1 Pedro 1

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xuꞌu é Pedrú u ne, pustru iña Jesúcristú u. Taxnūu u túꞌūn saꞌá iña ña é ña te ntóo ñuú mii ī, dɨvi ñā e ntántoo ñuú Pontú, ni ñūú Galaciá, ni ñūú Capadociá, ni ñūú Asiá, ni ñūú Bitinia,
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 ña e nákaxnúu Xuva kō nte díꞌna vatā o ntío ña. E tsóo xio Espíritū Sántū san nto vata koo é kāda ntaa nto é kākaꞌan Jesúcristú ne, vata koo é ntūntoo nima ntó nɨñɨ ña. Ñá tē nté kaa na naxnuu viko Xuva ko ntō, na tāꞌxi ña é kuntōo váꞌa nto utén uten.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Káꞌan ō tsi dóo kaꞌnu Xuva ko, dɨvi Uvā Tóꞌo ko Jesūcristu, tsi dóo ntúntāꞌví ini ña kō né, tāꞌxi ña é kaku xtuku o ntāꞌa Jesucristu da ntóto xtuku ña é xiꞌi ña. Dukuān né, kuntōo díni ō é ntantétu o nūu i é vāꞌa é nīꞌi ko te kúvi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Tsí niꞌi ko uun doméni é taꞌxi Xuva ko īña iꞌxá ña. Ñá kantɨ̄ꞌɨ doméní san. Váꞌā kueꞌén ne, ñá kunāá ntii dañu ntūvi. É tūví vāꞌá iña nto e dukún kan tē xee nto.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Tsí da xe ntákuintiꞌxe nto Xuva kō ne, nɨɨ̄ kueꞌén ini ña nadaꞌan ña nto vata koo é xēe nto míꞌi iō tuꞌve é kuntoo nto ni ñā. Taꞌxi ña é kūtuni nto sáꞌa ntuvi tē ntɨ́ꞌɨ ñuxiví sa.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Dukuān né, kuvi kuntōo díni nto, kuān te ntántoꞌo nto vevii uun daꞌna dá iō nuu i e dóo ntii tūꞌun.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Kāá kuaán san ne, kuān té ña kaxntíi ntii dañu ntūvi, ntá tsi ntaéꞌmi ña vata koo é ntɨ̄ꞌɨ un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ nuu i é ña váꞌa e ntádāka. Kuān ó kakuvi ni ntō da ntántoꞌo nto dɨ. Dukuān ó kantɨꞌɨ nuu i é kīni ntáa é ñūꞌu nima ntó ne, kutuni te váꞌa o ntákuintiꞌxe nto. Tsi dii dií ka nuu áꞌvi i é kuīntiꞌxe váꞌa nto Xuva kō é vāta kaa kaá kuaán san. Kidáā né, tē kuíntiꞌxe váꞌa nto, kuān te ntántoꞌo nto ne, káꞌan Xuva kō tsi dóo vaꞌá nto ne, niꞌi nto dokoñuꞌu ntuvi tē naínu xtúku Jesucristu.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Dōó ntio nto Jesucristú, kuān té vata kiní nto ña. Kuān té ña kaíni ntó ña vevií ne, ntákuintiꞌxe nto ña. Dukuān ne, ñá tē nté kaa diní nto. Ntē ña xee táꞌan túꞌūn é kāꞌan nto nté kaa e dínī nto, tsí vata tsi tē ntoo nto e dukún kān vevii.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Tsí da xe e kuíntiꞌxe nto ne, é nakáku nima nto.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Ntuvi diꞌna ne, ña é kaꞌán naa Xuva kó ne, ntákaꞌan ñá nuu i é vāꞌá san é nīꞌi nto vevii. Dōo nántuku ña, dōo tsíxeꞌe ña kuēnta iña i sáꞌā.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Xéꞌe Ēspíritū Cristu é kūtuni ñá nte díꞌna nee iña é vēꞌxi é ntōꞌo Cristú, ni nūu i é vāꞌa é nīꞌi ñá rkontuvi. Dōo dé kuení ñā xoo náꞌa ntu é viī ña sáꞌā ne, amá ntu kuvi dɨ.