1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te̱ vi̱ti̱n kuni na̱kui̱i̱n i̱ ña̱ ni̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ ndo̱ꞌ yuꞌu̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱, ña̱ ni̱ ti̱ꞌviꞌ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ i̱, ña̱ kaꞌán naaꞌ va̱ꞌa̱ ña̱ küsu̱n te̱ yivi̱ꞌ xiinꞌ ña̱ꞌaꞌ.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ndisu̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ i̱yo̱ va̱ koyo̱ e̱ꞌ nuu̱ꞌ ña̱ xiín ndii, tuu yuꞌu̱ ña̱ va̱ꞌa̱ ka̱ ña̱ i̱ꞌi̱n te̱ yivi̱ꞌ ndii, ko̱o̱ ñaꞌ siꞌiꞌ ra̱, te̱ i̱ꞌi̱n ña̱ꞌaꞌ ndii, ko̱o̱ i̱i̱ꞌ a̱.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Te̱ i̱i̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ sa̱xinú ra̱ ña̱ kusu̱n ra̱ xiinꞌ ñaꞌ siꞌiꞌ ra̱, te̱ sa̱kanꞌ tu̱ ñaꞌ siꞌiꞌ i̱i̱n te̱ yivi̱ꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ sa̱xinú aꞌ ña̱ kusu̱n aꞌ xiinꞌ i̱i̱ꞌ aꞌ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ña̱ꞌaꞌ ndii, süu̱ꞌ ña̱ꞌa̱ mi̱iꞌ aꞌ nduuꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ aꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ña̱ꞌa̱ i̱i̱ꞌ aꞌ nduuꞌ a̱. Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ te̱ yivi̱ꞌ ndii, süu̱ꞌ ña̱ꞌa̱ mi̱iꞌ ra̱ nduuꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ ra̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ña̱ꞌa̱ ñaꞌ siꞌiꞌ ra̱ nduuꞌ a̱.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na käꞌa̱n yu̱ꞌuꞌ ndo̱ꞌ ña̱ kusu̱n xiinꞌ taꞌanꞌ ndo̱ꞌ. Ndisu̱ naaꞌ ni̱ ndoo̱ ndo̱ꞌ kuento ña̱ ko̱o̱ ii̱ꞌ ndo̱ꞌ i̱i̱n xaꞌaꞌ te̱ kaꞌa̱n ndo̱ꞌ xiinꞌ Ndiosí ndii, va̱ꞌa̱ sa̱kanꞌ. Te̱ kii̱ꞌ ndi̱ꞌi̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ kusu̱n xiinꞌ taꞌanꞌ ni̱ tukuuꞌ ndo̱ꞌ, saa̱ꞌ i̱i̱n kii̱ꞌ te̱ sa̱maña ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱ ndoꞌó, te̱ koyo̱ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ kua̱chi̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ kündieni ndo̱ꞌ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Sa̱kuuꞌ ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ sa̱a̱ tuu mi̱iꞌ yuꞌu̱, ndisu̱ süu̱ꞌ i̱i̱n ña̱ kaꞌán chuunꞌ i̱ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ nduuꞌ a̱.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Tuu yuꞌu̱ ndii, va̱ꞌa̱ ka̱ naaꞌ ndoo̱ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ nde̱e̱ naa yuꞌu̱, ndisu̱ i̱ꞌi̱n ne̱ yivi̱ꞌ ndii, ni̱ ta̱xi̱ Ndiosí ña̱ siinꞌ ka̱ka̱ ni̱a̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ. Sa̱va̱ ni̱a̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ ña̱ ndoo̱ mi̱iꞌ ni̱a̱ sa̱a̱ yoo ni̱a̱, te̱ sa̱va̱ tu̱ku̱ ni̱a̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ ña̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ni̱a̱.