2 Coríntios 11

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tē dɨ́ kūtíi nto nima nto ní ko te kāꞌán u vata kaa uun ña tuntu. Na kūtíi nto nima nto ní ko.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Tsi dóo kakukuiñú ko nto, dɨvi dokuīñu é vēꞌxí ntaꞌa Xuva kō, tsi é xeꞌé u xuꞌu ko é ntāda ú nto kuenta ntáꞌa Cristú ne, é kūvi nto vata kaa uun ñadɨꞌɨ kuétsi, ña e dóo vaꞌá, ña é vāta kiní ñatīi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ntá tsi kadē kuení ko te kuān koo vií ñaꞌa kani ntaꞌví ña nto vatā o dé koó san e kúvi dé tɨ éni ntāꞌví tɨ Eva e dóo kiꞌin inī tɨ nté koo kaꞌan tɨ. Kidáā né, xtuvī mii nto e ntánɨɨ̄ nima nto e ntákuinima ntó Cristu, é da mii tsi ñā é kuinima ntó ña.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Tsi ntoꞌó ne, dōo vaꞌa ntákutíi nto nima ntó te da xōó ka ñaꞌa xee ña e dóo kadaka nchuꞌūn é kākaꞌan ña iña Jésuu. Kuān té ña te kakáꞌan ña vatā ó ntákaꞌán ntɨ ne, ntá tsi dóo diní nto ntánakiꞌi nto tuku espíritū é ñā te dɨvi Espíritu Xuva kō é nuu nima nto díꞌna. Dōo vaꞌa ntaíni nto tuku nchuꞌun e dóo kadaka, é ñā te dɨvi túꞌūn vaꞌá iña Xuva ko e kíꞌi nto díꞌna.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Xuꞌú ne, ñá te dutsī ká u é ña tsīkan, ña e ntákaꞌan é dɨvi ñā é pustru, ña e dóo kaꞌnu.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Kuān té ña kakuvi kakaꞌan váꞌa ú ne, ntá tsi ini váꞌa ú iña Xuva ko. É īni nto sáꞌa, tsi dóo ntánañēꞌé ntɨ nto da nēé ka nuu i é edé ntɨ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 ¿Ō dóo ntu kini kaa dé u é ña ni kíꞌi u xáꞌvī ko dá nakuāꞌa ú nto túꞌūn vaꞌá san iña Xuva ko, é ntuntaꞌvi míi u dá kāda kaꞌnu ú nto?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Tsí kaido ú diuꞌun iña ñá ñuꞌu ini ukún xio ñuu é vata kaa te xāꞌví ko vata koo é dɨvi ntō ña ntáꞌvi nto ko é xntiī ú nto.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Dā itúvī ú ni ntō ne, dōo táan nuu ko, ntá tsi nté uun nto ña ni ngunúū ú nto te xntii ntō ko é kātaan núu ko, tsí taꞌan ko ña véꞌxi ñuú Macedoniá ne, xntii ñā kó nēe é kātaan núu ko. Dukuān né, dōo dé u kuenta vata koo é ña natekú duꞌxén u ntó ne, kuān tsi koo vií u nguentúvi.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Nuu é ntaā í vatā ó kakaꞌán u, tsí kantīkɨ́n u Cristu. Kutuni Xúva kō tsi nté uun ñaꞌa ña kuvi nakadɨ́ ña xuꞌu ko é kāꞌán u tsí ña ni kíꞌi u diúꞌun ntō da xntíī ú nto ne, kuān tsi koo kaꞌán u ni ña ntoo kanɨɨ̄ ñuú Acayá dɨ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Nté kui kuān ó kakaꞌán u? ¿Ō ña ntío ntu kó nto? Ntá tsi Xuva kō ini ña tsi dóo ntio kó nto.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Kuān tsi koo vií ka ú vatā o dé u, é ña kíꞌi ú xaꞌvī ko é edé tsiñu u, vata koo é ña kuéꞌe u é vīí kaꞌnu ña e ntáde tsiñu vatā o ntáde tsiñu ntɨ.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tsí ña kuān ó ntáde sán ne, ñá tē dɨ́vi ñā é pustru é nuu é ntaā í ña, tsí da ti tsi ntaéni ntaꞌví ña ñaꞌa e ntákaꞌan ña é pustrú Cristu ña.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ña túvī nee iña é da kuduꞌva kō, tsí mii tsī tóꞌō e ña váꞌā sán ne, kaeni ntaꞌví ñaꞌa é kānadama kúñu ī é ntūvi vata kaa ánjē vaꞌa.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Dukuān ne, ñá tē neé kaꞌnu nuu i te ña ntáde tsiñu iña i ntánadama ña kúñu ñā é ntūvi ña vata ntáa ña ntáde tsiñu iña Xuva ko, ña e dóo vaꞌa. Ntá tsi uun ntuvi niꞌi ña é ntoꞌo ña ntaꞌa Xuva kō é kuān ó ntáde ña.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Uun ito ká tuku kaꞌán u ni nto tē nté uun nto ña kadá kuení nto te kākulukú u. Te kuān o ntádē kuení nto ne, ntá tsi kiní nto nēe e káꞌan ña lukú sa ni ntō, ña é kākaꞌan míi, ña é kade kaꞌnu miī.