Romanos 8

El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ vi̱ti̱n ndii, kö̱o̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n xaꞌa̱ꞌ ña̱ ka̱tunꞌ Ndiosí yooꞌ, ne̱ i̱ni̱ xini Cristo Jesús, sa̱kanꞌ ña̱ süu̱ꞌ xikaꞌ ka̱ e̱ꞌ sa̱a̱ kuní i̱i̱nꞌ e̱ꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii xikaꞌ e̱ꞌ sa̱a̱ kuní Espíritu Santo.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kua̱chi̱ ndii, tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ, ña̱ nduuꞌ kuenta Espíritu, ña̱ taxiꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ e̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ i̱ni̱ e̱ꞌ xini e̱ꞌ Cristo Jesús ndii, ni̱ sa̱kakú a̱ yooꞌ nuu̱ꞌ ña̱ xikoꞌ niꞌiꞌ kua̱chi̱ yooꞌ xiinꞌ nuu̱ꞌ ña̱ xataꞌa̱n ku̱vi̱ e̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Kua̱chi̱ ndii ni̱ sa̱xinú Ndiosí ña̱ nï̱ ku̱vi̱ sa̱xinú tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ iti̱a̱ꞌ kuuꞌ i̱ni̱ ne̱ yivi̱ꞌ nuu̱ꞌ ña̱ ni̱a̱ꞌa. Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ a̱ siꞌe̱ a̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ xiinꞌ i̱i̱n ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ nde̱e̱ naa ña̱ kumiꞌ yooꞌ, ne̱ xaaꞌ kua̱chi̱, te̱ ni̱ sa̱na̱kuaꞌa xiinꞌ miiꞌ a̱ te̱ kuiti̱a̱ níiꞌ a̱ xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ e̱ꞌ. Te̱ sa̱kanꞌ te̱ nuu̱ꞌ ña̱ ni̱ xiꞌi̱ Jesús ja̱a̱nꞌ, ni̱ sa̱kakú a̱ yooꞌ nuu̱ꞌ ña̱ xikoꞌ niꞌiꞌ kua̱chi̱ yooꞌ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Sa̱kanꞌ ni̱ xa̱a̱ Ndiosí te̱ sa̱xinu̱ nda̱ku Jesús nuu̱ꞌ e̱ꞌ sa̱kuuꞌ ña̱ kaꞌán chuunꞌ tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ ja̱a̱nꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ yooꞌ ndii, xïkaꞌ ka̱ e̱ꞌ sa̱a̱ kuní ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ e̱ꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii xikaꞌ e̱ꞌ sa̱a̱ kuní Espíritu Santo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Te̱ ne̱ xikaꞌ sa̱a̱ kuní i̱i̱nꞌ mi̱iꞌ ni̱a̱ ndii, xanini ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ndioo̱ꞌ i̱ni̱ i̱i̱nꞌ ni̱a̱ ja̱a̱nꞌ kui̱ti̱ꞌ. Ndisu̱ ne̱ xikaꞌ sa̱a̱ kuní Espíritu Santo ndii, xanini ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ kuní ña̱ ja̱a̱nꞌ kui̱ti̱ꞌ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Te̱ yo̱o̱ ka̱ ndiꞌni̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ndioo̱ꞌ i̱ni̱ i̱i̱nꞌ ni̱a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ku̱vi̱ xa̱chiꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí, ndisu̱ yo̱o̱ ka̱ ndiꞌni̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ xikoꞌ niꞌiꞌ Espíritu Santo ja̱a̱nꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ni̱a̱ ndii, ko̱o̱ mani̱ꞌ nimá ni̱a̱, te̱ na̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ña̱ ndioo̱ꞌ i̱ni̱ i̱i̱nꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ña̱ ndasiꞌ taꞌanꞌ xiinꞌ Ndiosí nduuꞌ a̱, te̱ küní a̱ sa̱xinú a̱ ña̱ kaꞌán chuunꞌ tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ Ndiosí, te̱ ni̱ nde̱e̱ kü̱vi̱ tu̱ sa̱a̱ a̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Te̱ ne̱ xikaꞌ sa̱a̱ kuní i̱i̱nꞌ ni̱a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kü̱vi̱ sa̱kuatiaꞌ ni̱a̱ Ndiosí.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ndisu̱ ndoꞌó ndii, xïkaꞌ ka̱ ndo̱ꞌ sa̱a̱ kuní i̱i̱nꞌ ndo̱ꞌ ja̱a̱nꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii xikaꞌ ndo̱ꞌ sa̱a̱ kuní Espíritu Santo naaꞌ ndi̱xa̱ xna̱ꞌa̱ naá Espíritu Ndiosí nimá ndo̱ꞌ. Te̱ yo̱o̱ ka̱ kö̱o̱ꞌ Espíritu Cristo naá nimá ndii, süu̱ꞌ kuenta Cristo xna̱ꞌa̱ nduuꞌ ni̱a̱.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ndisu̱ naaꞌ nduꞌu̱ꞌ xna̱ꞌa̱ Cristo ti̱xi̱n nimá ndo̱ꞌ ndii, tee̱ꞌ ndee ku̱vi̱ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ ndii, ta̱xi̱ Espíritu ku̱ti̱a̱ku̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ xa̱ ni̱ xa̱nda̱ku Ndiosí nimá ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ a̱.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Te̱ naaꞌ naá Espíritu Ndiosí, ña̱ ni̱ sa̱na̱tiaku Jesús, nimá ndo̱ꞌ ndii, Ndiosí ja̱a̱nꞌ tu̱ sa̱na̱tiaku ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ naá Espíritu a̱ ja̱a̱nꞌ nimá ndo̱ꞌ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kuiiꞌ kümiꞌ e̱ꞌ ña̱ nde̱iꞌ te̱ ka̱ka̱ ka̱ e̱ꞌ sa̱a̱ kuní i̱i̱nꞌ mi̱iꞌ e̱ꞌ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kua̱chi̱ ndii, naaꞌ xikaꞌ ndoꞌó sa̱a̱ kuní i̱i̱n mi̱iꞌ ndo̱ꞌ ndii, ku̱vi̱ xa̱chiꞌ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ Ndiosí, ndisu̱ naaꞌ xiinꞌ ndi̱e̱e̱ꞌ Espíritu Santo sa̱ndiꞌiꞌ xa̱chiꞌ ndo̱ꞌ ña̱ kuní i̱i̱nꞌ mi̱iꞌ ndo̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ku̱ti̱a̱ku̱ xna̱ꞌa̱ ndo̱ꞌ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kua̱chi̱ ndii sa̱kuuꞌ ne̱ taxiꞌ ña̱ ndiakaꞌ ña̱ꞌaꞌ Espíritu Santo ndii, siꞌe̱ Ndiosí nduuꞌ ni̱a̱.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sa̱kanꞌ ña̱ nï̱ na̱ti̱i̱n ndoꞌó espíritu, ña̱ tu̱ku̱ ni̱ xikoꞌ niꞌiꞌ ndoꞌó, te̱ ka̱ka̱ i̱yo̱ ndo̱ꞌ. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii Espíritu, ña̱ ni̱ sa̱na̱nduuꞌ Ndiosí ndoꞌó siꞌe̱ a̱, ni̱ na̱ti̱i̱n ndo̱ꞌ. Te̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ xaaꞌ sa̱kanꞌ te̱ kaꞌán e̱ꞌ xiinꞌ Ndiosí ndii: “Tata yu̱vaꞌ i̱”, kachi e̱ꞌ.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Te̱ su̱vi̱ tu̱ Espíritu ja̱a̱nꞌ nduuꞌ ña̱ nduiinꞌ xiinꞌ espíritu e̱ꞌ, te̱ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ a̱ nuu̱ꞌ a̱ ña̱ xa̱ nduuꞌ e̱ꞌ siꞌe̱ Ndiosí.