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ kaꞌán i̱ xiinꞌ ne̱ ndieeꞌ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ, xiinꞌ ne̱ kuaa̱nꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ ka̱ ndoo̱ mi̱iꞌ ni̱a̱ ku̱ndi̱e̱e̱ ni̱a̱ sa̱a̱ yoo ni̱a̱ nde̱e̱ naa yuꞌu̱.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ndisu̱ naaꞌ kündieni ni̱a̱ ña̱ ko̱o̱ ii̱ꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ ña̱ kuni kusu̱n xiinꞌ taꞌanꞌ ni̱a̱ ndii, nde̱e̱ chaaꞌ ka̱ na tu̱ndaꞌa̱ꞌ ni̱a̱ te̱ sa̱kanꞌ ña̱ ndi̱e̱eꞌ va̱ ndoꞌoꞌ ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ kuni kusu̱n xiinꞌ taꞌanꞌ ni̱a̱.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ne̱ xa̱ ni̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndii, ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ kaꞌán chuunꞌ i̱ nuu̱ꞌ ni̱a̱, ndisu̱ süu̱ꞌ ña̱ kaꞌán chuunꞌ mi̱iꞌ i̱ nduuꞌ a̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ña̱ kaꞌán chuunꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ nduuꞌ a̱. Ña̱ ña̱ꞌaꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ nä̱ko̱o̱ a̱ i̱i̱ꞌ aꞌ.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Te̱ naaꞌ xa̱ ni̱ na̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ xiinꞌ i̱i̱ꞌ a̱ ndii, na tü̱ndaꞌa̱ꞌ ka̱ aꞌ, uun na na̱koo̱ ni̱a̱ ña̱ mani̱ꞌ xiinꞌ taꞌanꞌ ni̱a̱. Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ tiaa̱ ndii, na nä̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ ra̱ xiinꞌ ña̱ siꞌiꞌ ra̱.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Te̱ ña̱ kuni i̱ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ sa̱kuuꞌ i̱nga̱ ndo̱ꞌ vi̱ti̱n ndii, süu̱ꞌ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n chuunꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesús nduuꞌ ka̱ a̱. Naaꞌ yoo i̱i̱n te̱ ndikún i̱chiꞌ Jesús xiinꞌ e̱ꞌ, te̱ ndïkún ñaꞌ siꞌi ra̱ i̱chiꞌ Jesús, ndisu̱ xindoó nimá aꞌ ña̱ ku̱nduꞌu̱ꞌ aꞌ xiinꞌ ra̱ ndii, na nä̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ ra̱ xiinꞌ aꞌ.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Te̱ naaꞌ yoo i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ, ñaꞌ ndikún i̱chiꞌ Jesús xiinꞌ e̱ꞌ, te̱ ndïkún i̱i̱ꞌ aꞌ i̱chiꞌ Jesús, ndisu̱ xindoó nimá ra̱ ña̱ ku̱nduꞌu̱ꞌ ra̱ xiinꞌ aꞌ ndii, na nä̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ aꞌ xiinꞌ raꞌ.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Sa̱kanꞌ ña̱ i̱i̱n te̱ yivi̱ꞌ, te̱ ndïkún i̱chiꞌ Jesús ndii, nduuꞌ ra̱ ndi̱ti̱a̱ Ndiosí nuu̱ꞌ a̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ndikún ñaꞌ siꞌiꞌ ra̱ i̱chiꞌ Jesús. Te̱ i̱i̱n kachi tu̱ i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ ñaꞌ ndïkún i̱chiꞌ Jesús ndii, nduuꞌ aꞌ ndi̱ti̱a̱ Ndiosí nuu̱ꞌ a̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ndikún i̱i̱ꞌ aꞌ i̱chiꞌ Jesús. Naaꞌ süu̱ꞌ sa̱kanꞌ nduuꞌ a̱ ndii, süu̱ꞌ ne̱ ndo̱o̱ nduuꞌ siꞌe̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí. Ndisu̱ ndi̱ti̱a̱ Ndiosí nduuꞌ tu̱ siꞌe̱ ni̱a̱ ja̱a̱nꞌ vi̱ti̱n.