Marcos 9
El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs NVI
1 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n ka̱ tu̱ a̱ xiinꞌ ni̱a̱ ndii:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Iñu̱ taꞌan kivi̱ꞌ ni̱ xkaꞌndi̱a̱, te̱ ni̱ na̱ka̱ Jesús Pedro xiinꞌ Jacobo xiinꞌ Juan, te̱ kuaꞌa̱n siinꞌ a̱ xiinꞌ ra̱ i̱i̱n tindu̱ꞌ sukun. Te̱ ni̱ xi̱ni̱ te̱ ja̱a̱nꞌ ña̱ ni̱ na̱ndu̱u̱ nda̱tu̱nꞌ va̱ a̱.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Te̱ toto̱ a̱ ndii, ni̱ na̱ndu̱u̱ yiꞌé kooꞌ chukuuꞌ a̱, te̱ ya̱a̱ kachi̱ꞌ vi̱ꞌ a̱. Nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ nde̱e̱ miiꞌ ka̱ kii̱ꞌ natiaꞌ ni̱a̱ ndii, kü̱vi̱ nda̱sa̱ya̱a̱ ni̱a̱ toto̱ naa toto̱ a̱ ja̱a̱nꞌ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 I̱kanꞌ te̱ ni̱ xi̱ni̱ ra̱ ña̱ ni̱ tuvi̱ Elías xiinꞌ Moisés, te̱ ndatuꞌunꞌ ra̱ xiinꞌ Jesús.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 I̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n Pedro xiinꞌ a̱ ndii:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ni̱ kaꞌa̱n ra̱ sa̱kanꞌ xiinꞌ Jesús sa̱kanꞌ ña̱ xïní ka̱ ra̱ ndee ña̱ kaꞌa̱n ra̱, sa̱kanꞌ ña̱ ni̱ yi̱ꞌvi va̱ uni̱ sa̱aꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ nu̱u̱ i̱i̱n viko̱ꞌ, te̱ ni̱ ti̱saꞌví a̱ sa̱kuuꞌ te̱ itaꞌ i̱kanꞌ. Te̱ te̱i̱n viko̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ni̱ kaꞌa̱n i̱i̱n tachi̱ꞌ yu̱ꞌuꞌ ndii:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Te̱ xa̱kaꞌán e̱ꞌ, te̱ ni̱ na̱ko̱to̱ te̱ ja̱a̱nꞌ sa̱a̱ xinundu̱u̱ miiꞌ itaꞌ ra̱ ja̱a̱nꞌ, ndisu̱ nde̱e̱ i̱i̱n kö̱o̱ꞌ ni̱ xini ka̱ ra̱. Ndee i̱i̱n nda̱a̱ꞌ Jesús kui̱ti̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ ra̱ i̱kanꞌ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Te̱ kii̱ꞌ nakaa̱ꞌ a̱ xiinꞌ ra̱ tindu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ kaꞌa̱n chuunꞌ a̱ xiinꞌ ra̱ ña̱ käꞌa̱n ra̱ xiinꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ ña̱ ni̱ xi̱ni̱ ra̱ i̱kanꞌ. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii nde̱e̱ kii̱ꞌ na̱ti̱a̱ku̱ ña̱ nduuꞌ tu̱ te̱ yivi̱ꞌ, te̱ ku̱vi̱ kaꞌa̱n ra̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Te̱ ni̱ sa̱xinu̱ ra̱ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n chuunꞌ a̱ xiinꞌ ra̱ ja̱a̱nꞌ. Ndisu̱ ni̱ xa̱ꞌaꞌ ndatuꞌúnꞌ taꞌanꞌ ra̱ ndee ña̱ kuni kachi̱ a̱ ña̱ na̱ti̱a̱ku̱ tu̱ku̱u̱ a̱ ja̱a̱nꞌ.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Te̱ ni̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ ra̱ Jesús ndii:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ra̱ ndii:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ndisu̱ kaꞌán yuꞌu̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ña̱ xa̱ ni̱ ki̱xi̱n Elías ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ xa̱a̱ ne̱ yivi̱ꞌ sa̱a̱ ka̱ ni̱ kuni̱ ni̱a̱ xiinꞌ ra̱ naa kaꞌán tu̱tu̱ Ndiosí xaꞌa̱ꞌ ra̱ ―ni̱ kachi̱ a̱.