João 5

El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te̱ ni̱ yaꞌa̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ yoo̱ i̱i̱n vi̱koꞌ ne̱ judío, ne̱ taꞌanꞌ e̱ꞌ, ñu̱u̱ Jerusalén. Te̱ ni̱ ka̱a̱ Jesús ñu̱u̱ ja̱a̱nꞌ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Te̱ ya̱ti̱n yiꞌeꞌ ña̱ na̱niꞌ Mbe̱e̱ naá i̱i̱n pila ña̱ na̱niꞌ Betesda xiinꞌ tu̱ꞌu̱n hebreo. Te̱ yu̱ꞌuꞌ mi̱ni̱ ja̱a̱nꞌ itaꞌ tu̱ uꞌu̱n taꞌan ti̱a̱ꞌvaꞌ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Te̱ ndieeꞌ kuaꞌa̱ꞌ xa̱va̱ꞌa̱ ne̱ kuni ku̱vi̱ ti̱xi̱n ti̱a̱ꞌvaꞌ ja̱a̱nꞌ. Sa̱va̱ ni̱a̱ nduuꞌ ne̱ kuiꞌe nuu̱ꞌ, te̱ sa̱va̱ ni̱a̱ nduuꞌ ne̱ kü̱vi̱ ka̱ka̱, te̱ sa̱va̱ tu̱ku̱ ni̱a̱ nduuꞌ ne̱ ni̱ xiꞌi̱ xaꞌa̱ꞌ, uun ne̱ ni̱ xiꞌi̱ nda̱ꞌaꞌ. [Te̱ ndiatuꞌ ni̱a̱ ña̱ ka̱nda̱ ti̱kui pila ja̱a̱nꞌ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Sa̱kanꞌ ña̱ xaá ndii, nuuꞌ i̱i̱n ángele, ña̱ xikaꞌ nuuꞌ nuu̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Ndiosí, te̱ sa̱kanda a̱ raꞌ. Te̱ yo̱o̱ ka̱ nda̱ꞌni̱ nu̱uꞌ kii̱ꞌ ndi̱ꞌi̱ sa̱kanda a̱ raꞌ ndii, ndaꞌa ni̱a̱ ndee ka̱ nuu̱ꞌ kuiꞌe̱ ndoꞌoꞌ ni̱a̱.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Te̱ te̱i̱n ne̱ ja̱a̱nꞌ kanduꞌu̱ꞌ i̱i̱n te̱ yivi̱ꞌ, te̱ xa̱ kuaꞌa̱n oko̱ xaꞌu̱n uni̱ kuiya̱ kuni ku̱vi̱.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Te̱ kii̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ ña̱ꞌaꞌ Jesús i̱kanꞌ, te̱ ni̱ xi̱ni̱ a̱ ña̱ xa̱ na̱ꞌaꞌ va̱ kuni ku̱vi̱ ra̱ ndii, ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ra̱ ndii:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n te̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ a̱ ndii:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ra̱ ndii:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Xa̱kaꞌán e̱ꞌ, te̱ ni̱ nda̱ꞌa̱ ra̱, te̱ ni̱ na̱ꞌi̱n ra̱ tunꞌ xto̱ ra̱, te̱ ni̱ xa̱ꞌaꞌ xikaꞌ ra̱. Te̱ kivi̱ꞌ sábado, ña̱ xina̱ndiee̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ, nduuꞌ a̱ kii̱ꞌ sa̱kanꞌ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kuiiꞌ ni̱ kaꞌa̱n te̱ judío kuuꞌ nu̱uꞌ xiinꞌ te̱ ni̱ ku̱ni̱ ku̱vi̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Te̱ ni̱ na̱kui̱i̱n te̱ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ ra̱ ndii:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Te̱ ni̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ ña̱ꞌaꞌ ra̱ ndii:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Te̱ ni̱ ku̱ni̱ ku̱vi̱ ja̱a̱nꞌ ndii, xïní ra̱ yo̱o̱ nduuꞌ ña̱ ni̱ sa̱ndaꞌa ña̱ꞌaꞌ, kua̱chi̱ ndii kuaꞌa̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ yoo i̱kanꞌ, te̱ i̱kanꞌ ni̱ na̱kaꞌni̱ Jesús.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ni̱ yaꞌa̱, te̱ ni̱ xi̱ni̱ ña̱ꞌaꞌ Jesús nuu̱ꞌ ki̱ꞌe̱ yu̱kunꞌ kaꞌnuꞌ, te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ra̱ ndii:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Sa̱kanꞌ te̱ kuaꞌa̱n te̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ kaꞌa̱n ra̱ xiinꞌ te̱ judío kuuꞌ nu̱uꞌ ja̱a̱nꞌ ña̱ Jesús nduuꞌ ña̱ ni̱ sa̱ndaꞌa ña̱ꞌaꞌ.