1 Coríntios 7
El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs NTLH
1 Te̱ vi̱ti̱n kuni na̱kui̱i̱n i̱ ña̱ ni̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ ndo̱ꞌ yuꞌu̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱, ña̱ ni̱ ti̱ꞌviꞌ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ i̱, ña̱ kaꞌán naaꞌ va̱ꞌa̱ ña̱ küsu̱n te̱ yivi̱ꞌ xiinꞌ ña̱ꞌaꞌ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ndisu̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ i̱yo̱ va̱ koyo̱ e̱ꞌ nuu̱ꞌ ña̱ xiín ndii, tuu yuꞌu̱ ña̱ va̱ꞌa̱ ka̱ ña̱ i̱ꞌi̱n te̱ yivi̱ꞌ ndii, ko̱o̱ ñaꞌ siꞌiꞌ ra̱, te̱ i̱ꞌi̱n ña̱ꞌaꞌ ndii, ko̱o̱ i̱i̱ꞌ a̱.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Te̱ i̱i̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ sa̱xinú ra̱ ña̱ kusu̱n ra̱ xiinꞌ ñaꞌ siꞌiꞌ ra̱, te̱ sa̱kanꞌ tu̱ ñaꞌ siꞌiꞌ i̱i̱n te̱ yivi̱ꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ sa̱xinú aꞌ ña̱ kusu̱n aꞌ xiinꞌ i̱i̱ꞌ aꞌ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ña̱ꞌaꞌ ndii, süu̱ꞌ ña̱ꞌa̱ mi̱iꞌ aꞌ nduuꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ aꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ña̱ꞌa̱ i̱i̱ꞌ aꞌ nduuꞌ a̱. Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ te̱ yivi̱ꞌ ndii, süu̱ꞌ ña̱ꞌa̱ mi̱iꞌ ra̱ nduuꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ ra̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ña̱ꞌa̱ ñaꞌ siꞌiꞌ ra̱ nduuꞌ a̱.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na käꞌa̱n yu̱ꞌuꞌ ndo̱ꞌ ña̱ kusu̱n xiinꞌ taꞌanꞌ ndo̱ꞌ. Ndisu̱ naaꞌ ni̱ ndoo̱ ndo̱ꞌ kuento ña̱ ko̱o̱ ii̱ꞌ ndo̱ꞌ i̱i̱n xaꞌaꞌ te̱ kaꞌa̱n ndo̱ꞌ xiinꞌ Ndiosí ndii, va̱ꞌa̱ sa̱kanꞌ. Te̱ kii̱ꞌ ndi̱ꞌi̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ kusu̱n xiinꞌ taꞌanꞌ ni̱ tukuuꞌ ndo̱ꞌ, saa̱ꞌ i̱i̱n kii̱ꞌ te̱ sa̱maña ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱ ndoꞌó, te̱ koyo̱ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ kua̱chi̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ kündieni ndo̱ꞌ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Sa̱kuuꞌ ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ sa̱a̱ tuu mi̱iꞌ yuꞌu̱, ndisu̱ süu̱ꞌ i̱i̱n ña̱ kaꞌán chuunꞌ i̱ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ nduuꞌ a̱.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Tuu yuꞌu̱ ndii, va̱ꞌa̱ ka̱ naaꞌ ndoo̱ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ nde̱e̱ naa yuꞌu̱, ndisu̱ i̱ꞌi̱n ne̱ yivi̱ꞌ ndii, ni̱ ta̱xi̱ Ndiosí ña̱ siinꞌ ka̱ka̱ ni̱a̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ. Sa̱va̱ ni̱a̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ ña̱ ndoo̱ mi̱iꞌ ni̱a̱ sa̱a̱ yoo ni̱a̱, te̱ sa̱va̱ tu̱ku̱ ni̱a̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ ña̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ni̱a̱.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ kaꞌán i̱ xiinꞌ ne̱ ndieeꞌ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ, xiinꞌ ne̱ kuaa̱nꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ ka̱ ndoo̱ mi̱iꞌ ni̱a̱ ku̱ndi̱e̱e̱ ni̱a̱ sa̱a̱ yoo ni̱a̱ nde̱e̱ naa yuꞌu̱.