2 Coríntios 11

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tē dɨ́ kūtíi nto nima nto ní ko te kāꞌán u vata kaa uun ña tuntu. Na kūtíi nto nima nto ní ko.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Tsi dóo kakukuiñú ko nto, dɨvi dokuīñu é vēꞌxí ntaꞌa Xuva kō, tsi é xeꞌé u xuꞌu ko é ntāda ú nto kuenta ntáꞌa Cristú ne, é kūvi nto vata kaa uun ñadɨꞌɨ kuétsi, ña e dóo vaꞌá, ña é vāta kiní ñatīi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ntá tsi kadē kuení ko te kuān koo vií ñaꞌa kani ntaꞌví ña nto vatā o dé koó san e kúvi dé tɨ éni ntāꞌví tɨ Eva e dóo kiꞌin inī tɨ nté koo kaꞌan tɨ. Kidáā né, xtuvī mii nto e ntánɨɨ̄ nima nto e ntákuinima ntó Cristu, é da mii tsi ñā é kuinima ntó ña.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Tsi ntoꞌó ne, dōo vaꞌa ntákutíi nto nima ntó te da xōó ka ñaꞌa xee ña e dóo kadaka nchuꞌūn é kākaꞌan ña iña Jésuu. Kuān té ña te kakáꞌan ña vatā ó ntákaꞌán ntɨ ne, ntá tsi dóo diní nto ntánakiꞌi nto tuku espíritū é ñā te dɨvi Espíritu Xuva kō é nuu nima nto díꞌna. Dōo vaꞌa ntaíni nto tuku nchuꞌun e dóo kadaka, é ñā te dɨvi túꞌūn vaꞌá iña Xuva ko e kíꞌi nto díꞌna.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Xuꞌú ne, ñá te dutsī ká u é ña tsīkan, ña e ntákaꞌan é dɨvi ñā é pustru, ña e dóo kaꞌnu.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kuān té ña kakuvi kakaꞌan váꞌa ú ne, ntá tsi ini váꞌa ú iña Xuva ko. É īni nto sáꞌa, tsi dóo ntánañēꞌé ntɨ nto da nēé ka nuu i é edé ntɨ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Ō dóo ntu kini kaa dé u é ña ni kíꞌi u xáꞌvī ko dá nakuāꞌa ú nto túꞌūn vaꞌá san iña Xuva ko, é ntuntaꞌvi míi u dá kāda kaꞌnu ú nto?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Tsí kaido ú diuꞌun iña ñá ñuꞌu ini ukún xio ñuu é vata kaa te xāꞌví ko vata koo é dɨvi ntō ña ntáꞌvi nto ko é xntiī ú nto.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Dā itúvī ú ni ntō ne, dōo táan nuu ko, ntá tsi nté uun nto ña ni ngunúū ú nto te xntii ntō ko é kātaan núu ko, tsí taꞌan ko ña véꞌxi ñuú Macedoniá ne, xntii ñā kó nēe é kātaan núu ko. Dukuān né, dōo dé u kuenta vata koo é ña natekú duꞌxén u ntó ne, kuān tsi koo vií u nguentúvi.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nuu é ntaā í vatā ó kakaꞌán u, tsí kantīkɨ́n u Cristu. Kutuni Xúva kō tsi nté uun ñaꞌa ña kuvi nakadɨ́ ña xuꞌu ko é kāꞌán u tsí ña ni kíꞌi u diúꞌun ntō da xntíī ú nto ne, kuān tsi koo kaꞌán u ni ña ntoo kanɨɨ̄ ñuú Acayá dɨ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Nté kui kuān ó kakaꞌán u? ¿Ō ña ntío ntu kó nto? Ntá tsi Xuva kō ini ña tsi dóo ntio kó nto.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Kuān tsi koo vií ka ú vatā o dé u, é ña kíꞌi ú xaꞌvī ko é edé tsiñu u, vata koo é ña kuéꞌe u é vīí kaꞌnu ña e ntáde tsiñu vatā o ntáde tsiñu ntɨ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Tsí ña kuān ó ntáde sán ne, ñá tē dɨ́vi ñā é pustru é nuu é ntaā í ña, tsí da ti tsi ntaéni ntaꞌví ña ñaꞌa e ntákaꞌan ña é pustrú Cristu ña.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ña túvī nee iña é da kuduꞌva kō, tsí mii tsī tóꞌō e ña váꞌā sán ne, kaeni ntaꞌví ñaꞌa é kānadama kúñu ī é ntūvi vata kaa ánjē vaꞌa.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Dukuān ne, ñá tē neé kaꞌnu nuu i te ña ntáde tsiñu iña i ntánadama ña kúñu ñā é ntūvi ña vata ntáa ña ntáde tsiñu iña Xuva ko, ña e dóo vaꞌa. Ntá tsi uun ntuvi niꞌi ña é ntoꞌo ña ntaꞌa Xuva kō é kuān ó ntáde ña.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Uun ito ká tuku kaꞌán u ni nto tē nté uun nto ña kadá kuení nto te kākulukú u. Te kuān o ntádē kuení nto ne, ntá tsi kiní nto nēe e káꞌan ña lukú sa ni ntō, ña é kākaꞌan míi, ña é kade kaꞌnu miī.