, tsí kanuu iní ña tsi ntáde ntaa nto é un ntɨꞌɨ̄ dɨ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tē xoó ñaꞌa tsixeꞌe ña nēe ñáꞌa Titó ne, káꞌan nto tsí taꞌan ko ñā, tsí dadɨɨ ntáde tsiñu ntɨ́ ni ña kuēnta iña nto. Te katsixeꞌe ña tāꞌan ko ña nguií san ne, káꞌan ntō tsí ña ñuꞌu ini ukún san táxnūu ña ña, tsí dɨvi ñā né, dōo ntaíko ñuꞌu ñā Cristu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Dukuān né, nañeꞌē ntó ña tsí nuu é ntaā i e ntákuinima ntó ña; nañeꞌē ntó ña tsí nuu é ntaā i é vāꞌá ñaꞌa nto, vatā o ntákaꞌán ntɨ ni ñā, vata koo é kūtuni ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ñuꞌu ini ukún san.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.