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ndisu̱ naaꞌ kündieni ni̱a̱ ña̱ ko̱o̱ ii̱ꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ ña̱ kuni kusu̱n xiinꞌ taꞌanꞌ ni̱a̱ ndii, nde̱e̱ chaaꞌ ka̱ na tu̱ndaꞌa̱ꞌ ni̱a̱ te̱ sa̱kanꞌ ña̱ ndi̱e̱eꞌ va̱ ndoꞌoꞌ ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ kuni kusu̱n xiinꞌ taꞌanꞌ ni̱a̱.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ne̱ xa̱ ni̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndii, ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ kaꞌán chuunꞌ i̱ nuu̱ꞌ ni̱a̱, ndisu̱ süu̱ꞌ ña̱ kaꞌán chuunꞌ mi̱iꞌ i̱ nduuꞌ a̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ña̱ kaꞌán chuunꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ nduuꞌ a̱. Ña̱ ña̱ꞌaꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ nä̱ko̱o̱ a̱ i̱i̱ꞌ aꞌ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Te̱ naaꞌ xa̱ ni̱ na̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ xiinꞌ i̱i̱ꞌ a̱ ndii, na tü̱ndaꞌa̱ꞌ ka̱ aꞌ, uun na na̱koo̱ ni̱a̱ ña̱ mani̱ꞌ xiinꞌ taꞌanꞌ ni̱a̱. Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ tiaa̱ ndii, na nä̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ ra̱ xiinꞌ ña̱ siꞌiꞌ ra̱.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Te̱ ña̱ kuni i̱ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ sa̱kuuꞌ i̱nga̱ ndo̱ꞌ vi̱ti̱n ndii, süu̱ꞌ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n chuunꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesús nduuꞌ ka̱ a̱. Naaꞌ yoo i̱i̱n te̱ ndikún i̱chiꞌ Jesús xiinꞌ e̱ꞌ, te̱ ndïkún ñaꞌ siꞌi ra̱ i̱chiꞌ Jesús, ndisu̱ xindoó nimá aꞌ ña̱ ku̱nduꞌu̱ꞌ aꞌ xiinꞌ ra̱ ndii, na nä̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ ra̱ xiinꞌ aꞌ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Te̱ naaꞌ yoo i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ, ñaꞌ ndikún i̱chiꞌ Jesús xiinꞌ e̱ꞌ, te̱ ndïkún i̱i̱ꞌ aꞌ i̱chiꞌ Jesús, ndisu̱ xindoó nimá ra̱ ña̱ ku̱nduꞌu̱ꞌ ra̱ xiinꞌ aꞌ ndii, na nä̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ aꞌ xiinꞌ raꞌ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Sa̱kanꞌ ña̱ i̱i̱n te̱ yivi̱ꞌ, te̱ ndïkún i̱chiꞌ Jesús ndii, nduuꞌ ra̱ ndi̱ti̱a̱ Ndiosí nuu̱ꞌ a̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ndikún ñaꞌ siꞌiꞌ ra̱ i̱chiꞌ Jesús. Te̱ i̱i̱n kachi tu̱ i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ ñaꞌ ndïkún i̱chiꞌ Jesús ndii, nduuꞌ aꞌ ndi̱ti̱a̱ Ndiosí nuu̱ꞌ a̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ndikún i̱i̱ꞌ aꞌ i̱chiꞌ Jesús. Naaꞌ süu̱ꞌ sa̱kanꞌ nduuꞌ a̱ ndii, süu̱ꞌ ne̱ ndo̱o̱ nduuꞌ siꞌe̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí. Ndisu̱ ndi̱ti̱a̱ Ndiosí nduuꞌ tu̱ siꞌe̱ ni̱a̱ ja̱a̱nꞌ vi̱ti̱n.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ndisu̱ naaꞌ kuni na̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ ne̱ ndïkún i̱chiꞌ Jesús ja̱a̱nꞌ ndii, na sa̱a̱ ni̱a̱ a̱. Sa̱kanꞌ ña̱ ne̱ ndikún i̱chiꞌ Jesús ndii, kuä̱sa̱ꞌ kande̱iꞌ ña̱ ku̱ndi̱a̱ka̱ taꞌanꞌ ka̱ ni̱a̱ xiinꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ. Sa̱kanꞌ ña̱ Ndiosí ndii, kuní a̱ ña̱ ku̱ndi̱e̱e̱ mani̱ꞌ e̱ꞌ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ndoꞌó, ña̱ꞌaꞌ, xïní