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 É kuān ó kakaꞌán u ne, ñá te kakāꞌán u vatā ó ntio Xuva kō, tsí kakaꞌán u vatā ó kakaꞌan ña lúku, ña é kadē kuení i é ncho vií kaꞌnu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Da xe dóo iō ñá ncho kada kaꞌnu ñuxiví sa ne, xuꞌú ne, kuān koo kada kaꞌnú u dɨ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tsí ntoꞌo e dóo ini ntó ne, dōo váꞌā ó ntádē kuení nto nī ña lukú san.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ntōꞌó ne, dōo váꞌā ó ntádē kuení nto ni tūku ñáꞌa, kuān te kátee tsiñu kuétsi ña nto, kuān te kánantɨ̄ꞌɨ́ ña nto, kuān te katɨ́ɨn ña ntō é viī nto é kāꞌan ñá, kuān te dóo kaꞌnu ncho vií ña ni ntō, kuān te kaxeꞌé nuu ña vinuu nto.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Xuꞌú ne, kakukaꞌan nuú ko é kāꞌán u e ña kákene iní ntɨ é kuān koo vií ntɨ ni ntō.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Ña tsīkán, ¿hebreu ntú ña? Kuān xuꞌú dɨ, tsí ña hebreu ú dɨ. ¿Tātá Israee ntú ña? Xuꞌú dɨ. ¿Iꞌxá Abraan ntú ña? Dɨvī ú dɨ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Ña kade tsiñu iña Cristu ntú ña? Xuꞌú ne, dií dií ka dɨvī u é dɨvi ña, kuān te vata ó kakaꞌan ñá luku ú nee é kākaꞌán u. Ntá tsi dií dií ka éde tsiñu u é ña tsīkan. Dií dií ka kiꞌin itō inúu kutū ú viꞌi utun. Dií dií ka kiꞌin itō éꞌni ña ko é ña tsīkán ne, e dóo kiꞌin itō é dokó sa kaxiꞌí u dɨ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Úꞌun īto éꞌni ña Israeé san ko. Kāni ña kó xoꞌo. Oko xeꞌun kɨ́mi é uun ito xéꞌe ña ko.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Úni īto káni ña kó utun. Uun ito ká tuku ne, xuu káni ña ko. Úni īto nántatsin tun ntōo é kaxkaniꞌī u nú ntute ñuꞌu kān. Uun ntuvi, uun niñu inúu ntoꞌo u méꞌñu ntute ñuꞌū san.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 E dóo kiꞌin itō ñéꞌe ú ne, é dōo íní u tsi dóo donchuꞌvi nú ntute kaꞌnu sán ne, dōo donchuꞌví nī ña duꞌú dɨ; dōo donchuꞌví nī ña ñuú ko é ncho kaꞌní ña kó, nī ña tuku ñuú san dɨ. Iní u e dóo donchuꞌví ñuú kaꞌnu san nī má kūꞌú san, ni ntute ñuꞌū sán dɨ ne, dōo donchuꞌví ni tāꞌan ko, ña é ña te nuu é ntaā i e ntákuintiꞌxe i Xuva kō.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Dōo ntóꞌo ko é dé tsiñu ú ne, dōó kiꞌin itō ña ni kídi ú ne, dōo ntóꞌo ko e dóo kákɨn kó ne, dōo itsí ko ntute dɨ. Un véꞌxi ne, ítūví ntité u ne, dōo ntóꞌo ko é vīꞌxin é ña tuvi dúꞌnú ko.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Uun ká tuku nuu i sáꞌa ne: utén uten dóo kaexnúu kó e dóo kantɨꞌɨ iní ko un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña ñuꞌu ini ukún san.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Tē xoó ña tuvi ntíi i ne, vata tsī ó kantoꞌo kó dɨ. Tē xoó kakóꞌxo i uun nuu i ne, xuꞌú e dóo uꞌvi kakúvi kó kuenta iña i.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Te kāntio é kāda kaꞌnu ú ne, kada kaꞌnu ú kuenta iña i é ña ni kuvi vií u é ña tuvi ntíi ko.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Xuva kō, ña é Uva Tóꞌo ko Jesūcristu, ña é kāꞌan o tsi dóo vaꞌá ña ntii dañu ntūvi ne, dɨvi ña īni ña tsí nuu é ntaā i é kākaꞌán u.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Dā itúvi ú ñuú Damascú ne, ña odo nūú iña rei, ñá nani Āretá ne, tēe tsiñu ña ña é vīí kuenta xiꞌí ñuú san é tɨ̄ɨn ña ko é xnuu kutu ñā ko.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Ntá tsi ini xika núu ú, nanúu ñá ko ata ntóꞌo kān é kāntiꞌu núu diñɨ ñuú san. Dukuān né, ntīi niꞌni ú ntaꞌa ña.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.