2 Coríntios 12
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NTLH
1 É īní u tsí ña tuví neé kaniꞌí ko é kāda kaꞌnu u, ntá tsi xuꞌú ne, káꞌān ú nee e táꞌxi Xuva kō é kūtuní ko, é kīní u dɨ é vatā ó kuvi te kakénī ko.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Iní u uun ñaꞌa, ña e kuíntiꞌxe i Cristú ne, é kūvi uxkɨmi kuíā e nádita ña ñā é xee ña é kuvi ūni é dukún kān mí tuví Xuva kō. Ntá tsi ña iní u te kanɨɨ̄ kúñu ñā ñeꞌe ñá ne, o da mii tsī nima ña. Xuva ko īni ña.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Iní u tsí ña tsīkán ne, (kuān te kanɨ́ɨ kúñu ña, kuān té nima tsí ña ne, mii tsi Xuva ko īni ña) ne,
3 — ausente —
4 nadíta ña ña mí e dóo váꞌā o mí tuví Xuva kō. Ikān téku ña túꞌūn e dóo xūꞌú kaa, e dóo xii kaa, e nté uun ñaꞌa ña kuvi káꞌan ña é tēkú tuku ñaꞌa.
4 — ausente —
5 Kuenta iña ñá tsīkán ne, kada kaꞌnu ú, ntá tsi ña kada káꞌnu ú kuenta iña mií ko. Da mii tsi kāda kaꞌnu ú kuenta iña i é ña ni kuvi vií u é ña tuvi ntíi ko.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ntá tsi kuān te ntío ko kada kaꞌnu ú ne, ñá te vatā ó kakaꞌan ña tuntu ó kakaꞌán u, tsí da miī é nuu é ntaā i é kākaꞌán u. Ntá tsi ña kuān koo vií u vata koo e nté uun ñaꞌa ña kadá kuení ña te dóo kaꞌnu u. Tsi é īni ña nté kaa u é tēkú ña nté o kakaꞌán u dɨ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 É ña ntío Xuva kō é kāda kaꞌnu ú kuenta iña i e táꞌxi ña é kūtuní ko é vāꞌa é īní u ne, tāꞌxi ña é kāntoꞌo kó, vatā ó kuvi te īñu niꞌni ntído kúñū ko. Vata kaa iña é ña váꞌā san é kanantōꞌo ko vata koo é ña kuntekú ka é kāde kaꞌnu u.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 E úni īto ikán u ntaꞌa Tóꞌo ko te nākiꞌi ña é kāde i é kāntoꞌo kó san,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 ntá tsi kakaꞌan ñá nī ko: “Ñáꞌā, tsi é xéē ó iña o e dóo kakuinimá ko o. Kutuni ñáꞌa tsi dóo īó ko é vīi u é xntiī ú o ntuvi da ña tuvi ntíi o”, kaꞌan ña. Dukuān né, dōo diní ko é kāda kaꞌnu ú kuenta iña i é ña tuvi ntií ko vata koo é kūtuni ñáꞌa tsí dɨvī Cristu e dóo iō ñá é viī ña.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Dukuān ne, kaitúvi díni u dá ña tuvi ntíi kó, da ntákaꞌan kíni ñaꞌa san iñá ko dɨ; dá kātaan núu ko, dá ntáde xení ñaꞌa san ní ko, da nēé ka nuu i é kāntoꞌo kó kuenta iñá Cristu. Tsí iní u tsí da ña tuvi ntíi kó ne, kidáa kataꞌxi Xuva ko ntiī ko é vīí u.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Xuꞌú ne, kakaꞌan ntíꞌxe ú vatā ó kakaꞌan úun ña tuntu é kade kaꞌnu miī ú kuenta iña mií ko. Ntá tsi dɨvi kuētsí nto é kuān ó kakaꞌán u. Dií ka váꞌa o tē dɨ́ dɨvi nto ni kāꞌan ntó kuenta iñá ko. Tsí ña te dií ka dutsī u é vata kaa ña tsīkán, pustru e dóo kaꞌnu ñaꞌa ña, kuiní ña, kuān té ña váda kaidiáꞌvi ko.