João 9

Coatzospan Mixtec NT (MIZ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dā ita ntíꞌxin Jesuú ne, īní ña uun ñatīí, ña e dúkuan kuāa da káku.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ña ntɨniꞌi ñā né, tsixeꞌe ña ñā: —¿Nté kui e dúkuan kuāá ña sāꞌa nté da káku ña? ¿Kuētsí mii ntu ñā né, o kuētsi úva ña, o kuētsí dɨꞌɨ ñā? —kaꞌan ña.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā: —Nté uun ña, ña túvi kuétsi ña. Tsí kuaā ña é da ti tsi na kīni ñaꞌa san nee iña é kūvi vií Xuva ko īña ña.
3 Jesus respondeu:
4 Vevii é ntuvī né, na ntɨ̄ꞌɨ o tsiñu iña ña é táxnūu ko. Tsi nté uun xoxo kuvi kada tsíñu ká i tē kunee.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Vevii é tuví u ñuxiví a ne, xuꞌú e kúvi ú ñuꞌu é kaxiꞌí nuu ñuxiví sa.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Dā kúvi kaꞌan ña sáꞌa ne, ētɨ ña dɨ́ɨ ña ñuꞌu kān ne, de váꞌa ña un síin ntóꞌxō san, dá nakutsi núu ña nuu á ña kuāá san,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 kakaꞌan ñá ni ñā: —Kuēꞌén, kukɨ̄tɨ́n ve mí ñuꞌu váꞌa ntute Silueé san —kaꞌan ña. (Tūꞌún Silueé san ne, kani túꞌun E Táxnūu Ña.) Kuéꞌen ña, kūkɨtɨ́ ña. Dā ntíko koō ñá ne, é nāxiꞌí nuu ña.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Kidáā ne, ña ntoo etsin nú viꞌi ña kān, ñá ini é kuaā ñá ne, ntátsixeꞌe taꞌan ñā: —¿Vá ñā ntu te ña saꞌa é xkūtúvi ña, kaikan ñá diuꞌun ítsi kān? —kaꞌan ña.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Iō ñá ne, ntákaꞌan ña: —Dɨvi ntīꞌxe ñá saꞌa —kaꞌan ña. Iō ñá dɨ ne, ntákaꞌan ña: —Ñaꞌá ni san, ntá tsi vata te kuan ito ñā —kaꞌan ña. Ntá tsi mii ña kakāꞌan ña: —Dɨvī ú xuꞌu —kaꞌan ña.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Kidáā ne, tsíxeꞌe ñāꞌa sán ña: —¿Nté kui kúvin ntun nákoton ve? —kaꞌan ña.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ña: —Ñatīí, ñá nani Jēsuú ne, de váꞌa ña ntóꞌxō sán, dā xntáꞌa ña ntuxnūú ko, dá kakāꞌan ñá nī kó: “Kuēꞌén, kūkɨtɨn mí ñuꞌu ntute Silueé san”, kaꞌan ña. Ñéꞌe ntīꞌxe ú ne, dā kúvi kɨ́tɨ ú ne, ura dúꞌva tsi i nákotó u —kaꞌan ña.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Tsixeꞌe ña ñā kídaā: —¿Míꞌi ntū tuví ñatīí tsikan? —kaꞌan ña. —Ñá īní u míꞌi tūví ña —kaꞌan ña.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Kuēꞌen níꞌi ña ña kuāá san, ña náxiꞌí ntuxnūú i, mí ntoo ña fariseu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Tsí ntuvi iō dáꞌna da de váꞌa Jesuu ntóꞌxō é nakutsi núu ña ntuxnūú ña kuāá san.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Kidáā né, tsixeꞌē ña fariseu ña nté ō náxiꞌí ntuxnūú ña. Kakaꞌan ñá nī ña fariseu: —Ntōꞌxo xntáꞌa ña ntuxnūú ko. Dā kɨ́tɨ ú ne, nāxiꞌi nuú ko —kaꞌan ña.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Kidáā ne, íō ñá fariseu, kakáꞌan ña: —Ñá te ntaꞌa Xuva ko vēꞌxí ña tsikan, tsí ña kaíko ñuꞌu ña ntūvi dá iō dáꞌna —kaꞌan ña. Ntá tsi iō ñá ne, kakaꞌan ña: —¿Nté ntu koo kuvi vií ñá iō kuetsí i uun nuu i e dóo kaꞌnu vatā o dé ña tsikan? —kaꞌan ña. Ñā te úun tsī ntádē kuení ña.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tsixeꞌe xtūku ña ña ntuváꞌa san: —¿Nté ō dé kuení o iña ña é nakaan ntuxnūú o san? —kaꞌan ña. Kakaꞌan ñá tsikan: —Xuꞌú kuiní ko ne, ña kakaꞌán naa Xuva ko —kaꞌan ña.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ntá tsi ña Israeé san ne, ña ni kuintíꞌxe ña tē nuu é ntaā i é kuaā ña, ntá tsi é kainí ña ve, dá ntē kána ña uva ña ni dɨꞌɨ ñā,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 tsíxeꞌe ña ñā: —¿Vá dɨvi ntu iꞌxā ntó ña sāꞌa? ¿Ntāa ntu káꞌan nto e dúkuan kuāa ña nté da káku ña? ¿Nté ntu ō kúvi náxiꞌí nuu ña ve? —kaꞌan ña.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Kidáā ne, kakaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā: —Iní ntɨ tsí iꞌxá ntɨ ña ne, dukuan kuāa ña nté da káku ña.