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 É kuān ó kakaꞌán u ne, ñá te kakāꞌán u vatā ó ntio Xuva kō, tsí kakaꞌán u vatā ó kakaꞌan ña lúku, ña é kadē kuení i é ncho vií kaꞌnu.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Da xe dóo iō ñá ncho kada kaꞌnu ñuxiví sa ne, xuꞌú ne, kuān koo kada kaꞌnú u dɨ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Tsí ntoꞌo e dóo ini ntó ne, dōo váꞌā ó ntádē kuení nto nī ña lukú san.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ntōꞌó ne, dōo váꞌā ó ntádē kuení nto ni tūku ñáꞌa, kuān te kátee tsiñu kuétsi ña nto, kuān te kánantɨ̄ꞌɨ́ ña nto, kuān te katɨ́ɨn ña ntō é viī nto é kāꞌan ñá, kuān te dóo kaꞌnu ncho vií ña ni ntō, kuān te kaxeꞌé nuu ña vinuu nto.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Xuꞌú ne, kakukaꞌan nuú ko é kāꞌán u e ña kákene iní ntɨ é kuān koo vií ntɨ ni ntō.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ña tsīkán, ¿hebreu ntú ña? Kuān xuꞌú dɨ, tsí ña hebreu ú dɨ. ¿Tātá Israee ntú ña? Xuꞌú dɨ. ¿Iꞌxá Abraan ntú ña? Dɨvī ú dɨ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Ña kade tsiñu iña Cristu ntú ña? Xuꞌú ne, dií dií ka dɨvī u é dɨvi ña, kuān te vata ó kakaꞌan ñá luku ú nee é kākaꞌán u. Ntá tsi dií dií ka éde tsiñu u é ña tsīkan. Dií dií ka kiꞌin itō inúu kutū ú viꞌi utun. Dií dií ka kiꞌin itō éꞌni ña ko é ña tsīkán ne, e dóo kiꞌin itō é dokó sa kaxiꞌí u dɨ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Úꞌun īto éꞌni ña Israeé san ko. Kāni ña kó xoꞌo. Oko xeꞌun kɨ́mi é uun ito xéꞌe ña ko.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Úni īto káni ña kó utun. Uun ito ká tuku ne, xuu káni ña ko. Úni īto nántatsin tun ntōo é kaxkaniꞌī u nú ntute ñuꞌu kān. Uun ntuvi, uun niñu inúu ntoꞌo u méꞌñu ntute ñuꞌū san.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 E dóo kiꞌin itō ñéꞌe ú ne, é dōo íní u tsi dóo donchuꞌvi nú ntute kaꞌnu sán ne, dōo donchuꞌví nī ña duꞌú dɨ; dōo donchuꞌví nī ña ñuú ko é ncho kaꞌní ña kó, nī ña tuku ñuú san dɨ. Iní u e dóo donchuꞌví ñuú kaꞌnu san nī má kūꞌú san, ni ntute ñuꞌū sán dɨ ne, dōo donchuꞌví ni tāꞌan ko, ña é ña te nuu é ntaā i e ntákuintiꞌxe i Xuva kō.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Dōo ntóꞌo ko é dé tsiñu ú ne, dōó kiꞌin itō ña ni kídi ú ne, dōo ntóꞌo ko e dóo kákɨn kó ne, dōo itsí ko ntute dɨ. Un véꞌxi ne, ítūví ntité u ne, dōo ntóꞌo ko é vīꞌxin é ña tuvi dúꞌnú ko.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Uun ká tuku nuu i sáꞌa ne: utén uten dóo kaexnúu kó e dóo kantɨꞌɨ iní ko un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña ñuꞌu ini ukún san.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tē xoó ña tuvi ntíi i ne, vata tsī ó kantoꞌo kó dɨ. Tē xoó kakóꞌxo i uun nuu i ne, xuꞌú e dóo uꞌvi kakúvi kó kuenta iña i.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Te kāntio é kāda kaꞌnu ú ne, kada kaꞌnu ú kuenta iña i é ña ni kuvi vií u é ña tuvi ntíi ko.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Xuva kō, ña é Uva Tóꞌo ko Jesūcristu, ña é kāꞌan o tsi dóo vaꞌá ña ntii dañu ntūvi ne, dɨvi ña īni ña tsí nuu é ntaā i é kākaꞌán u.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Dā itúvi ú ñuú Damascú ne, ña odo nūú iña rei, ñá nani Āretá ne, tēe tsiñu ña ña é vīí kuenta xiꞌí ñuú san é tɨ̄ɨn ña ko é xnuu kutu ñā ko.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ntá tsi ini xika núu ú, nanúu ñá ko ata ntóꞌo kān é kāntiꞌu núu diñɨ ñuú san. Dukuān né, ntīi niꞌni ú ntaꞌa ña.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.