João 7
El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs VC
1 Kii̱ꞌ ni̱ xkaꞌndi̱a̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ xika̱ Jesús nuu̱ꞌ ñu̱ꞌuꞌ Galilea, sa̱kanꞌ ña̱ nï̱ kuni̱ a̱ ka̱ka̱ a̱ ñu̱ꞌuꞌ Judea, kua̱chi̱ ndii ni̱ xika̱ te̱ judío, te̱ kuuꞌ nu̱uꞌ, ka̱ꞌni̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ ra̱.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Te̱ xa̱ kuyatinꞌ vi̱koꞌ ne̱ judío, ña̱ ndieeꞌ ni̱a̱ ti̱xi̱n ti̱a̱ꞌvaꞌ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ ni̱ kaꞌa̱n ña̱ni̱ a̱ xiinꞌ a̱ ndii:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kua̱chi̱ ndii nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ xächuunꞌ si̱ꞌe naaꞌ kuni sa̱tuví xiinꞌ mi̱iꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ. Naaꞌ ndi̱xa̱ xna̱ꞌa̱ kumiꞌ u̱nꞌ ndi̱e̱e̱ꞌ, te̱ xaaꞌ u̱nꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, niaꞌa̱ xiinꞌ mi̱iꞌ u̱nꞌ nuu̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ―ni̱ kachi̱ ra̱.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Sa̱kanꞌ ña̱ nde̱e̱ ña̱ni̱ mi̱iꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ nï̱ i̱ni̱ ku̱ni̱ ña̱ꞌaꞌ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ ra̱ ndii:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ ndii, kö̱o̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n xaꞌa̱ꞌ ña̱ ku̱nda̱siꞌ ni̱a̱ ndoꞌó, ndisu̱ ndasiꞌ ni̱a̱ yuꞌu̱, sa̱kanꞌ ña̱ satuví i̱ ña̱ ni̱a̱ꞌa ña̱ xaaꞌ ni̱a̱.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kuaꞌan ka̱a̱ ndoꞌó vi̱koꞌ ja̱a̱nꞌ, yuꞌu̱ ndii, küꞌu̱n ni̱a̱ꞌa̱ i̱, sa̱kanꞌ ña̱ tïa̱ꞌan xaa̱ hora ña̱ va̱ꞌa̱ kuꞌu̱n i̱ i̱kanꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ndi̱ꞌi̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ ra̱, te̱ ni̱ ndoo̱ a̱ ñu̱ꞌuꞌ Galilea ja̱a̱nꞌ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ndisu̱ kii̱ꞌ ni̱ yaꞌa̱ ña̱ ni̱ ka̱a̱ ña̱ni̱ Jesús vi̱koꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ ke̱ta̱ tu̱ a̱ ja̱a̱nꞌ kuaꞌa̱n ka̱a̱ vi̱koꞌ ja̱a̱nꞌ, tee̱ꞌ ndee nï̱ ka̱a̱ tuviꞌ a̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, nde̱e̱ naa ni̱ ka̱a̱ si̱ꞌe a̱.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Te̱ judío, te̱ kuuꞌ nu̱uꞌ ndii, xikaꞌ ra̱ nandukuꞌ ra̱ Jesús vi̱koꞌ ja̱a̱nꞌ kaꞌán xiinꞌ taꞌanꞌ ra̱ ndii:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Te̱ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ ndatuꞌunꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús. Sa̱va̱ ni̱a̱ kaꞌán ña̱ i̱i̱n te̱ yivi̱ꞌ va̱ꞌa̱ nduuꞌ a̱, te̱ sa̱va̱ ni̱a̱ kaꞌán ña̱ sü̱vi̱ a̱, sa̱kanꞌ ña̱ i̱i̱n te̱ xini xaꞌanꞌ ne̱ yivi̱ꞌ nduuꞌ a̱, kachi ni̱a̱.