2 Coríntios 7
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARA
1 Ntōꞌó taꞌan ntɨ́ e dóo ntio ntɨ́ ne, sáꞌā xeꞌé Xuva ko xūꞌu ña é viī ña. Dukuān ne, ntada ntoo tsi mii ō kúñu ko ni nīma ko nee é kīni kaa. Kuiko ñuꞌu o Xuva kō, na ūꞌvi ko ña, tsi dóo kaꞌnu ña. Kada ntaa ntɨ́ꞌɨ ō nee é kākaꞌan ña.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nakiꞌi nto ntɨ ntánɨɨ̄ nima nto. Ñá tē neé ni īde ntɨ́ ni ntō é kīni kaa. Ñá ni nakunāá ntɨ nto. Ñá ni enī ntâꞌví ntɨ nto.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ñá te kāde tíi ú ni ntō é kuetsí nto. Tsi é īni nto é kākaꞌán u ni nto dīꞌna tsí kudadɨɨ nima ko é dadɨɨ kuntoo ō, é dadɨɨ kuví ō.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Dōó īó ko é kāꞌán u ni ntō. Dōo váꞌa kakuiní ko ni ntō. Dōó kanakunuu kaꞌnu iní ko kuenta iña nto. Kuān te dóo tɨtɨ́n nuu i e ntántoꞌo ntɨ, ntá tsi dínī kueꞌen túvi u.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Nté dā xeé ntɨ ñuú Macedonia ne, ñá ntaíntóo daꞌna ntɨ; kiꞌin itsī ntántoꞌo ntɨ mi ntáñeꞌé ntɨ: ntánāa ntée ña ntɨ́ ne, ntaúꞌví ntɨ dɨ.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ntá tsi Xuva kō ne, kanaxnuu kaꞌnu ña iní ña ntoo ntaꞌxa san ne, dɨvi ñā náxnuu kaꞌnu ña iní ntɨ dá xee Títo.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Dōo diní ntɨ tsí xee ña, ntá tsi dií dií ka diní ntɨ tsí kakaꞌan ña tsí dɨvi ntō náxnuu kaꞌnu nto iní ña ne, kakaꞌan ñá tsi dóo ntio nto é kinī ntó ko, e dóo ntoo ntaꞌxa nto kuenta iña i é kākaꞌán u ni ntō, e dóo ntántɨꞌɨ iní nto ko. Dā tékū ko sáꞌā ne, dií ka nakunuu dínī kueꞌén nimá ko.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Kuān te kúntaꞌxa iní nto kuenta iña tutu e táxnūu ú ne, ñá kānatɨvi iní ka ko é taxnūu ú, kuān te nátɨvi iní ko diꞌna dá kūtuní ko tsi kúntaꞌxa iní nto kuenta iña i; ntá tsi ña naꞌa tsi.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Vevií ne, dōo diní ko kuenta iña nto. Ñá tē dîní ko é kūntaꞌxa iní nto, ntá tsi dîní ko tsí idiáꞌvi é kūntaꞌxa iní nto, tsi kídaā nakuíta nto é kīni kaa san. Kūntaꞌxa iní nto vatā ó ntio Xuva ko ne, dukuān ñá tē nee é kini kaa ni īde ntɨ́ ni ntō.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Tsí te kūntaꞌxa iní ko vatā ó ntio Xuva kō ne, natɨvi iní ko kuetsí kō; kidáā ne, naniꞌi ko ntuví vaꞌá iña ko. Kidáā ne, ñá kuntaꞌxa iní ka kō, tsi e nániꞌi ko ntuvi iña ko. Ntá tsi te kūntaꞌxa iní ko vatā ó de ñaꞌa ñuxiví sa ne, ñá ntūváꞌa ō, tsí kuvi o dóntɨ́ni.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 ¡Kiní nto ve nté ō kúvi da intóo ntaꞌxa nto vatā o ntío Xuva kō! tsi dóo dé kuení nto ne, dōo xió ntii nto é nadaꞌan mii nto kúñu ntō dɨ. Dōó dutsi kuíni nto é kākaꞌán u ni ntō ne, úꞌvī ntó dɨ. Dōó ntio nto é kinī túku nto kó ne, ntánɨɨ̄ nima nto é ntio nto é viī nto é vāꞌa, tsí xeꞌé nto é ntōꞌo ña é ede é kīni kaa san. Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ dé nto vata koo é kūtuni ñáꞌa tsí ña tuví nee kuetsí nto nuu i sáꞌa.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Dukuān né, dā táxnūu diꞌna ú tutú san ne, ñá te kuēnta iña ña é ede é kīni kaa sán, ntē ña te kuénta iña ña e ntóꞌo i, tsí kuenta iña ntó, vata koo é kūtuni ntó nuu Xuva ko tsi ntánɨɨ̄ nima nto ntántɨꞌɨ iní nto ntɨ.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Dukuān né, dōó kaꞌnu kuiní ntɨ.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Kidáā ne, é kākaꞌán u nī Tito e dóo vaꞌá ñaꞌa nto, kuiní ko. Tsí nuu é ntaā i é un ntɨꞌɨ̄ é kākaꞌán ntɨ ni ntō ne, kuan tsi ō é nuu é ntaā í vatā ó kakaꞌán ntɨ nī Titó san dɨ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Tsí dā dií dií ka ntío ña nto dá kanakaꞌan ñā nté ō dé nto e dóo dé ntaa nto é kākaꞌan ñá ni ntō, e dóo váꞌā o nákiꞌi nto ña, e dóo ntaíko ñuꞌu nto ñā.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 ¡Dōo diní ko ni ntō tsí ini váꞌa ú tsi ntáde ntaa ntɨ́ꞌɨ nto nēe é kākaꞌán u ni ntō!
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.