ndo̱ꞌ naaꞌ kueinꞌ ku̱vi̱ sa̱ku̱ndikún ndo̱ꞌ i̱i̱ꞌ ndo̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús. Te̱ ndoꞌó, te̱ yivi̱ꞌ, xïní tu̱ ndoꞌó naaꞌ kueinꞌ ku̱vi̱ sa̱ku̱ndikún ndo̱ꞌ ñaꞌ siꞌiꞌ ndo̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 I̱ꞌi̱n ndo̱ꞌ kuní a̱ ka̱ka̱ sa̱a̱ ni̱ kaꞌa̱n tuní xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ xiinꞌ ndo̱ꞌ kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ a̱ ndoꞌó te̱ ka̱ka̱ ndo̱ꞌ i̱chiꞌ a̱. Ña̱ kaa̱ꞌ nduuꞌ ña̱ saniaꞌá i̱ sa̱kuuꞌ xaanꞌ miiꞌ nakayá ne̱ yivi̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Naaꞌ xa̱ yoo tuni̱ i̱i̱nꞌ sa̱va̱ ndoꞌó kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ Ndiosí ndoꞌó te̱ ka̱ka̱ ndo̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús ndii, na ndoo̱ mi̱iꞌ a̱ i̱i̱nꞌ ndo̱ꞌ, te̱ naaꞌ sa̱va̱ ndo̱ꞌ nï̱ yoo̱ a̱ i̱i̱nꞌ ndii, kä̱sa̱ꞌa̱ ndo̱ꞌ a̱ i̱i̱nꞌ ndo̱ꞌ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kuä̱sa̱ꞌ chindieeꞌ a̱ ña̱ ka̱sa̱ꞌa̱ e̱ꞌ tuni̱ i̱i̱nꞌ e̱ꞌ, uun naaꞌ kä̱sa̱ꞌa̱ e̱ꞌ i̱i̱nꞌ e̱ꞌ. Ña̱ kaꞌnuꞌ ka̱ nduuꞌ a̱ ña̱ sa̱xinu̱ e̱ꞌ ña̱ kaꞌán chuunꞌ Ndiosí xiinꞌ e̱ꞌ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ na ka̱ka̱ i̱ꞌi̱n e̱ꞌ sa̱a̱ yoo e̱ꞌ kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ Ndiosí yoo te̱ ka̱ka̱ e̱ꞌ i̱chiꞌ a̱.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Naaꞌ ni̱ xi̱ko̱ niꞌiꞌ i̱i̱n xto̱ꞌo̱ ndoꞌó kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ Ndiosí ndoꞌó nuu̱ꞌ i̱chiꞌ a̱ ndii, kü̱ndi̱ꞌni̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ. Ndisu̱ naaꞌ ku̱vi̱ ndoo̱ ndiká ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ xto̱ꞌo̱ ja̱a̱nꞌ ndii, sa̱a̱ ndo̱ꞌ a̱.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kua̱chi̱ ndii, naaꞌ ni̱ xi̱ko̱ niꞌiꞌ ña̱ꞌaꞌ i̱i̱n xto̱ꞌo̱ kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ ña̱ꞌaꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Ndiosí ndii, ni̱ sa̱ndoó ndiká ña̱ꞌaꞌ a̱ te̱ ku̱ndu̱u̱ ni̱a̱ kuenta a̱, ndisu̱ ne̱ ni̱ xika̱ ndiká kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ ña̱ꞌaꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Ndiosí ndii, ne̱ xikaꞌ nuuꞌ nuu̱ꞌ Cristo ni̱ na̱ndu̱u̱ ni̱a̱.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Sa̱kanꞌ ña̱ kii̱ꞌ ni̱ sa̱ndoó ndiká Ndiosí yooꞌ ña̱ ni̱ xiꞌi̱ Cristo xaꞌa̱ꞌ e̱ꞌ ndii, kuaꞌa̱ꞌ va̱ ni̱ cha̱ꞌvi̱ a̱. Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kuní a̱ ña̱ täxiꞌ ndo̱ꞌ vi̱ko̱ niꞌiꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ ndoꞌó.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ, ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, na ka̱ka̱ nu̱u̱ i̱ꞌi̱n ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ Ndiosí sa̱a̱ ni̱ yoo̱ ndo̱ꞌ kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ a̱ ndoꞌó te̱ ka̱ka̱ ndo̱ꞌ i̱chiꞌ a̱.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Te̱ xaꞌa̱ꞌ ne̱ tïa̱ꞌan tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndii, kö̱o̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ kaꞌán chuunꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ taxiꞌ i̱, ndisu̱ ku̱vi̱ ta̱xi̱ i̱ ña̱ tuu mi̱iꞌ i̱, te̱ ku̱vi̱ i̱ni̱ ndo̱ꞌ ku̱ni̱ ndo̱ꞌ yuꞌu̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ni̱ ku̱vi̱ta i̱ni̱ Ndiosí xaꞌa̱ꞌ i̱.