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ndisu̱ ni̱ nda̱tuꞌunꞌ si̱ꞌe kui̱ti̱ꞌ ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ a̱, sa̱kanꞌ ña̱ yiꞌvi ni̱a̱ te̱ judío ja̱a̱nꞌ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Te̱ kii̱ꞌ xa̱ kuma̱ꞌinꞌ vi̱koꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ kiꞌvi̱ Jesús nuu̱ꞌ ki̱ꞌe̱ yu̱kunꞌ kaꞌnuꞌ, te̱ ni̱ xa̱ꞌaꞌ a̱ sa̱niaꞌá a̱ ne̱ yivi̱ꞌ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Sa̱kanꞌ na ni̱ na̱nda̱ni̱ va̱ te̱ judío ja̱a̱nꞌ kaꞌán ra̱ ndii:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Te̱ ni̱ na̱kui̱i̱n Jesús ndii:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Yo̱o̱ ka̱ kuni sa̱a̱ ña̱ kuní Ndiosí ndii, ku̱nda̱ni̱ ni̱a̱ naaꞌ ña̱ xini tuní, ña̱ taxiꞌ Ndiosí, nduuꞌ ña̱ saniaꞌá i̱, uun naaꞌ ña̱ xini tuní, ña̱ kaꞌanꞌ mi̱iꞌ i̱, nduuꞌ a̱.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 I̱i̱n te̱ kaꞌán ña̱ kaꞌanꞌ mi̱iꞌ ndii, ña̱ tiinꞌ kaꞌnuꞌ ña̱ꞌaꞌ ne̱ yivi̱ꞌ kui̱ti̱ꞌ ndukuꞌ ra̱, ndisu̱ te̱ ndukuꞌ ña̱ ti̱i̱n kaꞌnuꞌ ña̱ꞌaꞌ ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ ndii, ña̱ ndi̱xa̱ kaꞌán te̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ süu̱ꞌ te̱ uvi̱ nimá nduuꞌ tu̱ ra̱.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ña̱ ndi̱xa̱ nduuꞌ a̱ ndii, Moisés ni̱ sa̱yaꞌá tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ Ndiosí nda̱ꞌaꞌ ndoꞌó, ndisu̱ nde̱e̱ i̱i̱n ndo̱ꞌ säxinú a̱. ¿Ndichun na kuni ka̱ꞌni̱ꞌ ndo̱ꞌ yuꞌu̱? ―ni̱ kachi̱ a̱.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n ne̱ yivi̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ a̱ ndii:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ ni̱a̱ ndii:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moisés ni̱ sa̱yaꞌá ña̱ xaꞌaꞌ ndo̱ꞌ tuni̱ i̱i̱nꞌ te̱ kualiꞌ, tee̱ꞌ ndee süu̱ꞌ mi̱iꞌ ra̱ ni̱ chi̱ka̱nduꞌu̱ꞌ nde̱iꞌ ja̱a̱nꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii te̱ xii̱ꞌ ya̱taꞌ yaꞌa̱ ka̱. Te̱ xaaꞌ ndoꞌó ña̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ te̱ kualiꞌ tee̱ꞌ ndee kivi̱ꞌ sábado, ña̱ xina̱ndiee̱ꞌ e̱ꞌ, nduuꞌ a̱.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Va̱ꞌa̱, xaꞌa̱ꞌ ña̱ küni kaꞌnu̱ ndo̱ꞌ tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ Ndiosí, ña̱ ni̱ ke̱ꞌi̱ Moisés, xaꞌaꞌ ndo̱ꞌ tuni̱ i̱i̱nꞌ te̱ kualiꞌ tee̱ꞌ ndee kivi̱ꞌ sábado, ña̱ xina̱ndiee̱ꞌ e̱ꞌ, nduuꞌ a̱. Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ, ¿ndichun na xiꞌé ndo̱ꞌ xini ndo̱ꞌ yuꞌu̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ni̱ sa̱ndaꞌa i̱ ka̱niiꞌ i̱i̱nꞌ te̱ kuni ku̱vi̱ kivi̱ꞌ sábado, ña̱ xina̱ndiee̱ꞌ e̱ꞌ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Vä̱ꞌa̱ yoo a̱ ña̱ natava̱ꞌ ndo̱ꞌ kuenta ña̱ kuní ka̱ ku̱nda̱ni̱ kaxiꞌ ndo̱ꞌ sa̱a̱ yoo va̱ꞌa̱ ka̱ natava̱ꞌ nda̱ku ndo̱ꞌ kuenta kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n sa̱va̱ ne̱ ndieeꞌ ñu̱u̱ Jerusalén ja̱a̱nꞌ ndii:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ko̱to̱ ndo̱ꞌ, miiꞌ chituꞌ kaa̱ꞌ iinꞌ ra̱ kaꞌán ndoso̱ꞌ ra̱, te̱ kö̱o̱ꞌ kaꞌán nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ꞌa̱ xiinꞌ ra̱. ¿Tee̱ꞌ kueinꞌ xa̱ ni̱ ka̱ndi̱xaꞌ tu̱ te̱ xaꞌndia chuunꞌ nuu̱ꞌ ñu̱u̱ e̱ꞌ ña̱ te̱ kaa̱ꞌ nduuꞌ Cristo, ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ Ndiosí sa̱kakú yooꞌ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ndisu̱ te̱ kaa̱ꞌ ndii, xiní e̱ꞌ miiꞌ ni̱ ki̱e̱e̱ ra̱, te̱ ndii, kii̱ꞌ ki̱xi̱n ña̱ nduuꞌ Cristo, ña̱ ti̱a̱nu̱ꞌ Ndiosí sa̱kakú yooꞌ ndii, nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ kü̱ni̱ miiꞌ ki̱e̱e̱ a̱ ―ni̱ kachi̱ ni̱a̱.