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 ­­­­Te̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ siꞌe̱ a̱ nduuꞌ e̱ꞌ ndii, na̱ti̱i̱n tu̱ e̱ꞌ ña̱ ni̱ ta̱xa̱ꞌa̱ Ndiosí xaꞌa̱ꞌ e̱ꞌ, te̱ na̱ti̱i̱n e̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ Cristo. Sa̱kanꞌ ña̱ naaꞌ ndoꞌoꞌ e̱ꞌ sa̱a̱ ni̱ ndo̱ꞌo̱ a̱ ndii, ti̱i̱n kaꞌnuꞌ tu̱ Ndiosí yooꞌ xiinꞌ Cristo ja̱a̱nꞌ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kua̱chi̱ ndii xiní kaxiꞌ yuꞌu̱ ña̱ nde̱e̱ sie näkuitá tu̱ndoꞌo̱ꞌ ña̱ yoo nuu̱ꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ e̱ꞌ vi̱ti̱n xiinꞌ ña̱ nda̱tu̱nꞌ kooꞌ chukuuꞌ ña̱ na̱ti̱i̱n e̱ꞌ sa̱a̱ Ndiosí naá kivi̱ꞌ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Sa̱kanꞌ ña̱ sa̱kuuꞌ ña̱ ni̱ xa̱ꞌa̱ Ndiosí ndiatuꞌ ndiꞌni̱ ña̱ xaa̱ kivi̱ꞌ te̱ niaꞌa̱ Ndiosí yo̱o̱ nduuꞌ xna̱ꞌa̱ siꞌe̱ a̱.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kua̱chi̱ ndii, süu̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ kuní mi̱iꞌ ña̱ ni̱ xa̱ꞌa̱ Ndiosí na ni̱ na̱ti̱i̱n a̱ ña̱ tíviꞌ a̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii xaꞌa̱ꞌ ña̱ xa̱ sa̱kanꞌ ni̱ kuni̱ mi̱iꞌ Ndiosí. Ndisu̱ ni̱ na̱ti̱i̱n tu̱ a̱ ña̱ ndiatuꞌ i̱ni̱ a̱
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ña̱ ndoo̱ ndiká a̱ nuu̱ꞌ ña̱ xiko niꞌiꞌ ña̱ꞌaꞌ ña̱ sati̱viꞌ ña̱ꞌaꞌ ja̱a̱nꞌ. Te̱ ndiatuꞌ tu̱ i̱ni̱ a̱ ña̱ ndoo̱ ndiká ingaꞌ a̱ xiinꞌ yooꞌ, ne̱ nduuꞌ siꞌe̱ Ndiosí, te̱ na̱ti̱i̱n na a̱ ña̱ ndu̱nda̱tu̱n a̱ xiinꞌ e̱ꞌ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kua̱chi̱ ndii xiní e̱ꞌ ña̱ tanaꞌ ingaꞌ sa̱kuuꞌ ña̱ ni̱ xa̱ꞌa̱ Ndiosí nde̱e̱ vi̱ti̱n. Te̱ ndoꞌoꞌ uꞌvi̱ tu̱ sa̱kuuꞌ a̱ nde̱e̱ naa ndoꞌoꞌ i̱i̱n ñaꞌ sakakuꞌ siꞌe̱.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Te̱ süu̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ kui̱ti̱ꞌ ndoꞌoꞌ sa̱kanꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii tanaꞌ uꞌvi̱ tu̱ i̱ni̱ yooꞌ, ne̱ ni̱ ta̱xi̱ Ndiosí Espíritu Santo naá nimá, ña̱ nduuꞌ nde̱e̱ naa ña̱ ni̱ chi̱ka̱ndi̱a̱ a̱ nuu̱ꞌ e̱ꞌ, ña̱ ndiatuꞌ i̱ni̱ e̱ꞌ xaa̱ꞌ kivi̱ꞌ ña̱ na̱ti̱i̱n ndaꞌvi xa̱chiꞌ Ndiosí yooꞌ, te̱ na̱ti̱i̱n e̱ꞌ sa̱kuuꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ nda̱ꞌaꞌ a̱ kii̱ꞌ sa̱ndu̱xa̱aꞌ xa̱chiꞌ a̱ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ e̱ꞌ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kua̱chi̱ ndii, kii̱ꞌ ni̱ sa̱kakú Ndiosí yooꞌ ndii, ni̱ na̱ti̱i̱n e̱ꞌ ña̱ ndiatuꞌ i̱ni̱ e̱ꞌ ja̱a̱nꞌ, ndisu̱ ña̱ ku̱vi̱ ku̱ni̱ nuu̱ꞌ e̱ꞌ ndii, küní a̱ ña̱ ku̱ndi̱a̱tu̱ i̱ni̱ ka̱ e̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ. Sa̱kanꞌ ña̱ kö̱o̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ ndiatuꞌ i̱ni̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ xa̱ kumiꞌ ni̱a̱.