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Kii̱ꞌ ni̱ xa̱a̱ Jesús xiinꞌ te̱ uni̱ taꞌan ja̱a̱nꞌ ndienu̱ miiꞌ ndieeꞌ i̱nga̱ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ndii, ni̱ xi̱ni̱ a̱ kuaꞌa̱ꞌ yaꞌa̱ ne̱ yivi̱ꞌ sa̱a̱ xinundu̱u̱ xi̱i̱nꞌ ra̱. Te̱ itaꞌ tu̱ sa̱va̱ te̱ saniaꞌá tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ Ndiosí kaniꞌ taꞌanꞌ kuento ra̱ xiinꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Kii̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ kua̱xi̱ Jesús ndii, ni̱ na̱nda̱ni̱ ni̱a̱, te̱ ni̱ ta̱xtaꞌanꞌ ni̱a̱ kuaꞌa̱n na̱kua̱tu̱ ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n i̱i̱n te̱ kaꞌni̱ te̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ a̱ ndii:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Miiꞌ ka̱ xikaꞌ ra̱ te̱ kaniꞌ ña̱ꞌaꞌ a̱, te̱ suku̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ a̱ ñu̱ꞌuꞌ, te̱ tava̱ꞌ a̱ pele̱ yu̱ꞌuꞌ ra̱, te̱ sakeꞌi̱ꞌ a̱ nu̱ꞌu̱ ra̱, te̱ xai̱tunꞌ ña̱ꞌaꞌ a̱. Xa̱ ni̱ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ u̱nꞌ te̱ xta̱ꞌniꞌ ra̱ a̱ nimá siꞌe̱ i̱ kaa̱ꞌ, ndisu̱ nï̱ ku̱vi̱ xta̱ꞌniꞌ ra̱ a̱ ―ni̱ kachi̱ ra̱ xiinꞌ Jesús.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ ki̱xi̱n ndi̱a̱ka̱ ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ a̱. Te̱ kii̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ Jesús ndii, ni̱ ki̱si̱ ndi̱e̱eꞌ va̱ a̱ te̱ sa̱va̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ ndu̱va̱ ra̱ ñu̱ꞌuꞌ xikoꞌ kava̱ ra̱ xikaꞌ ra̱ i̱kanꞌ. Te̱ ni̱ ki̱e̱e̱ pele̱ yu̱ꞌuꞌ ra̱.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ Jesús yu̱vaꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Kuaꞌa̱ꞌ va̱ i̱chiꞌ skóꞌniꞌ ña̱ꞌaꞌ ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ ñuꞌu̱ xiinꞌ nuu̱ꞌ ti̱kui te̱ ka̱ꞌni̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ a̱. Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ naaꞌ yoo ña̱ ku̱vi̱ sa̱a̱ u̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ ra̱ ndii, ku̱vi̱ta i̱ni̱ u̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ ra̱, te̱ chi̱ndi̱e̱eꞌ u̱nꞌ nduꞌu̱ ―ni̱ kachi̱ ra̱.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 I̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n ni̱ tu̱ku̱u̱ Jesús xiinꞌ ra̱ ndii:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Xa̱kaꞌán e̱ꞌ, te̱ ni̱ kaꞌa̱n tiꞌeꞌ yu̱vaꞌ te̱ sa̱va̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Te̱ kii̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ Jesús ña̱ ni̱ xa̱ꞌaꞌ nakutuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ yaꞌa̱ ja̱a̱nꞌ miiꞌ iinꞌ a̱ ndii, ni̱ kaꞌa̱n ndi̱e̱eꞌ a̱ xiinꞌ ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ ndeꞌi̱ ra̱, te̱ ni̱ ki̱si̱ ndi̱e̱eꞌ va̱ ña̱ꞌaꞌ a̱. Te̱ ni̱ ke̱ta̱ ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ nimá ra̱, te̱ kuaꞌa̱n a̱. Te̱ ni̱ ndoo̱ ra̱ ka̱nduꞌu̱ꞌ ra̱ ñu̱ꞌuꞌ ndee naa te̱ xa̱ ni̱ xiꞌi̱. Te̱ kuaꞌa̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ni̱ kaꞌa̱n ña̱ xa̱ ni̱ xiꞌi̱ ra̱.