Lucas 13
El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs VC
1 Te̱ kii̱ꞌ sa̱kanꞌ ndii, ni̱ xa̱a̱ ndiaꞌviꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ndatuꞌunꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Jesús xaꞌa̱ꞌ ña̱ ni̱ na̱saka̱ꞌ Pilato níiꞌ ndiaꞌviꞌ te̱ Galilea, xiinꞌ níiꞌ ki̱tiꞌ ña̱ ni̱ na̱soko̱ꞌ ra̱ nuu̱ꞌ Ndiosí.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ni̱a̱ ndii:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ña̱ süu̱ꞌ sa̱kanꞌ nduuꞌ a̱. Niiꞌ sa̱kanꞌ ku̱ndo̱ꞌo̱ tu̱ ndoꞌó naaꞌ nä̱ma̱ ndo̱ꞌ nimá ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ ña̱ xaaꞌ ndo̱ꞌ.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Nakaꞌanꞌ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ne̱ xaꞌu̱n uni̱ taꞌan, ne̱ ni̱ xiꞌi̱ kii̱ꞌ ni̱ ndu̱va̱ vi̱ꞌe̱ sukun ña̱ naniꞌ Siloé. ¿Ñáá xanini ndoꞌó ña̱ kuaꞌa̱ꞌ ka̱ kua̱chi̱ ndisoꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ te̱ sa̱kanꞌ i̱nga̱ ne̱ ñu̱u̱ Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ña̱ süu̱ꞌ sa̱kanꞌ nduuꞌ a̱. Niiꞌ sa̱kanꞌ ku̱ndo̱ꞌo̱ tu̱ ndoꞌó naaꞌ nä̱ma̱ ndo̱ꞌ nimá ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ ña̱ xaaꞌ ndo̱ꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús i̱i̱n ña̱ kaꞌán ndi̱a̱a̱ ndii:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n ra̱ xiinꞌ te̱ xitoꞌ yo̱ꞌoꞌ uva ja̱a̱nꞌ ndii: “Ko̱to̱ u̱nꞌ, xa̱ uni̱ kuiya̱ kua̱xi̱ i̱ ko̱to̱ i̱ naaꞌ iinꞌ ndo̱koꞌ nda̱ꞌaꞌ tunꞌ higuera yoꞌoꞌ, ndisu̱ kö̱o̱ꞌ a̱ iinꞌ nda̱ꞌaꞌ nu̱ꞌ. Nde̱e̱ chaaꞌ ka̱ ka̱ꞌndi̱a̱ u̱nꞌ nu̱ꞌ, te̱ kä̱si̱ saka nu̱ꞌ nuu̱ꞌ ñu̱ꞌuꞌ i̱”, ni̱ kachi̱ ra̱.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n te̱ xitoꞌ yo̱ꞌoꞌ uva ja̱a̱nꞌ ndii: “Tákuiꞌe, ta̱xi̱ u̱nꞌ na ndoo̱ ka̱ nu̱ꞌ ndee kuiya̱ vi̱ti̱n, te̱ ka̱ti̱a̱ i̱ sa̱a̱ xinundu̱u̱ xaꞌa̱ꞌ nu̱ꞌ, te̱ ta̱a̱nꞌ i̱ mi̱ꞌinꞌ teꞌi.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Te̱ naaꞌ ku̱u̱n ndo̱koꞌ nda̱ꞌaꞌ nu̱ꞌ kuiya̱ ki̱ꞌi̱n ndii, va̱ꞌa̱. Ndisu̱ naaꞌ kö̱o̱ꞌ a̱ ku̱u̱n ndii, ka̱ꞌndi̱a̱ i̱ nu̱ꞌ”, ni̱ kachi̱ te̱ ja̱a̱nꞌ ―ni̱ kachi̱ Jesús.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Untaꞌ i̱i̱n kivi̱ꞌ sábado, ña̱ xina̱ndiee̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ndii, saniaꞌá Jesús ne̱ yivi̱ꞌ ti̱xi̱n i̱i̱n vi̱ꞌe̱ miiꞌ nakayá ni̱a̱.