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Sa̱kanꞌ te̱ tiꞌeꞌ ni̱ kaꞌa̱n Jesús kii̱ꞌ saniaꞌá a̱ nuu̱ꞌ ki̱ꞌe̱ yu̱kunꞌ ja̱a̱nꞌ ndii:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Yuꞌu̱ ndii, xiní ña̱ꞌaꞌ i̱, sa̱kanꞌ ña̱ nuu̱ꞌ a̱ kua̱xi̱ i̱. Te̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ ni̱ ti̱ꞌviꞌ yuꞌu̱ ―ni̱ kachi̱ a̱.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ xika̱ te̱ ja̱a̱nꞌ ti̱i̱n ra̱ Jesús, ndisu̱ nde̱e̱ i̱i̱n ra̱ nï̱ ku̱vi̱ ti̱i̱n ña̱ꞌaꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ tïa̱ꞌan tondi̱a̱ kivi̱ꞌ nuu̱ꞌ Ndiosí.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nde̱e̱ sa̱a̱ ka̱ni̱ ndii, kuaꞌa̱ꞌ va̱ ne̱ yivi̱ꞌ, ne̱ kaꞌni̱ te̱i̱n ne̱ kuaꞌa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ i̱ni̱ ni̱a̱ xi̱ni̱ ni̱a̱ Jesús, te̱ kaꞌán xiinꞌ taꞌanꞌ ni̱a̱ ndii:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Xaꞌa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ na kii̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ te̱ fariseo ña̱ ndatuꞌunꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús ndii, te̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ sutu̱ kuuꞌ nu̱uꞌ ndii, ni̱ ti̱ꞌviꞌ ra̱ te̱ xíinꞌ, te̱ xitoꞌ yu̱kunꞌ, te̱ ti̱i̱n ra̱ Jesús.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús ndii:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Na̱ndu̱kuꞌ ndo̱ꞌ yuꞌu̱, ndisu̱ kü̱ni̱ ka̱ ndo̱ꞌ yuꞌu̱, te̱ miiꞌ kuꞌu̱n i̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kü̱vi̱ kuꞌu̱n ndoꞌó ―ni̱ kachi̱ a̱.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n xiinꞌ taꞌanꞌ te̱ judío ndii:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Ndee ña̱ kuni kachi̱ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n ra̱: “Na̱ndu̱kuꞌ ndo̱ꞌ yuꞌu̱, ndisu̱ kü̱ni̱ ka̱ ndo̱ꞌ yuꞌu̱, te̱ miiꞌ kuꞌu̱n i̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kü̱vi̱ kuꞌu̱n ndoꞌó”? ―ni̱ kachi̱ xiinꞌ taꞌanꞌ ra̱.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Kivi̱ꞌ ña̱ ndiꞌiꞌ ndo̱so̱ꞌ vi̱koꞌ ja̱a̱nꞌ, ña̱ nduuꞌ kivi̱ꞌ kaꞌnuꞌ ka̱ ndii, ni̱ xi̱kuii̱n ndi̱chi̱ Jesús, te̱ ni̱ kaꞌa̱n tiꞌeꞌ a̱ nuu̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Yoso̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí miiꞌ kaꞌán a̱ xaꞌa̱ꞌ ne̱ i̱ni̱ xini yuꞌu̱ ndii: “Ka̱nde̱ta̱ kuaꞌa̱ꞌ ti̱kui, teꞌ taxiꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱, nimá ni̱a̱”, kachi a̱ ―ni̱ kachi̱ Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ni̱ kaꞌa̱n Jesús ña̱ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ Espíritu Santo, ña̱ xa̱ kuyatinꞌ na̱ti̱i̱n ne̱ i̱ni̱ xini ña̱ꞌaꞌ. Kua̱chi̱ ndii tïa̱ꞌan xaa̱ Espíritu Santo nimá ne̱ ja̱a̱nꞌ kii̱ꞌ sa̱kanꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ tïa̱ꞌan ku̱vi̱ Jesús, te̱ na̱ti̱a̱ku̱ a̱, te̱ ki̱ꞌi̱n kaꞌnuꞌ ña̱ꞌaꞌ Ndiosí.