1 Tessalonicenses 2

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ini míi nto, taʼan, tsí ña te é ntaā i é ñeʼé ntɨ mí ntoo nto.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ini ntó tsi dóo ntóʼo ntɨ́ ñuú Filipu. Dōo dé xeni ñaʼa nī ntɨ́ ikān. Kuān te ntóʼō ntɨ́ ne, ntá tsi táʼxi Xuva kō é ña ni uʼví ntɨ é kāʼán ntɨ ni ntō túʼūn vaʼá san iña ñá, kuān té ña ni ntio kuéʼen tsi ña ñuú nto san.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Ñá te tūʼún vete e ntákaʼán ntɨ ni ntō, ñá te tūʼun é kīni kaa. Ñá tē ntaéni ntaʼví ntɨ nto, tsí nuu é ntaā i é kākaʼán ntɨ ni ntō.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Tsí Xuva kō ntio ña é kāʼán ntɨ túʼūn vaʼá iña ñá ne, dɨvi tsī túʼūn e ntákaʼán ntɨ ni ntō dɨ. Ña ntáde ntɨ́ kuenta te xkúntee iní ñaʼa ne, o tē ñá xkúntee iní ña, ntá tsi kade ntɨ é ntio Xuva kō, tsí kaito nteé ña nima ko nte ntáa.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ini ntó tsi nté uun ito ña ni káʼān ntɨ túʼūn e dóo vidin kaʼan é kāni ntaʼví ntɨ nto. Ntē ña ni káʼán ntɨ vata koo é kukuika ntɨ. Xuva ko īni ña.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ntē ña ni ntíó ntɨ é kāʼan ñáʼa te dóo kaʼnu ñaʼa ntɨ́, kuān te dɨvi ntó o kuān te tuku ñáʼa, kuān te kuvi kaʼan ntíʼxe ña tsí kaʼnu ñaʼa ntɨ, tsí Cristu táxnūu ña ntɨ.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Dōó vītá iní ntɨ dá intóo ntɨ́ ni ntō, tsí dɨvi ntō e dóo ntio ntɨ́ nto. Īde ntɨ́ vata tsī ó de dɨʼɨ īʼxá san ni iʼxā ñá e dóo meni ña i.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Ñá te da mii tūʼún vaʼá iña Xuva ko é ncho taʼxi ntɨ é kūtuni nto, tsí un tsi nte ntúvi iña mií ntɨ é ncho taʼxi ntɨ́ kuenta iña nto, tsi dóo ntio ntɨ́ nto.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Ntánakaʼan nto, tāʼan, nté ō dé tsiñu ntɨ́, nté ō ntóʼo ntɨ. Nté ntuvi ntē níñu dé tsiñu ntɨ, tsí ña ni ntíó ntɨ é natēñu nuu ntɨ́ nto nɨɨ dukuān ntákaʼán ntɨ ni ntō túʼūn vaʼá san iña Xuva ko.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ntōʼó ne, kuvi ntada ntaa ntó ni Xuva kō tsi nté uun nuu i é kīni kaa ña ni idé ntɨ ni ntō, dɨvi ntō e ntákuintiʼxe nto Xuva kō. Ntē ña tuví nee nuu i é tsīʼi kuétsi nto ntɨ.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Ini ntó nte o dé ntɨ ni ntō. Tsí vatā ó de uva īʼxá san ni iʼxā ñá ne, kuān o táʼxi ntɨ́ nto itsi. Nakáʼnu ntɨ́ iní nto, é un é un nto. Káʼān ntɨ́ ni ntō
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 tsi váʼa koo vií nto vatā o é ntio Xuva kō, tsi kána Xuva ko ntō é kuntōo nto ntaʼa ña, é nīʼi nto e dóo vaʼá iña ña.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Dukuān ne, kanakuéʼe ntɨ́ sintiáʼvi ntaʼa Xuva ko ūtén uten, tsí da téku nto túʼun Xuva kō e ntákaʼan ntódo ntɨ́ ne, kuīntiʼxe nto tsí ña te túʼūn e ntákaʼan ñáʼa, tsí dɨvi ntīʼxe túʼun Xuva kō né, dɨvi tsi tūʼun é kāde tsiñu nima ntó, dɨvi ntō e ntákuintiʼxe nto Xuva kō.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Tsí dɨvi nto, tāʼan, e ntántoʼo nto vatā ó ntántoʼo ña ñuú Judea, ña kuíntiʼxe i Jesucristu. Tsí kuān ó ntánantoʼo ña ñuú nto nto vatā o dé ña Israee ni ñá ñuú ña, ña kuíntiʼxe i Tóʼo ko Jēsuu.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Ña Israee ñá tsīkán ne, ēʼní ña Tóʼo ko Jēsuu ni ñá ntákaʼan náa Xuva ko. Nakúnu ñā ntɨ́ dɨ. Ña ntáde ña é ntio Xuva kō; da mii kuēʼen tsi e ntánāa núu ña ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaʼa.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Ñá ntīo ña é kāʼán ntɨ nī ña tuku ñuu vata koo é nakáku ña dɨ. Dií dií ka kueʼe kuétsi ña kuēnta iña núu i sáʼa. Ntá tsi niʼi ña é ntoʼo ña ntaʼa Xuva kō, tsi dóo kudiin Xuva ko é kuān ó de ña.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 É kūtɨtɨ́n ntuvi e tsóo miī ntɨ́ nto, taʼan, ntá tsi dóo ntánakaʼān ntɨ́ nto. Dōó ntio ntɨ kiní xtuku ntɨ́ nto. Ncho kíkoto níʼni ntɨ́ nto.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Xuʼu é Pablú u ne, kiʼin itō nchó kɨʼɨ́n u, ntá tsi edɨ́ nuu tóʼō e ña váʼā san itsi é kɨ̄ʼɨ́n ntɨ.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 ¿Nee iñá ntu é ntantétu ntɨ́ ve? ¿Nee iñá ntu é nākunuu dîní nimá ntɨ? ¿Neé ntu doméni é vāʼá niʼí ntɨ? Ntōʼo kúvi nto iñá ntɨ é kuntoo dadɨ̄ɨ o ntaʼa Tóʼo ko Jēsuu te naínu ña.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Tsí dɨvi ntō e dóo kaʼnu kuiní ntɨ kuenta iña nto. Dōó diní ntɨ kuenta iña nto.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.