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ntá tsi ñá iní ntɨ nte o kúvi náxiꞌí nuu ña ve. Ntē ñá iní ntɨ xoo nákaan i ntuxnūú ña. Tsixeꞌe nto ñā, tsí e dukún kuia ñá ne, kuvi kaꞌan míi ña ni ntō.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Kuan ō kaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā, tsí da xe úꞌvī ñá ña Israeé san. Tsi ntánatíin ña Israeé san te xōo ñáꞌa é kāꞌan ña tsí nuu é ntaā i é Xuva kō táxnuu ña Jesuú ne, natavá ña ña ini ukún kān.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Dukuān é kuan ō kaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā tsí e dukún kuia ñá ne, é kuvi kaꞌan míi ñā.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kāna xtuku ña ña náxiꞌi ntuxnúu i sán ne, ntákaꞌan ñá ni ñā: —Kuiko ñuꞌu nto Xuva kō. Iní ntɨ tsí ña tsikán ne, iō kuetsí ña —kaꞌan ña.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nantíko kōo ñátīí san, kakaꞌan ña: —Ñá īní u te iō kuetsí ña ō ñaꞌa, ntá tsi é iní u ne, kuāá u nte díꞌna, ntá tsi vevií ne, é kainí u ve —kaꞌan ña.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Tsixeꞌe xtuku ña ñā: —¿Neé ntu dé niꞌi ña o dā nákaán ña ntuxnūú o? —kaꞌan ña.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ñá ni ñā: —É kākaꞌan ntú ku ú ni ntō. Ntá tsi ntē ña ni ide ntó ko kuenta. ¿Nté kui ntio ntu nto é kaꞌan xtúku ú ni ntō? ¿Vá ncho kuntīkɨn ntú nto ña dɨ? —kaꞌan ña.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Kidáā ne, náuꞌvī ñá ña, ntákaꞌan ñá ni ñā: —Xoꞌōn né, kuntīkɨn ñá tsīkan. Ntɨꞌɨ́ ne, Muisee ntántīkɨ́n ntɨ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Iní ntɨ tsí Xuva kō káꞌan ñá ni Muīseé, ntá tsi ñá tsīkán ne, ntē ñá īní ntɨ míꞌi vēꞌxí ña —kaꞌan ña.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nantíko kōo ñátīí san, kakaꞌan ñá ni ñā: —¡Mpá! ¿Nté ō ntu e ñá īni nto míꞌi vēꞌxí ña? Tsí dɨvi ñā ne, nakaán ña ntuxnūú ko.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ini ntú ku o tsí Xuva kō ne, ñá kaīni ña ñá iō kuetsí i, tsí da ti tsi ña é kanuu iní i ña, nī ña é kade ntaa é ntio ña.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nté uun ito vata tekú ko īña ña é kakuvi nakaan ntuxnūú ña e dúkuan kuāa nté da káku.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Tē dɨ́ ña te ntaꞌa Xuva ko ni kīꞌxi ñá ne, ñá tē neé kuvi vií ña —kaꞌan ña.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nantíko koō ñá, ntákaꞌan ñá ni ñā: —Xoꞌōn é iō kuetsí o nté da kákun ne, ntio sá ku o é nakuāꞌan ntɨ́ ve —kaꞌan ña. Kidáā ne, kíñuꞌu ña ña ini ukún kān.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Tēkú Jesuu é kiñúꞌu ña ñatīí san. Dā nániꞌi taꞌan ñá ne, tsixeꞌe ña ñā: —¿Kākuintiꞌxe ntu o ña vexkúvi ñatīi? —kaꞌan ña.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ñá ni Jēsuu: —Káꞌan nto nī ko xoo ñáꞌa, vata koo é kuīntiꞌxe kó ña —kaꞌan ña.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Kakaꞌan Jésuu ni ña: —É īnin ña. Dɨvī u é kākaꞌan níꞌin vevii —kaꞌan Jésuu.
37 Jesus disse:
38 Kidáā ne, nákunchɨtɨ ntāa ña nuu Jésuu, kakaꞌan ña: —Kakuintiꞌxe ko é ntoꞌo é Tóꞌo kō —kaꞌan ña.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu: —Xuꞌú ne, véꞌxī ú ñuxiví a é kadā kûꞌvé u, vata koo é na kīní ña kuāá san ne, vata koo é ña kiní ka ña é vāꞌá ntuxnūú i san —kaꞌan ña.
39 Então Jesus afirmou:
40 Īó ña fariseu, ña ntáñɨ étsin ne, tēkú ña dá kakāꞌan ñá sāꞌá ne, ntákaꞌan ñá ni ñā: —Ntɨꞌɨ́ ne, ¿vá kuaā ntú ntɨ dɨ? —kaꞌan ña.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Kakaꞌan Jésuu ni ña: —Tē dɨ́ kuāa ntíꞌxe nto ne, ña túvi kuētsí nto. Ntá tsi ntákaꞌan nto tsi kainí nto. Dukuān né, iō kuetsí nto —kaꞌan ña.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.