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Tuu yuꞌu̱ ndii, va̱ꞌa̱ ka̱ na ka̱ka̱ i̱ꞌi̱n e̱ꞌ sa̱a̱ yoo e̱ꞌ kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ Ndiosí yooꞌ te̱ ka̱ka̱ e̱ꞌ i̱chiꞌ a̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ni̱ ku̱u̱ tu̱ndoꞌo̱ꞌ kaaꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ ña̱ ndieeꞌ e̱ꞌ vi̱ti̱n.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Naaꞌ yoo ña̱ siꞌiꞌ ndo̱ꞌ ndii, nä̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ ndo̱ꞌ xiinꞌ aꞌ, te̱ naaꞌ kö̱o̱ꞌ aꞌ ndii, ndü̱kuꞌ ña̱ꞌaꞌ ndo̱ꞌ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Naaꞌ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ ndii, kuä̱sa̱ꞌ xaaꞌ ndo̱ꞌ kua̱chi̱, te̱ naaꞌ i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ nduꞌu̱ꞌ sie tundaꞌáꞌ ndii, kuä̱sa̱ꞌ tu̱ xaaꞌ ñaꞌ ja̱a̱nꞌ kua̱chi̱, ndisu̱ ne̱ tundaꞌáꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ko̱o̱ tu̱ndoꞌo̱ꞌ nuu̱ꞌ ni̱a̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ, te̱ yuꞌu̱ ndii, küní i̱ ña̱ ku̱ndo̱ꞌo̱ ni̱a̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ nduuꞌ ña̱ kuni kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ. Xa̱ kuaꞌa̱n ndiꞌiꞌ kivi̱ꞌ, xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ne̱ xa̱ ni̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ ku̱ndi̱e̱e̱ ni̱a̱ nde̱e̱ naa ne̱ tïa̱ꞌan tu̱ndaꞌa̱ꞌ nduuꞌ ni̱a̱,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 te̱ ne̱ xakuꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ ku̱u̱ ni̱a̱ nde̱e̱ naa ne̱ kuä̱sa̱ꞌ xakuꞌ, te̱ ne̱ va̱ꞌa̱ kuni ndii, kuní a̱ ña̱ nde̱e̱ naa kuä̱sa̱ꞌ va̱ꞌa̱ tu̱ kuni ni̱a̱, te̱ ne̱ sata̱ꞌ ña̱ꞌa̱ ndii, nde̱e̱ naa kö̱o̱ꞌ xa̱chiꞌ a̱ kumiꞌ ni̱a̱,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 te̱ ne̱ sasa̱naꞌ xiinꞌ miiꞌ xiinꞌ ña̱ꞌa̱ ña̱ yoo i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ ndii, ku̱u̱ ni̱a̱ nde̱e̱ naa kuä̱sa̱ꞌ sasa̱naꞌ xiinꞌ miiꞌ xa̱chiꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ a̱. Sa̱kanꞌ ña̱, ña̱ yoo i̱i̱n yivi̱ꞌ vi̱ti̱n ndii, xa̱ kuyatinꞌ ndo̱ñuꞌuꞌ a̱.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Kaꞌán nimá yuꞌu̱ ña̱ kü̱ndi̱ꞌni̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ꞌa̱, sa̱kanꞌ ña̱ te̱ nduꞌu̱ꞌ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ ndii, xaꞌa̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ kui̱ti̱ꞌ ndiꞌni̱ ra̱ xiinꞌ xaꞌa̱ꞌ sa̱a̱ sa̱a̱ ra̱ te̱ ku̱sii̱ꞌ i̱ni̱ a̱ sa̱a̱ ra̱.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ndisu̱ te̱ xa̱ ni̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndii, ndiꞌni̱ ra̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ꞌa̱ ña̱ yoo i̱i̱n yivi̱ꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ ndiꞌni̱ ra̱ xaꞌa̱ꞌ sa̱a̱ sa̱a̱ ra̱ te̱ sa̱sii̱ꞌ ra̱ i̱ni̱ ñaꞌ siꞌiꞌ ra̱.