2 Coríntios 3

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Ō ntádē kuení ntu nto tē ntákaꞌan xtúku ntɨ́ ni ntō tsi dóo vaꞌá ntɨ? ¿Ō ntio ntu nto é kuīdo ntɨ́ tutú sa xeé ntɨ mí ntoo nto vata koo é kūtuni nto xoó ñaꞌa ntɨ? ¿Ō kantio ntu é kākán ntɨ nto tutú sa, vatā ó de tuku ñaꞌa?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 ¡Ñāꞌá ni san! tsí dɨvi ntō e kúvi nto tutú san é niꞌi ntɨ. Tsí dɨvi ntō ne, vata kaa uun tutu é ntēé naꞌa nimá ntɨ é kīni un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san, nakuaꞌa ña.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Tsí ntoꞌó ne, vata kaa uun tutu é de váꞌa Cristu é nīꞌí ntɨ. Ñá te tīnta ni xéꞌe, tsí Espíritu Xuva kō, ña kantíto ntii dañu ntūvi. Ñá te āta xúu ni kanteé naꞌa, tsí nima ñáꞌa san é kānteé naꞌa.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Dōo ntaíntée ini ntɨ́ Xuva ko kuēnta iñá Cristu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Tsí ña te mií xntɨ iní ntɨ nté koo vií ntɨ, tsí nee iña é ncho vií ntɨ ne, véꞌxi ntaꞌa Xuva kō.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Dɨvi ña nañēꞌe ñá ntɨ nté koo vií ntɨ tsiñu kuenta iña túꞌūn xeé san e xtúvī ña. Tūꞌún xeé san ne, ñá te tūꞌun é ntēé naꞌa é kada ntaa o vatā ó lei Muísee, tsí ntuvi iña ko é vēꞌxí ntaꞌa Espíritū Sántū. Tsi túꞌūn é ntēé naꞌá san ne, kakaꞌan tsí niꞌi ko dóxiꞌí san tē ña ni de ntáa o, ntá tsi Espíritū Sántū sán ne, kataꞌxi ña ntuvi vāꞌá iña ko.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Tūꞌun e xtúvi Xuva kō kídaā ne, áta xūu tsí kanteé naꞌa. Ntá tsi un tsi kaxiꞌí nuu kaꞌnu nuu Muísee da kíꞌi ña túꞌūn san. Ntē ña ni kutíi ña Israeé san koto ña nuu ña, tsi dóo kaxiꞌí nuu. Ntá tsi da kuīí da kuiī tsi kantaꞌva ntúve ī san. Te kuān o xiꞌí nuu kaꞌnu da xée túꞌūn é nīꞌi kó doxiꞌí san ne,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 ¿nté ntu kaa dií dií kaꞌnu túꞌūn e táꞌxi Espíritū Sántū san?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Tē dóo kaꞌnu kúvi dá xee lei é nīꞌi kó doxiꞌí ne, dií dií ka kaꞌnu kuvi dá xee túꞌūn é kāꞌan Xúva kō tsi ntɨ́ꞌɨ kuétsi kō.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Lei e xtúvi ñá diꞌna ne, dōó kaꞌnu, ntá tsi vevií ne, ña káꞌnū ka vata kaa túꞌūn xeé san.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Tē dóo kaꞌnu kúvi da xtúvi ña lei é ña naꞌa ni idiáꞌvi ne, da dií dií ka kaꞌnu kuvi dá xee túꞌūn e ntíi dañu ntūvi kaidiáꞌvi.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Nuu é ntaā i tsí iní ntɨ tsí kuān koo kuvi. Dukuān é ntákaꞌan ntaá ntɨ ni ntō.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ñā ntáde ntɨ́ vatā o dé Muisee. Tsí Muiseé ne, dávī nuu ña nuu ña dóo san vata koo é ña kiní ña Israeé san tsí kanainu kudii é kāxiꞌí nuu nuu ña.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ña Israeé san ne, kúkaꞌxi dɨ̄kɨ ña; ñá ntáñeꞌe dɨkɨ ña. Kuan tsī ó ntee doó san nuu ña vata koo é ña kɨ́ꞌɨn dɨkɨ ña da ntánakuāꞌa ña túꞌun āta san e xtúvi Xuva ko ntāꞌa Muisee, tsí mii tsī Cristu kuvi vií ña nakiꞌi ña doó san é nteé nuu ña vata koo é kɨꞌɨn dɨkɨ vaꞌá ña.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Vata da e ntánakuāꞌa ña lei Muíseé san vevií ne, vatā ó te kanteé doó san nuu ña vata koo é ña kɨ́ꞌɨn dɨkɨ ña.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ntá tsi tē xoó ñaꞌa xkokoō ñá ne, nakuntíkɨn ña Tóꞌo kō ne, nakiꞌi ña doó san é ntee nuu ña.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Uun tsi Xúva ko ni Ēspíritū Sántū sán ne, xoo ñáꞌa é nuu Espíritū Xúva kō nima ñá ne, ntaíka xaa ña.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ o é ña katavi núu ka doó san nuu ko ne, nāxiꞌí nuu ko vata koo é kīni ó Xuva kō nté kaa ña e dóo vaꞌá ña. Dukuān ne, ntánadama ntɨ́ utén uten é ntūvi ntɨ́ vata kaa Cristu, tsí utén utén kanataꞌxi ká ña kō e dóo vaꞌá iña ña. Sáꞌā é vēꞌxí ntaꞌa Tóꞌo kō Espíritū Sántū san.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.