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n sa̱va̱ ne̱ yivi̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ kii̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ so̱ꞌo̱ ni̱a̱ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús ndii:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Te̱ sa̱va̱ tu̱ku̱ ni̱a̱ kaꞌán ndii:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 sa̱kanꞌ ña̱ xa̱ xiní e̱ꞌ ndii, yoso̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí miiꞌ kaꞌán a̱ ña̱ si̱a̱niꞌ xikaꞌ David ku̱ndu̱u̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ñu̱u̱ Belén, miiꞌ ni̱ ki̱e̱e̱ te̱ ja̱a̱nꞌ, ki̱e̱e̱ tu̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ ―ni̱ kachi̱ ni̱a̱.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ xa̱ꞌaꞌ nataꞌviꞌ taꞌanꞌ ne̱ yivi̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Te̱ sa̱va̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ ni̱ kuni̱ ti̱i̱n ña̱ꞌaꞌ te̱ kuꞌu̱n a̱ vi̱ꞌe̱ ka̱a̱, ndisu̱ nde̱e̱ i̱i̱n ni̱a̱ nï̱ ku̱ndi̱e̱ni sa̱a̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ na̱ndi̱koꞌ te̱ xíinꞌ ja̱a̱nꞌ nuuꞌ sutu̱ kuuꞌ nu̱uꞌ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ nuu̱ꞌ te̱ fariseo, te̱ ni̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ ña̱ꞌaꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Te̱ ni̱ na̱kui̱i̱n te̱ xíinꞌ ja̱a̱nꞌ ndii:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Sa̱kanꞌ na ni̱ kaꞌa̱n te̱ fariseo ja̱a̱nꞌ xiinꞌ ra̱ ndii:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Ñáá yoo i̱i̱n nda̱a̱ꞌ soꞌoꞌ te̱ xaꞌndia chuunꞌ, uun te̱ fariseo kandixaꞌ ña̱ kaꞌán te̱ ja̱a̱nꞌ, tuu ndo̱ꞌ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ndisu̱ ne̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ne̱ xïní nde̱e̱ ña̱ kaꞌán tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ Ndiosí nduuꞌ ni̱a̱, te̱ ne̱ xa̱ yoo nachaꞌanꞌ nduuꞌ tu̱ ni̱a̱ ―ni̱ kachi̱ te̱ fariseo ja̱a̱nꞌ.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 I̱kanꞌ tu̱ kaꞌni̱ Nicodemo, te̱ ni̱ xan ndiꞌe̱ꞌ miiꞌ nduꞌu̱ꞌ Jesús i̱i̱n ñu̱u. Te̱ i̱i̱n te̱ xachuunꞌ ingaꞌ xiinꞌ te̱ kuuꞌ kaꞌnuꞌ ja̱a̱nꞌ nduuꞌ tu̱ te̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ kaꞌa̱n ra̱ xiinꞌ i̱nga̱ te̱ kaꞌnuꞌ ja̱a̱nꞌ ndii:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Täxiꞌ tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ e̱ꞌ ka̱tunꞌ e̱ꞌ i̱i̱n te̱ yivi̱ꞌ naaꞌ tïa̱ꞌan ku̱ni̱ so̱ꞌo̱ ña̱ꞌaꞌ e̱ꞌ, te̱ ku̱ni̱ e̱ꞌ ndee kua̱chi̱ ni̱ xa̱a̱ ra̱ ―ni̱ kachi̱ ra̱.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n te̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ ra̱ ndii:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [I̱kanꞌ te̱ i̱ꞌi̱n ra̱ kuaꞌa̱n nuꞌu̱ vi̱ꞌe̱ ra̱.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.