Gálatas 4
El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs ARA
1 Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ kaꞌán i̱ ndii, i̱i̱n te̱ lulu, te̱ na̱ti̱i̱n ña̱ꞌa̱ yu̱vaꞌ, kii̱ꞌ tïa̱ꞌan xinu̱ kuiya̱ ra̱ ndii, nduuꞌ ra̱ nde̱e̱ naa i̱i̱n te̱ xikaꞌ nuuꞌ kui̱ti̱ꞌ tee̱ꞌ ndee ku̱ndu̱u̱ ra̱ te̱ xiinꞌ ña̱ꞌa̱ sa̱kuuꞌ a̱.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Kii̱ꞌ lulu ra̱ ndii, yoo ne̱ xitoꞌ ña̱ꞌaꞌ, te̱ yoo tu̱ ne̱ xitoꞌ ña̱ꞌa̱ yu̱vaꞌ ra̱ nde̱e̱ xaa̱ kivi̱ꞌ ña̱ ni̱ chi̱nduꞌu̱ꞌ yu̱vaꞌ ra̱ ja̱a̱nꞌ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Te̱ i̱i̱n kachi tu̱ ni̱ nduu̱ a̱ xiinꞌ yooꞌ kii̱ꞌ tïa̱ꞌan i̱ni̱ e̱ꞌ ku̱ni̱ e̱ꞌ Jesús ndii, ni̱ nduu̱ e̱ꞌ ne̱ xachuunꞌ nuu̱ꞌ ña̱ xikoꞌ niꞌiꞌ ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ndisu̱ kii̱ꞌ ni̱ xinu̱ kivi̱ꞌ ña̱ ni̱ chi̱tuní Ndiosí ndii, ni̱ ti̱ꞌviꞌ a̱ siꞌe̱ a̱. Te̱ i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ ni̱ sa̱kakuꞌ ña̱ꞌaꞌ. Te̱ siꞌe̱ a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ ka̱ku̱ a̱, te̱ ni̱ xika̱ a̱ sa̱a̱ kaꞌán chuunꞌ tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ Ndiosí.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Sa̱kanꞌ ni̱ xa̱a̱ a̱ te̱ sa̱ndoó ndiká a̱ yooꞌ nuu̱ꞌ tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ ku̱ndu̱u̱ e̱ꞌ siꞌe̱ Ndiosí.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Te̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ siꞌe̱ Ndiosí nduuꞌ e̱ꞌ ndii, ni̱ sa̱ndoó a̱ Espíritu siꞌe̱ a̱ ja̱a̱nꞌ nimá e̱ꞌ ña̱ sakaꞌán yooꞌ ndii: “Tata kuaꞌa mi̱iꞌ i̱”, kachi e̱ꞌ xiinꞌ Ndiosí.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ, süu̱ꞌ ne̱ xikaꞌ nuuꞌ kui̱ti̱ꞌ nduuꞌ e̱ꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii siꞌe̱ Ndiosí nduuꞌ e̱ꞌ. Te̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ siꞌe̱ a̱ nduuꞌ e̱ꞌ ndii, xa̱ kande̱iꞌ sa̱niꞌíꞌ a̱ yooꞌ sa̱kuuꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ a̱.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Kii̱ꞌ xïní ndo̱ꞌ Ndiosí ndii, ni̱ xi̱ko̱ niꞌiꞌ ndiosí saka ndoꞌó.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ndisu̱ vi̱ti̱n ña̱ xa̱ xiní ndo̱ꞌ Ndiosí, uun va̱ꞌa̱ ka̱ kaꞌán e̱ꞌ ndii, ña̱ xa̱ xiní Ndiosí ndoꞌó ndii, ¿ndichun na tu̱ku̱ ni̱ kuni ko̱ꞌni̱ ndo̱ꞌ nda̱ꞌaꞌ ña̱ xikoꞌ niꞌiꞌ ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ, te̱ vi̱ko̱ niꞌiꞌ a̱ ndoꞌó? Ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kö̱o̱ꞌ ndi̱e̱e̱ꞌ a̱ te̱ kuä̱sa̱ꞌ tu̱ kuní a̱.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kua̱chi̱ ndii xitoꞌ kaꞌnuꞌ ndo̱ꞌ kivi̱ꞌ kaꞌnuꞌ, te̱ xaꞌa tu̱ ndo̱ꞌ vi̱koꞌ yoo̱ꞌ, te̱ xaꞌa tu̱ ndo̱ꞌ i̱ꞌi̱n vi̱koꞌ ña̱ nasukú, te̱ xitoꞌ kaꞌnuꞌ tu̱ ndo̱ꞌ kuiya̱.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ndiꞌni̱ yuꞌu̱ xaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ, saa̱ꞌ i̱i̱n kii̱ꞌ xachuunꞌ saka i̱ te̱i̱n ndo̱ꞌ.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, kaꞌán ndaꞌvi i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ña̱ ka̱ka̱ ndo̱ꞌ naa xikaꞌ yuꞌu̱, sa̱kanꞌ ña̱ yuꞌu̱ ndii, ni̱ xika̱ i̱ sa̱a̱ niiꞌ xika̱ ndoꞌó. Te̱ ndoꞌó ndii, nï̱ xaaꞌ ndo̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ vä̱ꞌa̱ xiinꞌ i̱ nuu̱ꞌ ni̱ ki̱xi̱n.