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ ña̱ꞌaꞌ, ñaꞌ yoo i̱i̱ꞌ, xiinꞌ ñaꞌ nduꞌu̱ꞌ sie ndii, näkuitá ndoꞌoꞌ ni̱a̱, sa̱kanꞌ ña̱ ñaꞌ kö̱o̱ꞌ i̱i̱ꞌ ndii, ndiꞌni̱ aꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ xikaꞌ nuuꞌ aꞌ nuu̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ kui̱ti̱ꞌ xiinꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ku̱ndu̱u̱ aꞌ xa̱nuu̱ꞌ ndi̱ti̱a̱ a̱ xiinꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ aꞌ xiinꞌ nimá aꞌ. Ndisu̱ ñaꞌ yoo i̱i̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ndiꞌni̱ aꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ yoo i̱i̱n yivi̱ꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ ndiꞌni̱ aꞌ xaꞌa̱ꞌ sa̱a̱ sa̱a̱ aꞌ te̱ sa̱sii̱ꞌ aꞌ i̱ni̱ i̱i̱ꞌ aꞌ ja̱a̱nꞌ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Kaꞌán i̱ ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ xiinꞌ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ mi̱iꞌ ndo̱ꞌ, süu̱ꞌ xaaꞌ i̱ sa̱kanꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ kuni na̱ka̱si̱ i̱ ndoꞌó. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii kuni chi̱ndi̱e̱eꞌ i̱ ndoꞌó te̱ sa̱chuunꞌ nda̱ku ndo̱ꞌ, te̱ ku̱u̱ kaxiꞌ tu̱ ndo̱ꞌ, te̱ sa̱kanꞌ tu̱ te̱ kö̱o̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ vi̱kui̱taꞌnu̱ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ te̱ ka̱ka̱ nu̱u̱ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ndisu̱ naaꞌ yoo sa̱va̱ te̱ yivi̱ꞌ, te̱ yoo i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ siꞌe̱ nduꞌu̱ꞌ sie, te̱ tuu ra̱ ndii, xa̱ ña̱ꞌaꞌ xinu̱ nduuꞌ aꞌ te̱ xanini ra̱ ña̱ va̱ꞌa̱ ka̱ nduuꞌ a̱ ña̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ aꞌ, na sa̱tu̱ndaꞌáꞌ ña̱ꞌaꞌ ra̱. Te̱ xiinꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kö̱o̱ꞌ kua̱chi̱ xaaꞌ ra̱.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ndisu̱ te̱ xa̱ ni̱ xi̱ndoo̱ nimá ña̱ tü̱ndaꞌa̱ꞌ ñaꞌ siꞌe̱ ra̱, te̱ kö̱o̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n xaꞌa̱ꞌ ña̱ sa̱tu̱ndaꞌáꞌ ra̱ ñaꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ kö̱o̱ꞌ tu̱ nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ xikuitaꞌnú nuu̱ꞌ ra̱, te̱ sa̱a̱ ra̱ ña̱ kuní ra̱ xaꞌa̱ꞌ ñaꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ xa̱ ni̱ ta̱xi̱ i̱ni̱ tu̱ ra̱ ña̱ sä̱tundaꞌáꞌ ra̱ ña̱ꞌaꞌ siꞌe̱ ra̱ ja̱a̱nꞌ ndii, va̱ꞌa̱ xaaꞌ ra̱.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na te̱ satundaꞌáꞌ ñaꞌ siꞌe̱ ja̱a̱nꞌ ndii, va̱ꞌa̱ xaaꞌ ra̱, te̱ te̱ sätundaꞌáꞌ ña̱ꞌaꞌ ndii, va̱ꞌa̱ ka̱ xaaꞌ ra̱.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ña̱ꞌaꞌ, ñaꞌ xa̱ ni̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndii, i̱i̱n nda̱a̱ꞌ ni̱ na̱ndu̱u̱ aꞌ xiinꞌ i̱i̱ꞌ aꞌ ña̱ tiaku ra̱. Ndisu̱ naaꞌ ku̱vi̱ ra̱ ndii, ndoó ndiká aꞌ te̱ ku̱vi̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ aꞌ xiinꞌ yo̱o̱ ka̱ kuní aꞌ, ndisu̱ na tu̱ndaꞌa̱ꞌ aꞌ xiinꞌ te̱ xikaꞌ i̱chiꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesús.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Tee̱ꞌ ndee ku̱vi̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ aꞌ ndii, tuu yuꞌu̱ ña̱ va̱ꞌa̱ ka̱ ku̱nduꞌu̱ꞌ aꞌ naaꞌ tü̱ndaꞌa̱ꞌ ka̱ aꞌ, te̱ kumiꞌ i̱ Espíritu Santo, te̱ tuu yuꞌu̱ ndii, su̱vi̱ a̱ sakaꞌán yuꞌu̱ ña̱ yo̱ꞌo̱.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.