João 9

Coatzospan Mixtec NT (MIZ_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dā ita ntíꞌxin Jesuú ne, īní ña uun ñatīí, ña e dúkuan kuāa da káku.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ña ntɨniꞌi ñā né, tsixeꞌe ña ñā: —¿Nté kui e dúkuan kuāá ña sāꞌa nté da káku ña? ¿Kuētsí mii ntu ñā né, o kuētsi úva ña, o kuētsí dɨꞌɨ ñā? —kaꞌan ña.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā: —Nté uun ña, ña túvi kuétsi ña. Tsí kuaā ña é da ti tsi na kīni ñaꞌa san nee iña é kūvi vií Xuva ko īña ña.
3 Jesus respondeu:
4 Vevii é ntuvī né, na ntɨ̄ꞌɨ o tsiñu iña ña é táxnūu ko. Tsi nté uun xoxo kuvi kada tsíñu ká i tē kunee.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Vevii é tuví u ñuxiví a ne, xuꞌú e kúvi ú ñuꞌu é kaxiꞌí nuu ñuxiví sa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dā kúvi kaꞌan ña sáꞌa ne, ētɨ ña dɨ́ɨ ña ñuꞌu kān ne, de váꞌa ña un síin ntóꞌxō san, dá nakutsi núu ña nuu á ña kuāá san,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 kakaꞌan ñá ni ñā: —Kuēꞌén, kukɨ̄tɨ́n ve mí ñuꞌu váꞌa ntute Silueé san —kaꞌan ña. (Tūꞌún Silueé san ne, kani túꞌun E Táxnūu Ña.) Kuéꞌen ña, kūkɨtɨ́ ña. Dā ntíko koō ñá ne, é nāxiꞌí nuu ña.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kidáā ne, ña ntoo etsin nú viꞌi ña kān, ñá ini é kuaā ñá ne, ntátsixeꞌe taꞌan ñā: —¿Vá ñā ntu te ña saꞌa é xkūtúvi ña, kaikan ñá diuꞌun ítsi kān? —kaꞌan ña.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Iō ñá ne, ntákaꞌan ña: —Dɨvi ntīꞌxe ñá saꞌa —kaꞌan ña. Iō ñá dɨ ne, ntákaꞌan ña: —Ñaꞌá ni san, ntá tsi vata te kuan ito ñā —kaꞌan ña. Ntá tsi mii ña kakāꞌan ña: —Dɨvī ú xuꞌu —kaꞌan ña.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Kidáā ne, tsíxeꞌe ñāꞌa sán ña: —¿Nté kui kúvin ntun nákoton ve? —kaꞌan ña.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ña: —Ñatīí, ñá nani Jēsuú ne, de váꞌa ña ntóꞌxō sán, dā xntáꞌa ña ntuxnūú ko, dá kakāꞌan ñá nī kó: “Kuēꞌén, kūkɨtɨn mí ñuꞌu ntute Silueé san”, kaꞌan ña. Ñéꞌe ntīꞌxe ú ne, dā kúvi kɨ́tɨ ú ne, ura dúꞌva tsi i nákotó u —kaꞌan ña.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tsixeꞌe ña ñā kídaā: —¿Míꞌi ntū tuví ñatīí tsikan? —kaꞌan ña. —Ñá īní u míꞌi tūví ña —kaꞌan ña.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Kuēꞌen níꞌi ña ña kuāá san, ña náxiꞌí ntuxnūú i, mí ntoo ña fariseu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Tsí ntuvi iō dáꞌna da de váꞌa Jesuu ntóꞌxō é nakutsi núu ña ntuxnūú ña kuāá san.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Kidáā né, tsixeꞌē ña fariseu ña nté ō náxiꞌí ntuxnūú ña. Kakaꞌan ñá nī ña fariseu: —Ntōꞌxo xntáꞌa ña ntuxnūú ko. Dā kɨ́tɨ ú ne, nāxiꞌi nuú ko —kaꞌan ña.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kidáā ne, íō ñá fariseu, kakáꞌan ña: —Ñá te ntaꞌa Xuva ko vēꞌxí ña tsikan, tsí ña kaíko ñuꞌu ña ntūvi dá iō dáꞌna —kaꞌan ña. Ntá tsi iō ñá ne, kakaꞌan ña: —¿Nté ntu koo kuvi vií ñá iō kuetsí i uun nuu i e dóo kaꞌnu vatā o dé ña tsikan? —kaꞌan ña. Ñā te úun tsī ntádē kuení ña.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tsixeꞌe xtūku ña ña ntuváꞌa san: —¿Nté ō dé kuení o iña ña é nakaan ntuxnūú o san? —kaꞌan ña. Kakaꞌan ñá tsikan: —Xuꞌú kuiní ko ne, ña kakaꞌán naa Xuva ko —kaꞌan ña.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ntá tsi ña Israeé san ne, ña ni kuintíꞌxe ña tē nuu é ntaā i é kuaā ña, ntá tsi é kainí ña ve, dá ntē kána ña uva ña ni dɨꞌɨ ñā,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 tsíxeꞌe ña ñā: —¿Vá dɨvi ntu iꞌxā ntó ña sāꞌa? ¿Ntāa ntu káꞌan nto e dúkuan kuāa ña nté da káku ña? ¿Nté ntu ō kúvi náxiꞌí nuu ña ve? —kaꞌan ña.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Kidáā ne, kakaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā: —Iní ntɨ tsí iꞌxá ntɨ ña ne, dukuan kuāa ña nté da káku ña.