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ndisu̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ndiatuꞌ i̱ni̱ e̱ꞌ ña̱ tïa̱ꞌan ku̱vi̱ ku̱ni̱ e̱ꞌ ndii, na ku̱ndi̱a̱tu̱ ndi̱tu̱ni̱ kuie e̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Te̱ niiꞌ sa̱kanꞌ tu̱ chindieeꞌ Espíritu Santo yooꞌ kii̱ꞌ iti̱a̱ꞌ i̱ni̱ nimá e̱ꞌ, kua̱chi̱ ndii xïní e̱ꞌ ndee ña̱ kaka̱n e̱ꞌ nuu̱ꞌ Ndiosí. Ndisu̱ mi̱iꞌ Espíritu ja̱a̱nꞌ xikuiꞌní xaꞌa̱ꞌ e̱ꞌ nuu̱ꞌ Ndiosí tee̱ꞌ ndee xiinꞌ ña̱ tanaꞌ ña̱ kü̱vi̱ kaꞌa̱n e̱ꞌ xiinꞌ tu̱ꞌu̱n e̱ꞌ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Te̱ Ndiosí ndii, xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ su̱vi̱ a̱ xachuunꞌ ndiꞌi̱ xiinꞌ nimá e̱ꞌ ndii, xa̱ xiní a̱ ja̱a̱nꞌ ndee ña̱ kuní Espíritu ña̱ naá nimá e̱ꞌ ja̱a̱nꞌ. Sa̱kanꞌ ña̱ xikuiꞌní Espíritu ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ yoo sa̱a̱ niiꞌ kuní Ndiosí xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ nduuꞌ e̱ꞌ kuenta a̱.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Te̱ siinꞌ tukuꞌ ndii, xa̱ xiní e̱ꞌ ña̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ndani̱ e̱ꞌ Ndiosí, na sa̱kuuꞌ ña̱ ndoꞌoꞌ e̱ꞌ ndii, ña̱ va̱ꞌa̱ nduuꞌ a̱ xaaꞌ a̱, sa̱kanꞌ ña̱ ni̱ ka̱na̱ a̱ yooꞌ sa̱a̱ ni̱ chi̱tuní mi̱iꞌ a̱.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Sa̱kanꞌ ña̱ yooꞌ ne̱ xa̱ ni̱ na̱ka̱xi̱n Ndiosí nde̱e̱ kii̱ꞌ tïa̱ꞌan kua̱ꞌa̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ ndii, ni̱ chi̱tuní a̱ ña̱ ku̱u̱ e̱ꞌ sa̱a̱ niiꞌ kuuꞌ siꞌe̱ a̱. Te̱ sa̱kanꞌ siꞌe̱ a̱ ja̱a̱nꞌ ku̱ndu̱u̱ ña̱ni̱ ña̱ xkuaꞌa̱ꞌ nuu̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ ne̱ taꞌanꞌ a̱.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Te̱ yooꞌ, ne̱ xa̱ ni̱ chi̱tuní a̱ ña̱ ko̱o̱ e̱ꞌ sa̱kanꞌ ndii, ni̱ ka̱na̱ tu̱ a̱ yooꞌ, te̱ yooꞌ, ne̱ ni̱ ka̱na̱ a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ xa̱nda̱ku tu̱ a̱ nimá e̱ꞌ nuu̱ꞌ a̱, te̱ yooꞌ, ne̱ ni̱ xa̱nda̱ku a̱ nimá ja̱a̱nꞌ ndii, nduuꞌ e̱ꞌ kuenta miiꞌ nda̱tu̱nꞌ kaaꞌ miiꞌ nduꞌu̱ꞌ a̱.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kuiiꞌ ku̱vi̱ kaꞌa̱n e̱ꞌ ña̱ naaꞌ Ndiosí yoo xiinꞌ e̱ꞌ ndii, ¿yo̱o̱ ku̱vi̱ ka̱nando yooꞌ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Sa̱kanꞌ ña̱ Ndiosí ndii, nï̱ ku̱u̱ xiꞌndi̱a̱ꞌ a̱ siꞌe̱ a̱ nuu̱ꞌ e̱ꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ni̱ sa̱na̱kuaꞌa ña̱ꞌaꞌ a̱, te̱ ni̱ xiꞌi̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ sa̱kuuꞌ e̱ꞌ. Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na niiꞌ sa̱kanꞌ tu̱ ta̱xi̱ ingaꞌ a̱ xiinꞌ siꞌe̱ a̱ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ e̱ꞌ sa̱kuuꞌ ña̱ꞌa̱.