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ni̱ sa̱ndoꞌoꞌ te̱ judío ja̱a̱nꞌ Jesús, te̱ ni̱ chi̱tuní ra̱ ka̱ꞌni̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ ra̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ xaaꞌ a̱ chu̱u̱n ja̱a̱nꞌ kivi̱ꞌ sábado, ña̱ xina̱ndiee̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ndi̱e̱eꞌ ka̱ ndukuꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ sa̱a̱ ku̱vi̱ ka̱ꞌni̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ ra̱. Süu̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ xaaꞌ a̱ ña̱ xätaꞌa̱n sa̱a̱ e̱ꞌ kivi̱ꞌ sábado, ña̱ xina̱ndiee̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ, kui̱ti̱ꞌ kuni ka̱ꞌni̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ ra̱. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii sa̱kanꞌ tu̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ kaꞌán a̱ ña̱ Ndiosí nduuꞌ yu̱vaꞌ a̱, te̱ xiinꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ ndasaiinꞌ kachi xiinꞌ mi̱iꞌ a̱ xiinꞌ Ndiosí.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kua̱chi̱ ndii, yu̱vaꞌ ndii, ndani̱ a̱ siꞌe̱ a̱, te̱ niaꞌá ña̱ꞌaꞌ a̱ sa̱kuuꞌ ña̱ xaaꞌ a̱. Te̱ niaꞌa̱ ña̱ꞌaꞌ a̱ chu̱u̱n kaꞌnuꞌ ka̱ te̱ sa̱kanꞌ ña̱ xini ndu̱chiꞌ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ vi̱ti̱n, te̱ na̱nda̱ni̱ ka̱ ndo̱ꞌ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Sa̱kanꞌ ña̱ naa xaaꞌ yu̱vaꞌ sanatiaku a̱ ne̱ ni̱ xiꞌi̱, te̱ taxiꞌ a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ni̱a̱ ndii, i̱i̱n kachi xaaꞌ tu̱ siꞌe̱ a̱ taxiꞌ a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ yo̱o̱ ka̱ kuní mi̱iꞌ a̱.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kua̱chi̱ ndii, yu̱vaꞌ a̱ ndii, sänaꞌmá a̱ nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii sa̱kuuꞌ chu̱u̱n ja̱a̱nꞌ ni̱ ta̱xi̱ a̱ nda̱ꞌaꞌ siꞌe̱ a̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ sa̱naꞌmá ña̱ ja̱a̱nꞌ ne̱ yivi̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ ni̱a̱.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Sa̱kanꞌ te̱ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ko̱to̱ kaꞌnuꞌ ña̱ꞌaꞌ naa xitoꞌ kaꞌnuꞌ ni̱a̱ yu̱vaꞌ a̱ Ndiosí. Te̱ yo̱o̱ ka̱ xïtoꞌ kaꞌnuꞌ siꞌe̱ a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, xïtoꞌ kaꞌnuꞌ tu̱ ni̱a̱ yu̱vaꞌ a̱, ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Ña̱ nda̱ku kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ndii, ne̱ taxiꞌ so̱ꞌo̱ tu̱ꞌu̱n ña̱ kaꞌán i̱, te̱ i̱ni̱ ni̱a̱ xini ni̱a̱ ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ yuꞌu̱ ndii, kumiꞌ ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ. Te̱ kätu̱nꞌ ka̱ ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ ni̱a̱, sa̱kanꞌ ña̱ tee̱ꞌ ndee ni̱ xika̱ ni̱a̱ i̱chiꞌ, ña̱ kuaꞌa̱n miiꞌ ku̱vi̱ ni̱a̱ ndii, xa̱ kumiꞌ ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ vi̱ti̱n.