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Nakaꞌanꞌ ndo̱ꞌ ña̱ kii̱ꞌ ni̱ ku̱ni̱ ku̱vi̱ i̱ ndii, ni̱ ta̱xi̱ a̱ kivi̱ꞌ, te̱ ku̱vi̱ kaꞌa̱n ndo̱so̱ꞌ i̱ tu̱ꞌu̱n va̱ꞌa̱ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ ña̱ nu̱uꞌ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Tee̱ꞌ ndee ni̱ ndo̱ꞌo̱ ndo̱ꞌ xiinꞌ i̱ kii̱ꞌ ni̱ ku̱ni̱ ku̱vi̱ ja̱a̱nꞌ ndii, nï̱ ku̱nda̱siꞌ ndo̱ꞌ yuꞌu̱, te̱ ni̱ nde̱e̱ nï̱ sa̱xi̱o̱o̱ tu̱ ndo̱ꞌ yuꞌu̱. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ni̱ na̱ti̱i̱n ndo̱ꞌ yuꞌu̱ nde̱e̱ naa i̱i̱n ángele ña̱ xikaꞌ nuuꞌ nuu̱ꞌ Ndiosí, te̱ ni̱ na̱ti̱i̱n tu̱ ndo̱ꞌ yuꞌu̱ nde̱e̱ naa mi̱iꞌ Cristo Jesús.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kii̱ꞌ sa̱kanꞌ ndii, ni̱ kua̱tiaꞌ va̱ nimá ndo̱ꞌ xini ndo̱ꞌ yuꞌu̱. ¿Miiꞌ kuaꞌa̱n tu̱ sa̱kuuꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ vi̱ti̱n? Kua̱chi̱ ndii ku̱vi̱ ndi̱e̱e̱ yu̱ꞌuꞌ i̱ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ ña̱ naaꞌ ni̱ ku̱vi̱ ndii, ta̱va̱ꞌ xa̱chiꞌ ndo̱ꞌ ndu̱chiꞌ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ, te̱ ta̱xi̱ ndo̱ꞌ a̱ nda̱ꞌaꞌ i̱ kii̱ꞌ sa̱kanꞌ.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Te̱ vi̱ti̱n ndii, xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ kaꞌán i̱ ña̱ ndi̱xa̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ndii, kundasiꞌ ndiꞌiꞌ ndo̱ꞌ yuꞌu̱.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Te̱ ne̱ yivi̱ꞌ, ne̱ kuni na̱ma̱ tu̱ꞌu̱n va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ ndii, niaꞌá ni̱a̱ ndoꞌó nde̱e̱ naa ndiꞌni̱ ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ, ndisu̱ vä̱ꞌa̱ xaaꞌ ni̱a̱. Kuni sa̱siinꞌ ni̱a̱ ndoꞌó nuu̱ꞌ nduꞌu̱, te̱ ku̱ndi̱ꞌni̱ kui̱ti̱ꞌ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ mi̱iꞌ ni̱a̱.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Te̱ ña̱ va̱ꞌa̱ nduuꞌ a̱ ku̱ndi̱ꞌni̱ e̱ꞌ sa̱kuuꞌ i̱chiꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ va̱ꞌa̱, te̱ süu̱ꞌ kii̱ꞌ yoo i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ kui̱ti̱ꞌ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ne̱ kuaꞌa i̱, ndoꞌoꞌ tu̱ku̱u̱ i̱ xaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ nde̱e̱ naa ndoꞌoꞌ i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ, ñaꞌ sakakuꞌ. Naaꞌ sa̱kanꞌ ku̱ndo̱ꞌo̱ naa ndoꞌoꞌ i̱ xaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ nde̱e̱ kii̱ꞌ sa̱a̱ ndo̱ꞌ nde̱e̱ naa xaaꞌ Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Xa̱va̱ꞌa̱ a̱ naaꞌ yoo i̱ miiꞌ ndieeꞌ ndo̱ꞌ nakaꞌán e̱ꞌ sa̱kanꞌ, te̱ ku̱vi̱ kaꞌa̱n vi̱ta ka̱ i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ ndiꞌni̱ i̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ xaaꞌ ndo̱ꞌ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ndoꞌó, ne̱ kuni ku̱ꞌu̱n nuu̱ꞌ ña̱ kaꞌán chuunꞌ tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, kaꞌa̱n ndo̱ꞌ xiinꞌ i̱, ¿ñáá xiní xna̱ꞌa̱ ndo̱ꞌ ña̱ kaꞌán tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ ja̱a̱nꞌ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Kua̱chi̱ ndii yoso̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí miiꞌ kaꞌán a̱ xaꞌa̱ꞌ Abraham, ña̱ ni̱ yoo̱ uvi̱ ta̱ꞌan tiaa̱ siꞌe̱ ra̱. I̱i̱n siꞌe̱ ra̱ ni̱ yoo̱ xiinꞌ ñaꞌ ni̱ xika̱ nu̱u̱ nuu̱ꞌ ñaꞌ siꞌi ra̱. Te̱ i̱nga̱ siꞌe̱ ra̱ ni̱ yoo̱ xiinꞌ ñaꞌ ni̱ yoo̱ ndiká, ña̱ ni̱ nduu̱ ña̱ siꞌi ra̱ ja̱a̱nꞌ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Siꞌe̱ ñaꞌ ni̱ xika̱ nu̱u̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ tuvi̱ ra̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ sa̱kanꞌ ni̱ kuni̱ mi̱iꞌ Abraham. Ndisu̱, siꞌe̱ ñaꞌ ni̱ yoo̱ ndiká ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ tuvi̱ ra̱ te̱ xinu̱ kuento Ndiosí, ña̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ nuu̱ꞌ Abraham ja̱a̱nꞌ.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Te̱ ña̱ ni̱ xkaꞌndi̱a̱ xiinꞌ uvi̱ sa̱aꞌ ña̱ꞌaꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ña̱ kaꞌán ndi̱a̱a̱ nduuꞌ a̱ xaꞌa̱ꞌ uvi̱ sa̱aꞌ kuento ña̱ ni̱ ndoo̱ Ndiosí xiinꞌ ne̱ ñu̱u̱ i̱. I̱i̱n a̱ kaꞌán xaꞌa̱ꞌ i̱kuꞌ ña̱ naniꞌ Sinaí, ñaꞌ ja̱a̱nꞌ nduuꞌ ñaꞌ naniꞌ Agar, te̱ ñaꞌ ja̱a̱nꞌ tu̱ nduuꞌ i̱chiꞌ ya̱taꞌ, ne̱ xikoꞌ niꞌíꞌ xaaꞌ tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ Ndiosí.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Te̱ xiinꞌ ña̱ ni̱ ndo̱ꞌo̱ Agar ja̱a̱nꞌ kaꞌán ndi̱a̱a̱ a̱ xaꞌa̱ꞌ i̱kuꞌ Sinaí, ña̱ iinꞌ ñu̱ꞌuꞌ Arabia. Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ kaꞌán ndi̱a̱a̱ ña̱ ni̱ ndo̱ꞌo̱ ñaꞌ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ ne̱ ñu̱u̱ Jerusalén, sa̱kanꞌ ña̱ xikoꞌ niꞌiꞌ tu̱ ña̱ꞌaꞌ tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ ja̱a̱nꞌ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ndisu̱ xiinꞌ ña̱ ni̱ ndo̱ꞌo̱ Sara, ñaꞌ ni̱ yoo̱ ndiká ndii, kaꞌán ndi̱a̱a̱ a̱ xaꞌa̱ꞌ ñu̱u̱ Jerusalén, ña̱ nduuꞌ kuenta ndi̱viꞌ miiꞌ ndiaꞌviꞌ ne̱ yooꞌ ndiká. Te̱ ñu̱u̱ ja̱a̱nꞌ nduuꞌ nde̱e̱ naa si̱ꞌiꞌ yooꞌ, ne̱ i̱ni̱ xini Jesús.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Kua̱chi̱ ndii yoso̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí miiꞌ kaꞌán a̱ ndii:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, yooꞌ ndii nduuꞌ e̱ꞌ nde̱e̱ naa Isaac, sa̱kanꞌ ña̱ siꞌe̱ ne̱ ni̱ ta̱xi̱ Ndiosí kuento a̱ xaꞌa̱ꞌ nuu̱ꞌ Abraham nduuꞌ tu̱ e̱ꞌ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ndisu̱ te̱ ni̱ ka̱ku̱ kuenta i̱i̱n yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ sa̱ndoꞌoꞌ ra̱ Isaac, te̱ ni̱ ka̱ku̱ kuenta Espíritu Santo. Niiꞌ sa̱kanꞌ tu̱ xaaꞌ ne̱ ndikún ni̱ꞌi̱ tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ e̱ꞌ vi̱ti̱n.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ndisu̱ na̱ka̱ꞌanꞌ ndo̱ꞌ ña̱ yoso̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí miiꞌ kaꞌán a̱ ndii: “Ta̱xiꞌ u̱nꞌ ñaꞌ xikaꞌ nuuꞌ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ siꞌe̱ aꞌ. Kua̱chi̱ ndii xätaꞌa̱n ña̱ na̱ti̱i̱n siꞌe̱ ñaꞌ ja̱a̱nꞌ ña̱ꞌa̱ yu̱vaꞌ ra̱ xiinꞌ siꞌe̱ ñaꞌ yoo ndiká.” Sa̱kanꞌ yoso̱ꞌ a̱.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kuiiꞌ, süu̱ꞌ siꞌe̱ ñaꞌ ni̱ xika̱ nu̱u̱ ja̱a̱nꞌ nduuꞌ yooꞌ. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii siꞌe̱ ñaꞌ yoo ndiká nduuꞌ e̱ꞌ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.