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Te̱ i̱kanꞌ kaꞌni̱ i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ, ñaꞌ xa̱ kuaꞌa̱n xaꞌu̱n uni̱ taꞌan kuiya̱ ña̱ kuni ku̱vi̱ aꞌ xaaꞌ i̱i̱n ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱. Ñaꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ ku̱to̱so̱ va̱ aꞌ, te̱ nde̱e̱ sie kü̱vi̱ ndu̱nda̱ku aꞌ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Kii̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ ña̱ꞌaꞌ Jesús ndii, ni̱ ka̱na̱ ña̱ꞌaꞌ a̱, te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ aꞌ ndii:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ ta̱ndi̱e̱e̱ a̱ nda̱ꞌaꞌ a̱ xata̱ꞌ aꞌ, te̱ xa̱kaꞌán e̱ꞌ, te̱ ni̱ ndu̱nda̱ku aꞌ, te̱ ni̱ xa̱kaꞌnuꞌ aꞌ Ndiosí.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ndisu̱ te̱ xaꞌndia chuunꞌ xaꞌa̱ꞌ vi̱ꞌe̱ ja̱a̱nꞌ ndii, xiꞌé va̱ ra̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ni̱ sa̱ndaꞌa Jesús ña̱ꞌaꞌ ja̱a̱nꞌ kivi̱ꞌ sábado, ña̱ xina̱ndiee̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ. Te̱ ni̱ kaꞌa̱n ra̱ xiinꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ndii:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ xiinꞌ ra̱ ndii:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Te̱ ña̱ꞌaꞌ yoꞌoꞌ ndii, si̱a̱niꞌ xikaꞌ Abraham nduuꞌ aꞌ, te̱ xa̱ kuaꞌa̱n xaꞌu̱n uni̱ kuiya̱ tiinꞌ ña̱ꞌaꞌ kuiꞌe̱ yoꞌoꞌ xaaꞌ ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱. Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ va̱ꞌa̱ nduuꞌ a̱ ña̱ ndaxi̱nꞌ aꞌ nuu̱ꞌ kuiꞌe̱ ña̱ ndoꞌoꞌ aꞌ kivi̱ꞌ sábado, ña̱ xina̱ndiee̱ꞌ e̱ꞌ, te̱ nda̱ꞌa̱ aꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Kii̱ꞌ ni̱ kaꞌa̱n Jesús ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ sa̱kaꞌanꞌ a̱ sa̱kuuꞌ ne̱ xtäni̱ ña̱ xaaꞌ a̱. Te̱ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ yaꞌa̱ ja̱a̱nꞌ ndii, va̱ꞌa̱ yaꞌa̱ kuni nimá ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ sa̱kuuꞌ chu̱u̱n kaꞌnuꞌ nda̱tu̱nꞌ kooꞌ chukuuꞌ ña̱ ni̱ xa̱a̱ a̱.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n tu̱ Jesús ndii:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ña̱ xaꞌndia chuunꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, nduuꞌ a̱ nde̱e̱ naa ndi̱kinꞌ mostaza, ña̱ ni̱ ki̱ꞌi̱n i̱i̱n te̱ yivi̱ꞌ, te̱ ni̱ chi̱ꞌi̱ ra̱ a̱ miiꞌ xikaꞌ ra̱. Te̱ kii̱ꞌ ni̱ xa̱ꞌnu̱ a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ ku̱u̱ chie̱ ka̱ i̱tunꞌ a̱. Te̱ nde̱e̱ sa̱a̱, tiꞌ taꞌnuꞌ ndi̱viꞌ, ku̱vi̱ ku̱ndi̱e̱e̱ ka̱tiꞌ nda̱ꞌaꞌ nu̱ꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ni̱ kaꞌa̱n tu̱ a̱ ndii:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nduuꞌ a̱ nde̱e̱ naa yu̱chiꞌ levadura kii̱ꞌ kiꞌinꞌ i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ a̱, te̱ nasaka̱ꞌ a̱ xiinꞌ uni̱ taꞌan ya̱xinꞌ yu̱chiꞌ harina, te̱ sakiꞌví pachi̱ a̱ sa̱kuuꞌ i̱xanꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kii̱ꞌ kuaꞌa̱n Jesús i̱chiꞌ ñu̱u̱ Jerusalén ndii, saniaꞌá a̱ tu̱ꞌu̱n Ndiosí i̱ꞌi̱n ñu̱u̱ xiinꞌ nda̱ꞌaꞌ a̱ ña̱ ñuꞌuꞌ yu̱ꞌuꞌ i̱chiꞌ ja̱a̱nꞌ miiꞌ xkaꞌndíá a̱ kuaꞌa̱n a̱.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Te̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ ni̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ ña̱ꞌaꞌ ndii:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―Sa̱ndi̱e̱eꞌ va̱ ndoꞌó, te̱ ko̱ꞌni̱ ndo̱ꞌ yiꞌeꞌ teinꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ña̱ kuaꞌa̱ꞌ va̱ ne̱ yivi̱ꞌ nandukuꞌ sa̱a̱ sa̱a̱ ni̱a̱, te̱ ndiꞌvi̱ ni̱a̱ yiꞌeꞌ teinꞌ ja̱a̱nꞌ, ndisu̱ kü̱vi̱ xkaꞌndi̱a̱ ni̱a̱.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kii̱ꞌ sa̱kanꞌ ndii, ndo̱ndi̱chi̱ te̱ xiinꞌ vi̱ꞌe̱, te̱ nda̱si̱ kutu̱ꞌ ra̱ yiꞌeꞌ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ. Sa̱kanꞌ te̱ ndoꞌó, ne̱ itaꞌ ki̱ꞌe̱ ndii, sa̱kaxanꞌ ndo̱ꞌ vitu̱ꞌ yiꞌeꞌ te̱ kaꞌa̱n ndo̱ꞌ xiinꞌ ra̱ ndii: “Tákuiꞌe, tákuiꞌe, sa̱a̱ va̱ u̱nꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ te̱ nu̱niaꞌ u̱nꞌ yiꞌeꞌ nuu̱ꞌ ndu̱”, kachi̱ ndo̱ꞌ. Te̱ kaꞌa̱n te̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ ndo̱ꞌ ndii: “Xïní i̱ yo̱o̱ nduuꞌ ndo̱ꞌ”, kachi̱ ra̱.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Sa̱kanꞌ te̱ xa̱ꞌaꞌ kaꞌa̱n ndo̱ꞌ ndii: “Ni̱ xi̱xi̱ ndu̱, te̱ ni̱ xi̱ꞌi̱ ndu̱ xiinꞌ u̱nꞌ, te̱ ni̱ sa̱niaꞌá u̱nꞌ nduꞌu̱ ya̱ꞌya̱ miiꞌ ndieeꞌ ndu̱”, kachi̱ ndo̱ꞌ.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ndisu̱ kaꞌa̱n ni̱ tu̱ku̱u̱ te̱ xiinꞌ vi̱ꞌe̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ ndo̱ꞌ ndii: “Xa̱ kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ña̱ xïní i̱ yo̱o̱ nduuꞌ ndo̱ꞌ. Kuan sa̱kuuꞌ ndoꞌó, ne̱ xaaꞌ ña̱ ni̱a̱ꞌa”, kachi̱ ra̱.