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ndisu̱ ni̱ ti̱i̱n Jesús nda̱ꞌaꞌ ra̱, te̱ ni̱ nda̱ni̱ꞌi̱ ña̱ꞌaꞌ a̱. Te̱ ni̱ xi̱kuii̱n ndi̱chi̱ ra̱.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Te̱ kii̱ꞌ ni̱ nda̱ꞌni̱ a̱ i̱i̱n vi̱ꞌe̱ ndii, ni̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ siinꞌ ña̱ꞌaꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ kaꞌán ra̱ ndii:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ra̱ ndii:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Kii̱ꞌ ni̱ ke̱ta̱ a̱ i̱kanꞌ kuaꞌa̱n a̱ xiinꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ndii, ni̱ xkaꞌndi̱a̱ a̱ ñu̱ꞌuꞌ Galilea, ndisu̱ nï̱ kuní a̱ ña̱ ku̱ni̱ ña̱ꞌaꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 kua̱chi̱ ndii te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ saniaꞌá a̱ kuaꞌa̱n a̱, te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ra̱ ndii:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ndisu̱ nï̱ ku̱nda̱ni̱ te̱ ja̱a̱nꞌ ña̱ kaꞌán a̱ xiinꞌ ra̱, te̱ ni̱ yi̱ꞌvi ra̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ ña̱ꞌaꞌ ra̱ xa̱ꞌaꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Te̱ kii̱ꞌ ni̱ xa̱a̱ a̱ ñu̱u̱ Capernaum ndii, ni̱ nda̱ꞌni̱ a̱ i̱i̱n vi̱ꞌe̱ xiinꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱, te̱ ni̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ ña̱ꞌaꞌ a̱ ndii:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ndisu̱ nï̱ na̱kui̱i̱n ra̱, sa̱kanꞌ ña̱ ni̱ ka̱ni̱ taꞌanꞌ kuento ra̱ i̱chiꞌ xaꞌa̱ꞌ yo̱o̱ nduuꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ ku̱ndu̱u̱ te̱ kaꞌnuꞌ ka̱ nuu̱ꞌ ra̱.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ xi̱ku̱nduꞌu̱ꞌ a̱, te̱ ni̱ ka̱na̱ a̱ te̱ uxi̱ uvi̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ra̱ ndii:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ ki̱ꞌi̱n a̱ i̱i̱n te̱ lulu xa̱ni̱ a̱ ma̱ꞌinꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ. Ndi̱ꞌi̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ na̱ꞌi̱n ña̱ꞌaꞌ a̱ naá nda̱ꞌaꞌ a̱, te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Yo̱o̱ ka̱ natiinꞌ i̱i̱n te̱ lulu nde̱e̱ naa te̱ yoꞌoꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ nduuꞌ ni̱a̱ kuenta i̱ ndii, yuꞌu̱ natiinꞌ ni̱a̱. Te̱ yo̱o̱ ka̱ natiinꞌ yuꞌu̱ ndii, süu̱ꞌ yuꞌu̱ kui̱ti̱ꞌ natiinꞌ ni̱a̱. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii natiinꞌ tu̱ ni̱a̱ ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ yuꞌu̱ ―ni̱ kachi̱ a̱.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n Juan xiinꞌ Jesús ndii:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ndisu̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ ra̱ ndii:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kua̱chi̱ ndii, yo̱o̱ ka̱ näkasi yoo ndii, ne̱ chindieeꞌ yoo nduuꞌ ni̱a̱.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ña̱ nda̱ku kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ña̱ yo̱o̱ ka̱ taxiꞌ tee̱ꞌ ti̱kui ndaꞌvi so̱ꞌo̱ ko̱ꞌo̱ ndoꞌó xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ nduuꞌ ndo̱ꞌ kuenta ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ Ndiosí sa̱kakú ne̱ yivi̱ꞌ ndii, sa̱ñuꞌuꞌ ña̱ꞌaꞌ Ndiosí ―ni̱ kachi̱ Jesús xiinꞌ ra̱.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n ka̱ Jesús xiinꞌ ra̱ ndii:
