1 João 2

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iꞌxá miī ko, iꞌa kakaꞌán u ni nto sāꞌa vata koo é ña vií nto é kīni kaa. Ntá tsi te vīi o é kīni kaa ne, īó xoo é nadaꞌan i kō nuu Xuva ko. Jesucristu ñá ne, váꞌā kueꞌén ña.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tsi ntáꞌvi Jesuu iña kuétsi kō da étɨ ña nɨñɨ ña ntíkā krusi kan. Ñá te da mii tsi īña kuétsi mii kō, tsí iña kuétsī e ntáde un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña ntoo ñuxiví sa.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kutuni ko tsí ini ntíꞌxe o Jēsuu te ntáde ntaa o é kākaꞌan ña é vīi o.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Xoó ñaꞌa é kākaꞌan ña tsí ini ñá ña, ntá tsi ña káde ntaa ña é kākaꞌan ñá ne, da mii kuēꞌen tsi é kākaꞌan ñá dovete. Ñá īni kaꞌán ña é nuu é ntaā i.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ntá tsi xoo ñáꞌa é kāde ntaa ña é kākaꞌan Xúva kō é vīi ó ne, kakuinima ntíꞌxe ña Xuva kō. Dukuan ō kútuni ko te īꞌxa é kāduku ntée ntiꞌxe Xuva kō.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Xoó ñaꞌa é kākaꞌan ña tsí uun tsi nima ñá ni Xuva kō né, na viī ña é vāꞌá vatā o dé Jesuu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ntōꞌo, táꞌān ko e dóo ntio ko, ñá te nūu i é xeé san é kākaꞌán ntɨ ni ntō. Kakaꞌan xtúku ntɨ́ ni nto nūu i é īni nto nte ntúvi diꞌna. Tūꞌún san e téku nto kídaā ne, sáꞌa kākaꞌan xtúku ú ni ntō.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ntá tsi iꞌa kade váꞌa ú uun túꞌūn xee é nuu é ntaā i iñá Cristú ne, íña ntō dɨ. Tsí kaita ntiꞌxin é kīni kaa san tsi é xee nuu i é nuu é ntaā í, vatā ó kaita ntiꞌxin é nēé san dá kākene ngántií san.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Te iō ntó ntákaꞌan ntó tsi ntaíka nto mí kāxiꞌí ne, ntá tsi ntákuneꞌu iní nto ni tāꞌan nto ne, vata te ntaíka dukuan ntō mi é nēe.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Xoo e ntákuinima í taꞌan í ne, vata tē ntoo ña mi é kāxiꞌi. Ñá ntīo ká ña vií ña nuu i é kīni kaa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ntá tsi xoo e ntákuneꞌu iní i ni tāꞌan í ne, vata te ntaíka dukuan ñā mi é nēe. Ña ini ña nté koo vií ña, tsí vata tē ña kaxíꞌi nuu ña míꞌi kɨ̄ꞌɨn ña, tsi dóo nee.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Kakaꞌán u ni nto, īꞌxa, tsi e dé kaꞌnu iní Xuva ko kuētsí nto tsí xiꞌi Jésuu kuénta iña nto.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Kakaꞌán u ni nto, ūva, tsí ini nto ña é tuví diꞌna da iñɨ ntuꞌu ñuxiví sa. Kakaꞌán u ni nto, na kuētsi, tsi e kúvi idé nto nī tóꞌō e ña váꞌā san.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kakaꞌán u ni nto, ūva, tsí ini nto ña é tuví diꞌna da itúvi ñuxiví sa. Kakaꞌán u ni nto, na kuētsi, tsi dóo iō ntíi ntō, tsí ini vaꞌá nto túꞌun Xuva kō ne, e kúvi idé nto nī tóꞌō e ña váꞌā san.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ñá ku kuinīma ntó nuu i é kīni ntáa san é īó ñuxiví sa; ntē ña ku dé kuení nto é viī nto é kini kaa vatā ó de ñaꞌa, ña é ña ntákuintiꞌxe i san. Xoo é kākuinima í nuu i é kīni ntáa san é īó ñuxiví sa ne, ñá kākuinima ñá Xuva kō.