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ña̱ nda̱ku kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ndii, xa̱ kuyatinꞌ kivi̱ꞌ, te̱ vi̱ti̱n nduuꞌ kivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ, ña̱ ku̱ni̱ so̱ꞌo̱ ne̱ nduuꞌ nde̱e̱ naa ne̱ ni̱ xiꞌi̱ nuu̱ꞌ Ndiosí tachi̱ꞌ yu̱ꞌuꞌ, siꞌe̱ a̱. Te̱ ne̱ ta̱xi̱ so̱ꞌo̱ nuu̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, na̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Kua̱chi̱ ndii, naa xaaꞌ yu̱vaꞌ taxiꞌ a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ne̱ yivi̱ꞌ ndii, niiꞌ sa̱kanꞌ tu̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ ndi̱e̱e̱ꞌ siꞌe̱ a̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ta̱xi̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ne̱ yivi̱ꞌ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ ndi̱e̱e̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ sa̱naꞌmá a̱ ne̱ yivi̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ nduuꞌ a̱ ña̱ nduuꞌ tu̱ te̱ yivi̱ꞌ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Nä̱nda̱ni̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ kaa̱ꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ xa̱ kuyatinꞌ kivi̱ꞌ ña̱ ku̱ni̱ so̱ꞌo̱ sa̱kuuꞌ ne̱ ñuꞌuꞌ ti̱xi̱n yavi̱ ndi̱i̱ tachi̱ꞌ yu̱ꞌuꞌ a̱,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 te̱ ne̱ ni̱ xa̱a̱ ña̱ va̱ꞌa̱ ndii, na̱ti̱a̱ku̱ ni̱a̱, te̱ na̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ. Ndisu̱ ne̱ ni̱ xa̱a̱ ña̱ ni̱a̱ꞌa ndii, na̱ti̱a̱ku̱ ni̱a̱, te̱ ko̱o̱ ni̱a̱ tu̱ndoꞌo̱ꞌ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Kü̱vi̱ xa̱chiꞌ sa̱a̱ yuꞌu̱ nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ꞌa̱ xiinꞌ ña̱ kaꞌanꞌ mi̱iꞌ i̱. Sa̱a̱ niiꞌ xini so̱ꞌo̱ i̱ kaꞌán yu̱vaꞌ i̱ sanaꞌmá i̱, te̱ sanaꞌmá nda̱ku i̱. Sa̱kanꞌ ña̱ xäaꞌ i̱ ña̱ kuní mi̱iꞌ i̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ña̱ kuní yu̱vaꞌ i̱, ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ yuꞌu̱ kui̱ti̱ꞌ, xaaꞌ i̱.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Naaꞌ mi̱iꞌ yu̱ꞌuꞌ kui̱ti̱ꞌ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ xaꞌa̱ꞌ i̱ ndii, süu̱ꞌ ña̱ ndi̱xa̱ nduuꞌ ña̱ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ i̱ ja̱a̱nꞌ, kachi̱ ndoꞌó.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Yoo i̱nga̱ ña̱ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ xaꞌa̱ꞌ i̱, te̱ xiní i̱ ndii ña̱ ndi̱xa̱ nduuꞌ ña̱ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ i̱.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ ndoꞌó te̱ yivi̱ꞌ te̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ ra̱ Juan, te̱ ni̱ ndi̱e̱e̱ yu̱ꞌuꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ ña̱ ndi̱xa̱ xaꞌa̱ꞌ i̱.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ndisu̱ tïinꞌ ndi̱a̱a̱ yuꞌu̱ ña̱ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ i̱. Kaꞌán kui̱ti̱ꞌ i̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ ndo̱ꞌ te̱ ku̱vi̱ kaku̱ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ kua̱chi̱ ndo̱ꞌ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan ja̱a̱nꞌ ni̱ nduu̱ nde̱e̱ naa ka̱a̱ tuún, te̱ ni̱ tuu̱n a̱, te̱ ni̱ yiꞌe̱ a̱ miiꞌ i̱i̱n yaví. Te̱ ndoꞌó ndii, va̱ꞌa̱ ni̱ ku̱ni̱ ndo̱ꞌ i̱i̱n xaꞌaꞌ ni̱ xi̱ni̱ so̱ꞌo̱ ndo̱ꞌ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n ra̱.