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Naaꞌ nda̱ꞌaꞌ u̱nꞌ xaaꞌ sa̱kanꞌ te̱ xaaꞌ u̱nꞌ kua̱chi̱ ndii, va̱ꞌa̱ ka̱ ke̱ndoso̱ꞌ u̱nꞌ u̱n. Kua̱chi̱ ndii nde̱e̱ chaaꞌ ka̱ ku̱ndu̱u̱ u̱nꞌ te̱ tikunduꞌ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ nda̱ꞌaꞌ, te̱ na̱ti̱i̱n u̱nꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ, te̱ sa̱kanꞌ ña̱ kuꞌu̱n u̱nꞌ xiinꞌ uvi̱ sa̱aꞌ nda̱ꞌaꞌ u̱nꞌ vi̱ꞌe̱ ndi̱a̱yaꞌ miiꞌ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndaꞌvá ñuꞌu̱.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Te̱ i̱kanꞌ ndii, kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ xiꞌí ti̱ku̱xiꞌ, te̱ ni̱ nde̱e̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndaꞌva̱ tu̱ ñuꞌu̱.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Te̱ naaꞌ xaꞌa̱ꞌ u̱nꞌ xaaꞌ sa̱kanꞌ te̱ xaaꞌ u̱nꞌ kua̱chi̱ ndii, va̱ꞌa̱ ka̱ ke̱ndoso̱ꞌ u̱nꞌ u̱n. Kua̱chi̱ ndii nde̱e̱ chaaꞌ ka̱ ku̱ndu̱u̱ u̱nꞌ te̱ tikunduꞌ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ, te̱ na̱ti̱i̱n u̱nꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ, te̱ sa̱kanꞌ ña̱ kuꞌu̱n u̱nꞌ xiinꞌ uvi̱ sa̱aꞌ xaꞌa̱ꞌ u̱nꞌ vi̱ꞌe̱ ndi̱a̱yaꞌ miiꞌ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndaꞌvá ñuꞌu̱.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Te̱ i̱kanꞌ ndii, kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ xiꞌí ti̱ku̱xiꞌ, te̱ ni̱ nde̱e̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndaꞌva̱ tu̱ ñuꞌu̱.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Te̱ naaꞌ ndu̱chiꞌ nuu̱ꞌ u̱nꞌ xaaꞌ sa̱kanꞌ te̱ xaaꞌ u̱nꞌ kua̱chi̱ ndii, va̱ꞌa̱ ka̱ xta̱ꞌniꞌ u̱nꞌ u̱n. Kua̱chi̱ ndii nde̱e̱ chaaꞌ ka̱ ku̱ndu̱u̱ u̱nꞌ te̱ kuiꞌe i̱i̱n nda̱a̱ꞌ ndu̱chiꞌ nuu̱ꞌ, te̱ kiꞌvi̱ u̱nꞌ miiꞌ xaꞌndia chuunꞌ Ndiosí, te̱ sa̱kanꞌ ña̱ kuꞌu̱n u̱nꞌ xiinꞌ uvi̱ sa̱aꞌ ndu̱chiꞌ nuu̱ꞌ u̱nꞌ vi̱ꞌe̱ ndi̱a̱yaꞌ miiꞌ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndaꞌva̱ ñuꞌu̱.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Te̱ i̱kanꞌ ndii, kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ xiꞌí ti̱ku̱xiꞌ, te̱ ni̱ nde̱e̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndaꞌvá tu̱ ñuꞌu̱.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Ñuꞌu̱ nduuꞌ nde̱e̱ naa ii̱nꞌ ña̱ xaaꞌ uꞌva̱ sa̱kuuꞌ ndoꞌó, nde̱e̱ naa xaaꞌ uꞌva̱ ne̱ yivi̱ꞌ ña̱ nasoko̱ꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ii̱nꞌ ndii, ña̱ va̱ꞌa̱ nduuꞌ a̱, ndisu̱ naaꞌ ti̱viꞌ a̱ ndii, kü̱vi̱ ka̱ nda̱sa̱va̱ꞌa̱ e̱ꞌ. Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ ku̱ndi̱e̱e̱ mani̱ꞌ xiinꞌ taꞌanꞌ i̱ꞌi̱n ndoꞌó, te̱ ku̱ndu̱u̱ ndo̱ꞌ nde̱e̱ naa ii̱nꞌ va̱ꞌa̱ ―ni̱ kachi̱ Jesús.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.