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Naaꞌ sa̱kanꞌ ndii, kö̱o̱ꞌ xa̱chiꞌ ka̱ ña̱ ku̱vi̱ ti̱i̱n kua̱chi̱ yooꞌ, ne̱ xa̱ ni̱ na̱ka̱xi̱n Ndiosí ra̱nꞌ. Sa̱kanꞌ ña̱ mi̱iꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ nduuꞌ ña̱ xa̱ ni̱ kaꞌa̱n ña̱ ne̱ nda̱ku nimá nduuꞌ e̱ꞌ nuu̱ꞌ a̱.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ kö̱o̱ꞌ xa̱chiꞌ ka̱ ña̱ ku̱vi̱ ka̱tunꞌ yooꞌ nuu̱ꞌ Ndiosí. Sa̱kanꞌ ña̱ Cristo nduuꞌ ña̱ xa̱ ni̱ xiꞌi̱ xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ e̱ꞌ. Te̱ süu̱ꞌ sa̱kanꞌ kui̱ti̱ꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii xa̱ ni̱ na̱ti̱a̱ku̱ tu̱ku̱u̱ a̱, te̱ nduꞌu̱ꞌ a̱ nda̱ꞌaꞌ kua̱ꞌa̱ Ndiosí xikuiꞌní a̱ xaꞌa̱ꞌ e̱ꞌ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Te̱ sa̱kanꞌ ni̱ tu̱ kö̱o̱ꞌ xa̱chiꞌ ña̱ ku̱vi̱ sa̱a̱ sa̱kanꞌ te̱ na̱ko̱o̱ Cristo ña̱ ndani̱ a̱ yooꞌ, naa kuuꞌ tu̱ndoꞌo̱ꞌ, uun naa kuuꞌ ña̱ ndiꞌni̱ nimá e̱ꞌ, uun naa kuuꞌ ña̱ ndikún uꞌvi̱ ne̱ yivi̱ꞌ yooꞌ, uun naa kuuꞌ so̱ko̱, uun naa kuuꞌ ña̱ natiín e̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ toto̱, uun naa kuuꞌ ña̱ kuainꞌ, uun naa kuuꞌ ña̱ xaꞌni̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ. Nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ ja̱a̱nꞌ kü̱vi̱ sa̱a̱ sa̱kanꞌ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Naa yoso̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí miiꞌ kaꞌán a̱ ndii:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ndisu̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ndani̱ Cristo yooꞌ ndii, mi̱iꞌ a̱ sa̱a̱ sa̱kanꞌ, te̱ ka̱nando xa̱chiꞌ e̱ꞌ nuu̱ꞌ sa̱kuuꞌ tu̱ndoꞌo̱ꞌ ja̱a̱nꞌ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Sa̱kanꞌ ña̱ xiní kaxiꞌ yuꞌu̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ xa̱chiꞌ ña̱ ku̱vi̱ sa̱a̱ sa̱kanꞌ, te̱ na̱ko̱o̱ Cristo ña̱ ndani̱ a̱ yooꞌ, naa kuuꞌ ña̱ xiꞌí e̱ꞌ, uun naa kuuꞌ ña̱ xikaꞌ e̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ, uun naa kuuꞌ ángele, uun naa kuuꞌ ña̱ xaꞌndia chuunꞌ kaꞌnuꞌ, uun naa kuuꞌ ña̱ kumiꞌ ndi̱e̱e̱ꞌ, uun naa kuuꞌ ña̱ ndoꞌoꞌ e̱ꞌ vi̱ti̱n, uun naa kuuꞌ ña̱ ku̱ndo̱ꞌo̱ e̱ꞌ nuu̱ꞌ kuꞌu̱n e̱ꞌ,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 uun naa kuuꞌ ña̱ ndieeꞌ miiꞌ sukun va̱ ndi̱viꞌ, uun naa kuuꞌ ña̱ ñuꞌuꞌ nde̱e̱ ma̱aꞌ va̱ ti̱xi̱n ñu̱ꞌuꞌ, nde̱e̱ ndee ka̱ ña̱ ni̱ kua̱ꞌa̱ ni̱ xa̱a̱ Ndiosí ndii, kü̱vi̱ sa̱a̱ a̱ sa̱kanꞌ te̱ na̱ko̱o̱ Ndiosí ña̱ ndani̱ a̱ yooꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ ni̱ niaꞌa̱ ña̱ ndani̱ a̱ yooꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ni̱ xa̱a̱ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesucristo xaꞌa̱ꞌ e̱ꞌ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.