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ntá tsi ñá iní ntɨ nte o kúvi náxiꞌí nuu ña ve. Ntē ñá iní ntɨ xoo nákaan i ntuxnūú ña. Tsixeꞌe nto ñā, tsí e dukún kuia ñá ne, kuvi kaꞌan míi ña ni ntō.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Kuan ō kaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā, tsí da xe úꞌvī ñá ña Israeé san. Tsi ntánatíin ña Israeé san te xōo ñáꞌa é kāꞌan ña tsí nuu é ntaā i é Xuva kō táxnuu ña Jesuú ne, natavá ña ña ini ukún kān.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Dukuān é kuan ō kaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā tsí e dukún kuia ñá ne, é kuvi kaꞌan míi ñā.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Kāna xtuku ña ña náxiꞌi ntuxnúu i sán ne, ntákaꞌan ñá ni ñā: —Kuiko ñuꞌu nto Xuva kō. Iní ntɨ tsí ña tsikán ne, iō kuetsí ña —kaꞌan ña.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nantíko kōo ñátīí san, kakaꞌan ña: —Ñá īní u te iō kuetsí ña ō ñaꞌa, ntá tsi é iní u ne, kuāá u nte díꞌna, ntá tsi vevií ne, é kainí u ve —kaꞌan ña.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tsixeꞌe xtuku ña ñā: —¿Neé ntu dé niꞌi ña o dā nákaán ña ntuxnūú o? —kaꞌan ña.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ñá ni ñā: —É kākaꞌan ntú ku ú ni ntō. Ntá tsi ntē ña ni ide ntó ko kuenta. ¿Nté kui ntio ntu nto é kaꞌan xtúku ú ni ntō? ¿Vá ncho kuntīkɨn ntú nto ña dɨ? —kaꞌan ña.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Kidáā ne, náuꞌvī ñá ña, ntákaꞌan ñá ni ñā: —Xoꞌōn né, kuntīkɨn ñá tsīkan. Ntɨꞌɨ́ ne, Muisee ntántīkɨ́n ntɨ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Iní ntɨ tsí Xuva kō káꞌan ñá ni Muīseé, ntá tsi ñá tsīkán ne, ntē ñá īní ntɨ míꞌi vēꞌxí ña —kaꞌan ña.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nantíko kōo ñátīí san, kakaꞌan ñá ni ñā: —¡Mpá! ¿Nté ō ntu e ñá īni nto míꞌi vēꞌxí ña? Tsí dɨvi ñā ne, nakaán ña ntuxnūú ko.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ini ntú ku o tsí Xuva kō ne, ñá kaīni ña ñá iō kuetsí i, tsí da ti tsi ña é kanuu iní i ña, nī ña é kade ntaa é ntio ña.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nté uun ito vata tekú ko īña ña é kakuvi nakaan ntuxnūú ña e dúkuan kuāa nté da káku.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tē dɨ́ ña te ntaꞌa Xuva ko ni kīꞌxi ñá ne, ñá tē neé kuvi vií ña —kaꞌan ña.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Nantíko koō ñá, ntákaꞌan ñá ni ñā: —Xoꞌōn é iō kuetsí o nté da kákun ne, ntio sá ku o é nakuāꞌan ntɨ́ ve —kaꞌan ña. Kidáā ne, kíñuꞌu ña ña ini ukún kān.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Tēkú Jesuu é kiñúꞌu ña ñatīí san. Dā nániꞌi taꞌan ñá ne, tsixeꞌe ña ñā: —¿Kākuintiꞌxe ntu o ña vexkúvi ñatīi? —kaꞌan ña.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ñá ni Jēsuu: —Káꞌan nto nī ko xoo ñáꞌa, vata koo é kuīntiꞌxe kó ña —kaꞌan ña.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Kakaꞌan Jésuu ni ña: —É īnin ña. Dɨvī u é kākaꞌan níꞌin vevii —kaꞌan Jésuu.
37 E Jesus lhe disse:
38 Kidáā ne, nákunchɨtɨ ntāa ña nuu Jésuu, kakaꞌan ña: —Kakuintiꞌxe ko é ntoꞌo é Tóꞌo kō —kaꞌan ña.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu: —Xuꞌú ne, véꞌxī ú ñuxiví a é kadā kûꞌvé u, vata koo é na kīní ña kuāá san ne, vata koo é ña kiní ka ña é vāꞌá ntuxnūú i san —kaꞌan ña.
39 Jesus continuou: —
40 Īó ña fariseu, ña ntáñɨ étsin ne, tēkú ña dá kakāꞌan ñá sāꞌá ne, ntákaꞌan ñá ni ñā: —Ntɨꞌɨ́ ne, ¿vá kuaā ntú ntɨ dɨ? —kaꞌan ña.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Kakaꞌan Jésuu ni ña: —Tē dɨ́ kuāa ntíꞌxe nto ne, ña túvi kuētsí nto. Ntá tsi ntákaꞌan nto tsi kainí nto. Dukuān né, iō kuetsí nto —kaꞌan ña.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.