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 É un ntɨꞌɨ nūu i é kīni ntáa é īó ñuxiví sa ne, ñá te ntaꞌa Xuva ko vēꞌxi, tsí iꞌa tsi kíi mii ñūxiví sa. Nee iña é ntio nima kíni kaa ko, nee iña é kīni kaa é koto ō, nee iña é kāde i é vīi o e dóo kaꞌnu ñaꞌa o ne, sáꞌā é kātaꞌxi ñuxiví sa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kuéꞌen kāntɨꞌɨ ñuxiví sa nī é un ntɨꞌɨ nūu i é kīni ntáa. Ntá tsi xoo ñáꞌa é kāde ntaa ña é ntio Xuva kō ne, kutuvī ñá ni Xuva ko ntii dañu ntūvi.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Īꞌxá miī ko, dokó sa ntɨ́ꞌɨ ñuxiví sa. Tēkú nto tsí kiꞌxi uun ñaꞌa, ña kada neꞌu iní nī Cristu. É tɨ̄tɨ́n ña xée ñá ve. Dukuān ne, kutuni ko tsí dokó sa ntɨ́ꞌɨ ñuxiví sa ve.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ña kuān ntáa sán ne, kīi nteé xio ña kō, é dadɨɨ íka o ni ñā, tsí ña te kuédadɨɨ nima ñá ni kō. Tē dɨ́ uun tsi nima ñá ni kō né, kuan tsī o ntaíka dadɨɨ o ni ñā. Ntá tsi kīi nteé xio ña kō vata koo é tidito tsí ña te íña ko ña é un ntɨꞌɨ ñā.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ntá tsi Jesuú ne, tāꞌxi ña Espíritū Sántū é kunūu ña nima ntó vata koo é kūtuni ntó nee iña é nuu é ntaā í iña ña.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 É kuān ó kakaꞌu ú ne, ñá te kakāꞌán u é ña íni nto nee iña é nuu é ntaā i, tsí ini váꞌa nto. Da nēé ka dovete ne, é īni nto tsí ña te nuu é ntaā i.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Xoó ntu e dóo vete ī? ¿Ñā ntu te ña é kākaꞌan tsí Jesuú ne, ña te dɨ́vi ñā é taxnuu Xuva kō? Ña kuān ntáa sán ne, kade neꞌu iní ña nī Cristu, tsí kakaꞌan ña tsí ña te nuu é ntaā i é dadɨɨ Xuva ko ni Iꞌxā ña.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Xoó ñaꞌa é kākaꞌan ñá tsi Jesuú ne, ña te dɨ́vi ñā é taxnuu Xuva kō ne, ñá īni ña xoo é Xuva kō dɨ. Ntá tsi xoó ñaꞌa é kākaꞌan ñá tsi táxnuu ntiꞌxe Xuva ko Iꞌxā ñá Jesuú ne, ini ñá Xuva kō dɨ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Dukuān né, xnūu nto nima nto túꞌūn e téku nto díꞌna. Te nakaꞌān ká nto túꞌūn saꞌá ne, kuvi uun tsi nima ntó ni Xuva ko, ni Iꞌxā ña.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Jesucristú ne, xéꞌe ñā xuꞌu ña tsí taꞌxi ña ntuvi vāꞌá iña ko ntii dañu ntúvi.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kakaꞌán u ni nto sāꞌa tsí iō ñáꞌa é ncho kani ntaꞌví ña nto.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ntá tsi é nīꞌi nto Espíritū Sántū sán ne, ñá kantīo é nakuāꞌa tuku ñaꞌa nto. Tsi e táꞌxi Jesūcristu Espíritū Sántū sán ne, dɨvi ña kanañēꞌe ñá nto é un ntɨꞌɨ̄. Ñá tē dovete kakáꞌan ñá ni ntō, tsí nuu é ntaā i. Kuntoo dadɨɨ nto nī Cristu, vátā ó kanañēꞌe Espíritū san nto.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Kakaꞌán u ni nto ve, īꞌxá ko, te kuntoo dadɨɨ nto nī Cristu vata koo é tē ntii díto ña ne, kunteē ini ko ña, ñá te kūkaꞌan nuú ko ña tē xee ña kídaā.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ini ntó tsi dóo vaꞌá Xuva kō. Dukuān né, da xōó ka ñaꞌa é kāde ña é vāꞌá ne, dɨvi ñā é īꞌxá ntiꞌxe Xuva ko ñā.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.