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Tsi dóo kutíi ú nima ko dá itúvi ú ni ntō ne, tɨtɨ́n nuu i íni nto, nī dóxo kāꞌnu, vata koo é kūtuni nto tsí nuu é ntaā i é pustrú u iña Xuva ko.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Míꞌi ntū ña ni idé u dadɨɨ ni nto vatā ó de ú nī ña ñuꞌu ini ukún xio ñuu? Ntá tsi kada kaꞌnu iní nto nī ko é ña ni natēkú duꞌxén u nto é xntii ntō kó nee iña é kātaan núu ko.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 É iō tuꞌvé ko é kɨ̄ꞌɨ́n u, kíkoto níꞌni ú nto é kūvi uni íto. Ntá tsi ñá nateñu nūu ú nto, tsí ña te íña nto e ntío ko, tsí miī nto é ntio kó nto. Tsí uva iꞌxá san, ña é dūku ntée é nātsoo váꞌa ña iña ña é kūvi iña iꞌxá ña, ñá te iꞌxā ña é dūku ntée é nātsoo váꞌa é kūvi iña ña.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Xuꞌú ne, dōo diní ko te nantɨ̄ꞌɨ ú nee iña é īó iñá ko kuenta iña ntó, kuān té nte ntuvi iñá ko nantɨꞌɨ̄ ú vata koo é dɨvi nto nāniꞌi nto ntuví vaꞌá iña nto. Ntá tsi dā dií dií ka ntio kó nto ne, dɨvi ntō né, vata te kantudutsī é ntio nto kó, kuiní ko.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ini nto tsi nté uun nuu i ña ni nateñu núu ú nto. Ntá tsi īó ñaꞌa ntákaꞌan ña tsi dóo iní u nté koo vií u é kūvi kani ntaꞌví u nto.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Vá eni ntāꞌví ntu ú nto ntaꞌa ña e táxnūu u mí ntoo nto?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Xuꞌú ne, íkān ú ntaꞌa Títo te kɨ̄ꞌɨn ña, kíkoto níꞌni ña nto mí ntoo nto ne, taxnūu ú uun ká tuku taꞌan ko é kɨ̄ꞌɨn ñá ni ñā. ¿Vá eni ntaꞌví ntu Titó san nto? ¿Ñā ntu te dadɨɨ́ tsi ntáde ntɨ́ ni ñā? ¿Ñā ntu te uun tsi nimá ntɨ ni ñā?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Tē ntádē kuení nto tē ntánadaꞌān ntɨ́ kúñū ntɨ́ nuu nto, dá kuān ó ntákaꞌán ntɨ ni ntō. Ntá tsi ña te kuan ō. Tsí ntɨꞌɨ́ ne, nuu Xúva ko ntákaꞌán ntɨ e ntántīkɨ́n ntɨ Cristu. É kuān o ntákaꞌán ntɨ ni ntō ne, vata koo é xntiī ntɨ́ nto e dií ka kueꞌnu nto te kutúꞌve nto iña Xuva ko. Tsí dɨvi ntō táꞌān ko e dóo ntio kó nto.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Kadē kuení ko nté koo kuvi te nániꞌi taꞌan ko: tē ña vií nto vatā ó ntio kó, tē ña vií u vatā ó ntio nto dɨ. Kadē kuení ko te iō ña é nāa núu ña, te iō ña é kūneꞌu iní ña, te kūdiin ñá dɨ, tē ntio ña é vīi mii ñá kuenta iña mii ñá, te kāꞌan kíni ña iña taꞌan ñá, te kāꞌan véte ña, te kāda kaꞌnu ña, te kuān sá koo vii ña da nēé ka é ntio ña.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Kaūꞌví ko tē dá kɨ̄ꞌɨn xtúku ú mí ntoo nto ne, taꞌxi Xuva kō é kūkaꞌan nuu xtukú ko kuénta iña ntó, te kutūví ntaꞌxa ú kuenta iña ntó, iō ntó, ña e dóo iō kuetsí i nte díꞌna. Váta nātɨvi iní ña e dóo dé ña nuu i é kīni kaa, e dóo dé ña é kini kaa ni ñadɨ̄ꞌɨ́ san, é edé ña da nēé ka é ntio nima kíni kaa ña.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.