2 Coríntios 5

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kūñú kō é īó ñuxiví sa ne, vata kaa uun viꞌi mí kuntoo taan ō kaa. Tē ntɨ́ꞌɨ kúñu kō ne, ini o tsí ntoo váꞌa viꞌi vāꞌá ko īña Xuva ko e dukún kān, mí kuntoo o ntii dañu ntūvi. Tsí ña te ñaꞌa ni de váꞌa ña, tsí mii Xuva kō de váꞌa ña.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Dá ntōo ká o ñuxiví sa ne, ntáxkoo kani ō e dóo ntio ko é kuntoo o viꞌi vāꞌá kō é taꞌxi Xuva ko tē xeé o ntaꞌa ña e dukún kān.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Nakūꞌún o viꞌi vāꞌá san é kūtavi núu o vata kaa duꞌnu vata koo é ña kuntɨɨ́ nima ko te xiꞌi o.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Dá ntōo ká o nī kúñu kō ñuxiví sa ne, ntáxkoo kani ō tsi dóo ntántɨꞌɨ iní kō. Ntá tsi ña te ntío kō é nakuīta o kúñu kō, tsí ntio ko kúñū xeé kō é nīꞌi ko ntaꞌa Xúva kō. Ntio kō é nadama o ntūvi iña ko é kantɨꞌɨ ntuvi iña ko é ña kantɨ́ꞌɨ ntii dañu ntūvi.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Xuva kō de kúꞌvē ñá ko kuēnta iña i sáꞌa: é ntio ñā é nīꞌi ko ntuví vaꞌá iña kó ne, dɨvi ñā táꞌxi ña Espíritu ñā vata koo é koo ntaá ini ko é nīꞌi ko.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Dukuān ne, ñá tē nguentuvi ntaíntée ini ntɨ, kuān té kuví ntɨ, tsí iní ntɨ tsi dá ntōo ká ntɨ ñuxiví sa ne, dōó ikā ntoo ntɨ mí tuví Xuva kō.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ntá tsi ntaíka ntikɨ́n ntɨ Xuva ko, kuān te ña ntaíní ntɨ ña.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Dukuān ne, ntaíntée ini ntɨ, kuān te na kuví ntɨ, tsi dií dií ka váꞌā ó te tsoo miī ntɨ kúñū ntɨ́ ne, dá kɨ̄ꞌɨ́n ntɨ ntaꞌa Xuva kō, kíkuntóo dadɨɨ ntɨ́ ni ñā.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Dukuān né, kuān te ntóo ká ntɨ nī kúñū ntɨ́, kuān te tsoo míi ntɨ kúñū ntɨ́ ne, ntá tsi ntántɨꞌɨ nuu iní ntɨ é vīí ntɨ nēe é ntio Xuva kō.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Tsí da miī é naxee o un ntɨɨ́ ntɨɨ o kuntāñɨ ó nuú Cristu vata koo é nīꞌi ko nee é dūku ntée o, te vāꞌá ne, o tē ña váꞌa, vatā o de kúñu kō da intóo o ñuxiví sa.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Dukuān ne, da xé iní ntɨ tsi dóo donchuꞌví ide Xuva kō ne, ntántɨꞌɨ nuu iní ntɨ ntákaꞌán ntɨ ni ñaꞌa te kuīntiꞌxe ña ña. Ini Xúva kō nté ntaa ntɨ́ ne, ntio ntɨ é kūtuni ntó dɨ, te vāꞌá ntɨ ne, o tē ña váꞌa ntɨ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ñā ncho kaꞌan túkū ntɨ́ ni ntō e dóo vaꞌá ntɨ, ntá tsi ntio ntɨ é vāꞌá kuini nto kuenta iñá ntɨ vata koo é kuvi nantiko koō nto e ntákaꞌan ñáꞌa, ña e dóo kaꞌnu kuiní i iña tuku ñaꞌa te vāꞌa íto ña, ntá tsi ña ntáde ña kuenta te vāꞌá nima ñá ne, o tē ña váꞌa.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Tē ntákulukú ntɨ, kuiní nto ne, kuenta iña Xuva ko; te vāꞌá ntɨ ne, kuenta iña nto.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 E dóo kuínima Cristú ntɨ ne, kade kúꞌvē ña ntuvi iñá ntɨ un tsi nte da kútuní ntɨ tsí mii ñā é xiꞌi ñá kuenta iña ko un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ o.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Vata tsi tē kuédadɨɨ xiꞌi o ni ña un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ o, vata koo é xoꞌō é ntoo ká ō ne, ñá vīí ka ō é ntáde kueni mii ko, tsí vii o nee é ntio Xuva kō, tsí dɨvi ñā xiꞌi ñá naa ko ne, ntá tsi ntoto xtuku ña kuenta iña ko.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Vevií ne, ña ntaíní ka ntɨ́ ñaꞌa nté ito ña vatā o dé ñaꞌa ñuxiví sa. Kuān o íni ntɨ́ Cristu kídaa ñūxiví sa, ntá tsi ña kuán o kaíní ka ntɨ́ ña vevii.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Dukuān né, te xōo ñáꞌa é kuvi uun tsi ña nī Cristú ne, é tūku ñáꞌa ntuvi ña ve. É itā ntíꞌxin é ātá san ne, é ntūxée nima ñá vevii.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ nuu i sáꞌā né, ntaꞌa Xuva ko vēꞌxi, tsí dɨvi ñā táꞌxi ña é ntūváꞌa ntɨ́ ni ña kuēnta iñá Cristú ne, dɨvi ñā tée tsiñu ña ntɨ é kāꞌán ntɨ ni ñāꞌa san é ntūváꞌa ña ni Xuva kō.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Da xe é xiꞌí Cristu kuénta iña kó ne, xéꞌe Xuva kō é ntūváꞌa ñaꞌa ñuxiví sa ni ñā, é ña dáꞌvī ká ña ña kuétsi ñā. Tēe tsiñu ña ntɨ é kuēꞌé ntɨ é kūtuni ñáꞌa san nté koo ntuváꞌa ña ni ñā.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ntɨꞌɨ́ ne, náā Cristu véꞌxi ntɨ. Vata tsi te mii Xuva ko kākaꞌan ña é ntákaꞌán ntɨ ni ñāꞌa kuenta iñá Cristú tē ntuváꞌa ña ni Xuva kō.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Cristú ne, ña túvi kuēꞌen tsi kuétsi ñā. Ntá tsi Xuva kō ne, dáꞌvi ña ña kuētsí ko ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ o dá xiꞌi ñá kuenta iña ko vata koo é ña kōó ka kuétsi kō ne, vii ō é vāꞌa é ntio Xuva kō.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.