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 ’Ndisu̱ kumiꞌ yuꞌu̱ i̱i̱n ña̱ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ ña̱ ndiaa yaꞌviꞌ ka̱ te̱ sa̱kanꞌ ña̱ ni̱ ndi̱e̱e̱ yu̱ꞌuꞌ Juan ja̱a̱nꞌ. Sa̱kanꞌ ña̱ chu̱u̱n ña̱ ni̱ ta̱xi̱ yu̱vaꞌ i̱ nda̱ꞌaꞌ i̱ te̱ sa̱xinu̱ e̱ꞌ ndii, xa̱ mi̱iꞌ chu̱u̱n ja̱a̱nꞌ nduuꞌ ña̱ niaꞌá ña̱ yu̱vaꞌ i̱ nduuꞌ ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ yuꞌu̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ yu̱vaꞌ i̱, ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ yuꞌu̱ ndii, ña̱ ja̱a̱nꞌ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ xaꞌa̱ꞌ i̱. Nde̱e̱ i̱i̱n kivi̱ꞌ xïni so̱ꞌo̱ ndo̱ꞌ tachi̱ꞌ yu̱ꞌuꞌ a̱, te̱ ni̱ nde̱e̱ tïa̱ꞌan ku̱ni̱ tu̱ ndo̱ꞌ sa̱a̱ kaaꞌ a̱.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Te̱ ni̱ nde̱e̱ ndöo̱ tu̱ tu̱ꞌu̱n a̱ nimá ndo̱ꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ ï̱ni̱ ndo̱ꞌ xini ndo̱ꞌ yuꞌu̱, ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ a̱.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Sakuaa̱n ndo̱ꞌ ña̱ yoso̱ꞌ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí, sa̱kanꞌ ña̱ xanini ndo̱ꞌ ña̱ ku̱vi̱ na̱ti̱i̱n ndo̱ꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ xaaꞌ ndo̱ꞌ ña̱ kaꞌán a̱. Ndisu̱ ña̱ yoso̱ꞌ ja̱a̱nꞌ kaꞌán xaꞌa̱ꞌ yuꞌu̱.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Te̱ ndoꞌó ndii, küni kui̱ni̱ ndo̱ꞌ ku̱ni̱ ndo̱ꞌ yuꞌu̱ te̱ ku̱miꞌ ndo̱ꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ja̱a̱nꞌ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Ña̱ tiinꞌ kaꞌnuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ yuꞌu̱ ndii, nätiinꞌ yuꞌu̱ a̱.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Sa̱kanꞌ ña̱ xiní i̱ sa̱a̱ iinꞌ nimá ndo̱ꞌ, ña̱ ndäni̱ ndo̱ꞌ Ndiosí.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Yuꞌu̱ ndii, kua̱xi̱ i̱ kuenta yu̱vaꞌ i̱, te̱ nätiinꞌ ndo̱ꞌ yuꞌu̱. Naaꞌ i̱nga̱ te̱ yivi̱ꞌ ki̱xi̱n kuenta mi̱iꞌ ra̱ ndii, na̱ti̱i̱n ña̱ꞌaꞌ ndo̱ꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Kü̱vi̱ i̱ni̱ ndo̱ꞌ ku̱ni̱ ndo̱ꞌ yuꞌu̱, sa̱kanꞌ ña̱ ña̱ tiinꞌ kaꞌnuꞌ taꞌanꞌ mi̱iꞌ i̱ꞌi̱n ndo̱ꞌ natiinꞌ ndo̱ꞌ, te̱ ndükuꞌ ndo̱ꞌ ña̱ tiinꞌ kaꞌnuꞌ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ Ndiosí kui̱ti̱ꞌ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Vi̱kuii̱n ndo̱ꞌ ña̱ xanini ndo̱ꞌ ña̱ yuꞌu̱ ti̱i̱n kua̱chi̱ ndoꞌó nuu̱ꞌ yu̱vaꞌ i̱, sa̱kanꞌ ña̱ xa̱ yoo i̱i̱n te̱ yivi̱ꞌ, te̱ tiinꞌ kua̱chi̱ ndoꞌó. Moisés, te̱ ndiatuꞌ i̱ni̱ ndo̱ꞌ, nduuꞌ ra̱.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Sa̱kanꞌ ña̱ naaꞌ kandixaꞌ ndo̱ꞌ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n te̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ka̱ndi̱xaꞌ tu̱ ndo̱ꞌ ña̱ kaꞌán yuꞌu̱, sa̱kanꞌ ña̱ xaꞌa̱ꞌ yuꞌu̱ kaꞌán ña̱ ni̱ ke̱ꞌi̱ te̱ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ tu̱tu̱.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ndisu̱ naaꞌ kändixaꞌ ndo̱ꞌ ña̱ ni̱ ke̱ꞌi̱ te̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kü̱vi̱ tu̱ ka̱ndi̱xaꞌ ndo̱ꞌ ña̱ kaꞌán yuꞌu̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ―ni̱ kachi̱ Jesús.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.