1 Timóteo 3

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uun nuu é ntaā í: xoó ñaꞌa é ntio i é kodo nūú ini ukún ne, uun tsiñu é vāꞌa é ntio ña.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Ña odo nūú san ne, kantio é vāꞌá koo vií ña vata koo é ña kaꞌan ntée ñaꞌa san ña. Uun tsi ñadɨꞌɨ̄ ñá koo. Kuenta tsí na viī ñá nee iña e ntáde ña. Na kadā kuení vaꞌā ñá nēe é viī ña. Váꞌa koo na viī ñá vata koo é kuiko ñuꞌu ñāꞌa san ña. Váꞌa koo na viī ñá nī ña kaxee kaíto niꞌni ña ña nú viꞌi ña. Váꞌa koo na nakuāꞌa ña ñaꞌa san.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Ñá ku de kɨꞌvi ñā. Ñá ku kada dīin ña. Ntē ña ntío ña diuꞌun é viī ñá da nēé ka nuu i vata koo é nīꞌi ña. Dōo váꞌa koo na viī ñá ni ñāꞌa. Ñá nāa núu ña. Ñá ku itsuꞌūn ña nté koo niꞌi ñá diuꞌun.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Váꞌa koo na kadā kúꞌvē ñá viꞌi ña. Na viī ñá vata koo é na kuīntiꞌxe iꞌxá ña ña, é kuiko ñuꞌu ñā.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Tē ñá ini ña nté koo kadā kúꞌvē ñá viꞌi mii ñā ne, nté ntu koo kadā kúꞌvē ñá ini ukun Xúva kō.
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Ña kúvi viī ñá te vata e náꞌa kuintíꞌxe ña Xuva kō, vata koo é ña kadá kuení ña te dóo kaꞌnu ñaꞌa ña ne, vata koo é ña níꞌi ña é ntoꞌo ña vatā o dé tóꞌō e ña váꞌā san da dóo kaꞌnu ncho vii.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Kantio é kuiko ñuꞌu ñāꞌa ña, ña é vāta kuintíꞌxe i Xuva kō, vata koo é ña kaꞌan kíni ña iña ña, vata koo é ña ntava núu ña deɨ tóꞌō e ña váꞌā san.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Kuan koo na vīí ña ntáde tsiñu ini ukún dɨ. Váꞌa koo na viī ñá vata koo é na kuiko ñuꞌu ñāꞌa ña. Ña kúvi kāꞌan ñá dovete. Ñá ku de kɨꞌvi ña ntute tɨntiꞌō. Ñá ku viī ñá da nēé ka nuu i vata koo é nīꞌi ñá diuꞌun.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Na kuīntiꞌxe váꞌa ña nchuꞌun e xtûví Xuva kō é kuintiꞌxe kō ne, é īni míi ña tsí ña tuví nee nuu i é ña váꞌa e ntáde ña.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Koto nteé nto ña diꞌna. Tē ña tuví nee nuu i é kīni kaa iña ñá ne, kidáā ne, kuvi vií ña tsiñu ukun.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Ñadɨ̄ꞌɨ́ san dɨ́ ne, váꞌa koo na viī ñá vata koo é na kuiko ñuꞌu ñāꞌa san ñá dɨ. Ñá ku kāꞌan ñá dovete iña tuku ñáꞌa. Kuenta tsí na viī ñá nee iña e ntáde ña. Na kāda ntaa ña é un ntɨꞌɨ̄.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Ña e ntáde tsiñu ini ukún san ne, uun tsi ñadɨꞌɨ̄ ñá na kōo. Na vāꞌá koo kadā kúꞌvē ñá iña iꞌxá ña ni vīꞌi ña.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Dɨvi ñā é vāꞌá ō ntáde tsiñu ini ukún ne, dōo váꞌa koo kaꞌan ñáꞌa iña ña. Kidáā ne, ñá kūkaꞌan nuu kuéꞌen tsí ña é kāꞌan ñá iña e ntákuintiꞌxe i Jesucristu.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Ntio ko é kɨ̄ꞌɨn kantɨ́ꞌɨ ú kíkoto níꞌni ú o, ntá tsi kakaꞌán u ni o sāꞌá
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 vata koo é, te kūkuií ka kó ne, kutuni o nté koo vií ñaꞌa, ña e kúvi iꞌxá Xuva kō, ña ñuꞌu ini ukún Xuva kō, ña kantíto san. Tsí ña sāꞌá ne, ntáxió ntii ña, ntánadaꞌan ñā nchuꞌun é nuu é ntaā í iña Xuva ko.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Dōó kaꞌnu ntiꞌxe nuu i e táꞌxi Xuva kō é kūtuni ko:
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.