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Ntá tsi xeꞌé Xuva kō é kūtuni ña tsi túꞌūn e ntákaꞌan ñá ne, ñá tē é vāꞌá mii ñā, tsi é vāꞌá mii ntō. Tsí dɨvi tūꞌun e ntákaꞌan ñá ni ntō vevii, ña e ntákaꞌan ntódo túꞌūn é nakáku ō. Kaxéꞌe Ēspíritū Sántū, ña e táxnuu Xuva kō nte e dukún kān, é kuān o ntákaꞌan ñá ne, ñá tē nté kaa ntio ánjē sán kutuni ñá nuu i sáꞌā.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Dukuān ne, koo túꞌve nto. Kuntitō xnto. Ntánɨɨ̄ nima ntó kuntētu nto nuu i é vāꞌá san é nīꞌi nto te naínu xtúku Jesucristu.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Vatā ó de iꞌxa é kāde ntaa ne, ñá vīí ka nto é ntio nima kíni kaa nto, vata ō dé nto kídaā dá vata kutúꞌve nto iña Xuva ko.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Ntá tsi é un ntɨꞌɨ̄ é viī ntó ne, vií nto é vāꞌá kueꞌen, vatā ó de Xuva kō, ña e kána nto.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Tsí kakaꞌan túꞌun Xuva kō: “É vāꞌá kueꞌen kuvi nto, vata tsi ō vaꞌá miī u”, kaꞌan ña.
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Xuva kō ne, kaito nteé ña kō é un é un o te vāꞌá o, tē ña váꞌa o kade ō; ñá kāde ña kuenta xoo ñáꞌa ō. Tē ntákaꞌan nto Úva nto ñā ne, kuntoo koñuꞌu nto dá kanɨɨ ntūvi e táꞌxi ña é kuntōo nto ñuxiví sa.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Ini nto tsí da nakáku ña kō é dōto tsi ntáde o nuu i é ña kaidiáꞌvi vatā xkoó ini uváta kō, ña intóo kídaā ne, ñá tē diuꞌun ni ntáꞌvi ña kuenta iña kó, ntē ña té diuꞌun kuiꞌxín, ntē ña te káa kuaan, nté da nēé ka nuu i é kanatɨ́vi.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Tsí nɨñɨ́ Cristu e dóo nuu áꞌvi i e ntáꞌvi ña iña ko. Cristú ne, vata kaa a leꞌntu é ña tuví nee kuetsí i, é ña ni kuléntū, kaa ña.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Nté dīꞌna dá iñɨ ntuꞌu ñuxiví san ne, dē kûꞌvé Xuva kō é kuān koo kuvi ña. Ntá tsi dā nté ntuvi sāꞌa dá dokó sa ntɨꞌɨ ñuxiví sa ne, taxnuu Xuva ko ñā é vāꞌá tsi mii ntō.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Tsí kuenta iña ñá ne, ntákuintiꞌxe nto Xuva kō. Tsí Xuva kō ne, nantóto ña ña dá xiꞌi ñá ne, xéꞌe ñā e dóo kaꞌnu ñaꞌa kúvi ña, vata koo é kuintiꞌxe nto Xuva kō, vata koo é kūtuni nto tsí ntaꞌa ña véꞌxi é un ntɨꞌɨ̄ é vāꞌá iña nto.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 É ntūntoo nima ntó e kuíntiꞌxe nto é nuu é ntaā i. Vevií ne, nɨɨ̄ kueꞌén ini nto na kuīnima ntó taꞌan nto, ña ntákuintiꞌxe i san. Dukuān né, koo ntii ntō é kuīnima ntíꞌxe nto taꞌan nto kanɨɨ̄ nima nto.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Tsi e níꞌi nto ntuví xēé iña nto é vata kaa te ūvi íto káku nto. Ntá tsi ña te kuenta iña uva nto ña é xiꞌi e káku nto ve, tsí dɨvi tūꞌún Xuva kō é kāntíto ntii dañu ntūvi.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Tsí uve naꞌa kakaꞌan túꞌun Xuva kō:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 ntá tsi túꞌun Xuva kō ne, kutūví ntii dañu ntūvi,
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.