2 Coríntios 7

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntōꞌó taꞌan ntɨ́ e dóo ntio ntɨ́ ne, sáꞌā xeꞌé Xuva ko xūꞌu ña é viī ña. Dukuān ne, ntada ntoo tsi mii ō kúñu ko ni nīma ko nee é kīni kaa. Kuiko ñuꞌu o Xuva kō, na ūꞌvi ko ña, tsi dóo kaꞌnu ña. Kada ntaa ntɨ́ꞌɨ ō nee é kākaꞌan ña.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Nakiꞌi nto ntɨ ntánɨɨ̄ nima nto. Ñá tē neé ni īde ntɨ́ ni ntō é kīni kaa. Ñá ni nakunāá ntɨ nto. Ñá ni enī ntâꞌví ntɨ nto.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ñá te kāde tíi ú ni ntō é kuetsí nto. Tsi é īni nto é kākaꞌán u ni nto dīꞌna tsí kudadɨɨ nima ko é dadɨɨ kuntoo ō, é dadɨɨ kuví ō.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Dōó īó ko é kāꞌán u ni ntō. Dōo váꞌa kakuiní ko ni ntō. Dōó kanakunuu kaꞌnu iní ko kuenta iña nto. Kuān te dóo tɨtɨ́n nuu i e ntántoꞌo ntɨ, ntá tsi dínī kueꞌen túvi u.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nté dā xeé ntɨ ñuú Macedonia ne, ñá ntaíntóo daꞌna ntɨ; kiꞌin itsī ntántoꞌo ntɨ mi ntáñeꞌé ntɨ: ntánāa ntée ña ntɨ́ ne, ntaúꞌví ntɨ dɨ.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ntá tsi Xuva kō ne, kanaxnuu kaꞌnu ña iní ña ntoo ntaꞌxa san ne, dɨvi ñā náxnuu kaꞌnu ña iní ntɨ dá xee Títo.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Dōo diní ntɨ tsí xee ña, ntá tsi dií dií ka diní ntɨ tsí kakaꞌan ña tsí dɨvi ntō náxnuu kaꞌnu nto iní ña ne, kakaꞌan ñá tsi dóo ntio nto é kinī ntó ko, e dóo ntoo ntaꞌxa nto kuenta iña i é kākaꞌán u ni ntō, e dóo ntántɨꞌɨ iní nto ko. Dā tékū ko sáꞌā ne, dií ka nakunuu dínī kueꞌén nimá ko.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Kuān te kúntaꞌxa iní nto kuenta iña tutu e táxnūu ú ne, ñá kānatɨvi iní ka ko é taxnūu ú, kuān te nátɨvi iní ko diꞌna dá kūtuní ko tsi kúntaꞌxa iní nto kuenta iña i; ntá tsi ña naꞌa tsi.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Vevií ne, dōo diní ko kuenta iña nto. Ñá tē dîní ko é kūntaꞌxa iní nto, ntá tsi dîní ko tsí idiáꞌvi é kūntaꞌxa iní nto, tsi kídaā nakuíta nto é kīni kaa san. Kūntaꞌxa iní nto vatā ó ntio Xuva ko ne, dukuān ñá tē nee é kini kaa ni īde ntɨ́ ni ntō.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Tsí te kūntaꞌxa iní ko vatā ó ntio Xuva kō ne, natɨvi iní ko kuetsí kō; kidáā ne, naniꞌi ko ntuví vaꞌá iña ko. Kidáā ne, ñá kuntaꞌxa iní ka kō, tsi e nániꞌi ko ntuvi iña ko. Ntá tsi te kūntaꞌxa iní ko vatā ó de ñaꞌa ñuxiví sa ne, ñá ntūváꞌa ō, tsí kuvi o dóntɨ́ni.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 ¡Kiní nto ve nté ō kúvi da intóo ntaꞌxa nto vatā o ntío Xuva kō! tsi dóo dé kuení nto ne, dōo xió ntii nto é nadaꞌan mii nto kúñu ntō dɨ. Dōó dutsi kuíni nto é kākaꞌán u ni ntō ne, úꞌvī ntó dɨ. Dōó ntio nto é kinī túku nto kó ne, ntánɨɨ̄ nima nto é ntio nto é viī nto é vāꞌa, tsí xeꞌé nto é ntōꞌo ña é ede é kīni kaa san. Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ dé nto vata koo é kūtuni ñáꞌa tsí ña tuví nee kuetsí nto nuu i sáꞌa.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Dukuān né, dā táxnūu diꞌna ú tutú san ne, ñá te kuēnta iña ña é ede é kīni kaa sán, ntē ña te kuénta iña ña e ntóꞌo i, tsí kuenta iña ntó, vata koo é kūtuni ntó nuu Xuva ko tsi ntánɨɨ̄ nima nto ntántɨꞌɨ iní nto ntɨ.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Dukuān né, dōó kaꞌnu kuiní ntɨ.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Kidáā ne, é kākaꞌán u nī Tito e dóo vaꞌá ñaꞌa nto, kuiní ko. Tsí nuu é ntaā i é un ntɨꞌɨ̄ é kākaꞌán ntɨ ni ntō ne, kuan tsi ō é nuu é ntaā í vatā ó kakaꞌán ntɨ nī Titó san dɨ.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Tsí dā dií dií ka ntío ña nto dá kanakaꞌan ñā nté ō dé nto e dóo dé ntaa nto é kākaꞌan ñá ni ntō, e dóo váꞌā o nákiꞌi nto ña, e dóo ntaíko ñuꞌu nto ñā.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 ¡Dōo diní ko ni ntō tsí ini váꞌa ú tsi ntáde ntaa ntɨ́ꞌɨ nto nēe é kākaꞌán u ni ntō!
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.