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Te̱ i̱kanꞌ kua̱ku̱ uꞌvi̱ ndo̱ꞌ, te̱ ke̱ꞌi̱ vi̱ꞌ na̱ka̱xi̱ꞌ nu̱ꞌu̱ ndo̱ꞌ kii̱ꞌ ku̱ni̱ ndo̱ꞌ Abraham xiinꞌ Isaac xiinꞌ Jacob xiinꞌ sa̱kuuꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n tiakú tu̱ꞌu̱n Ndiosí ndieeꞌ ra̱ miiꞌ xaꞌndia chuunꞌ a̱, te̱ kii̱ꞌ ku̱ni̱ tu̱ ndo̱ꞌ ña̱ ndoꞌó ndii, ki̱ꞌe̱ ni̱ ndoo̱ ndo̱ꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Sa̱kanꞌ ña̱ ki̱xi̱n kuaꞌa̱ꞌ ne̱ ki̱e̱e̱ miiꞌ ketaꞌ ñu̱ꞌu̱, xiinꞌ miiꞌ ketá ñu̱ꞌu̱, xiinꞌ suꞌma̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ, xiinꞌ xíniꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ, te̱ ku̱ndi̱e̱e̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ mesa, te̱ ku̱xi̱ ni̱a̱ miiꞌ xaꞌndia chuunꞌ Ndiosí.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Sa̱va̱ ne̱ nduuꞌ ne̱ nuu̱ꞌ vi̱ti̱n ndii, ne̱ soꞌo̱ꞌ ndiꞌiꞌ ku̱ndu̱u̱ ni̱a̱ kii̱ꞌ sa̱kanꞌ. Te̱ sa̱va̱ ne̱ nduuꞌ ne̱ soꞌo̱ꞌ ndiꞌiꞌ vi̱ti̱n ndii, ne̱ nu̱uꞌ ku̱ndu̱u̱ ni̱a̱ kii̱ꞌ sa̱kanꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Xa̱ kivi̱ꞌ sa̱kanꞌ ni̱ nde̱kui̱e̱ ndiaꞌviꞌ te̱ fariseo, te̱ ni̱ kaꞌa̱n ra̱ xiinꞌ Jesús ndii:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ ra̱ ndii:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ndisu̱ vi̱ti̱n, tiaa̱n, xiinꞌ i̱sa ndii, kuní a̱ ña̱ kuaꞌa̱n na kuaꞌa̱n i̱ i̱chiꞌ ña̱ kuaꞌa̱n ñu̱u̱ Jerusalén, sa̱kanꞌ ña̱ xätaꞌa̱n ña̱ ku̱vi̱ i̱i̱n te̱ kaꞌán tiakú tu̱ꞌu̱n Ndiosí i̱nga̱ ñu̱u̱, ña̱ ndüuꞌ ñu̱u̱ Jerusalén.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ndoꞌó kuaꞌa, ndoꞌó kuaꞌa, ne̱ ndieeꞌ ñu̱u̱ Jerusalén, ne̱ xaꞌni̱ꞌ te̱ kaꞌán tiakú tu̱ꞌu̱n Ndiosí, te̱ kuunꞌ yuu̱ꞌ ndo̱ꞌ te̱ tianu̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ nde̱e̱ ku̱vi̱ ra̱. Kiꞌinꞌ va̱ i̱chiꞌ ni̱ kuni̱ i̱ nda̱sa̱i̱i̱n i̱ ndoꞌó nde̱e̱ naa xaaꞌ i̱i̱n ndu̱xiꞌ ña̱ ndasaiinꞌ riꞌ ndu̱xiꞌ kualiꞌ siꞌe̱ riꞌ ti̱xi̱n ndi̱xi̱n riꞌ, ndisu̱ nï̱ xi̱i̱n ndo̱ꞌ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ña̱ nda̱ku kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ndii, nduxi̱n ñu̱u̱ ndo̱ꞌ, te̱ kaꞌán tu̱ i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ña̱ kü̱ni̱ ka̱ ndo̱ꞌ yuꞌu̱ nde̱e̱ xaa̱ kivi̱ꞌ ña̱ kaꞌa̱n ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ i̱ ndii: “Sañuꞌuꞌ va̱ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Ndiosí ña̱ kua̱xi̱ kuenta a̱”, kachi̱ ndo̱ꞌ ―ni̱ kachi̱ Jesús.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.