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ndisu̱ naaꞌ kuni na̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ ne̱ ndïkún i̱chiꞌ Jesús ja̱a̱nꞌ ndii, na sa̱a̱ ni̱a̱ a̱. Sa̱kanꞌ ña̱ ne̱ ndikún i̱chiꞌ Jesús ndii, kuä̱sa̱ꞌ kande̱iꞌ ña̱ ku̱ndi̱a̱ka̱ taꞌanꞌ ka̱ ni̱a̱ xiinꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ. Sa̱kanꞌ ña̱ Ndiosí ndii, kuní a̱ ña̱ ku̱ndi̱e̱e̱ mani̱ꞌ e̱ꞌ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ndoꞌó, ña̱ꞌaꞌ, xïní ndo̱ꞌ naaꞌ kueinꞌ ku̱vi̱ sa̱ku̱ndikún ndo̱ꞌ i̱i̱ꞌ ndo̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús. Te̱ ndoꞌó, te̱ yivi̱ꞌ, xïní tu̱ ndoꞌó naaꞌ kueinꞌ ku̱vi̱ sa̱ku̱ndikún ndo̱ꞌ ñaꞌ siꞌiꞌ ndo̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 I̱ꞌi̱n ndo̱ꞌ kuní a̱ ka̱ka̱ sa̱a̱ ni̱ kaꞌa̱n tuní xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ xiinꞌ ndo̱ꞌ kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ a̱ ndoꞌó te̱ ka̱ka̱ ndo̱ꞌ i̱chiꞌ a̱. Ña̱ kaa̱ꞌ nduuꞌ ña̱ saniaꞌá i̱ sa̱kuuꞌ xaanꞌ miiꞌ nakayá ne̱ yivi̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Naaꞌ xa̱ yoo tuni̱ i̱i̱nꞌ sa̱va̱ ndoꞌó kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ Ndiosí ndoꞌó te̱ ka̱ka̱ ndo̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús ndii, na ndoo̱ mi̱iꞌ a̱ i̱i̱nꞌ ndo̱ꞌ, te̱ naaꞌ sa̱va̱ ndo̱ꞌ nï̱ yoo̱ a̱ i̱i̱nꞌ ndii, kä̱sa̱ꞌa̱ ndo̱ꞌ a̱ i̱i̱nꞌ ndo̱ꞌ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Kuä̱sa̱ꞌ chindieeꞌ a̱ ña̱ ka̱sa̱ꞌa̱ e̱ꞌ tuni̱ i̱i̱nꞌ e̱ꞌ, uun naaꞌ kä̱sa̱ꞌa̱ e̱ꞌ i̱i̱nꞌ e̱ꞌ. Ña̱ kaꞌnuꞌ ka̱ nduuꞌ a̱ ña̱ sa̱xinu̱ e̱ꞌ ña̱ kaꞌán chuunꞌ Ndiosí xiinꞌ e̱ꞌ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ na ka̱ka̱ i̱ꞌi̱n e̱ꞌ sa̱a̱ yoo e̱ꞌ kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ Ndiosí yoo te̱ ka̱ka̱ e̱ꞌ i̱chiꞌ a̱.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Naaꞌ ni̱ xi̱ko̱ niꞌiꞌ i̱i̱n xto̱ꞌo̱ ndoꞌó kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ Ndiosí ndoꞌó nuu̱ꞌ i̱chiꞌ a̱ ndii, kü̱ndi̱ꞌni̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ. Ndisu̱ naaꞌ ku̱vi̱ ndoo̱ ndiká ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ xto̱ꞌo̱ ja̱a̱nꞌ ndii, sa̱a̱ ndo̱ꞌ a̱.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Kua̱chi̱ ndii, naaꞌ ni̱ xi̱ko̱ niꞌiꞌ ña̱ꞌaꞌ i̱i̱n xto̱ꞌo̱ kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ ña̱ꞌaꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Ndiosí ndii, ni̱ sa̱ndoó ndiká ña̱ꞌaꞌ a̱ te̱ ku̱ndu̱u̱ ni̱a̱ kuenta a̱, ndisu̱ ne̱ ni̱ xika̱ ndiká kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ ña̱ꞌaꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Ndiosí ndii, ne̱ xikaꞌ nuuꞌ nuu̱ꞌ Cristo ni̱ na̱ndu̱u̱ ni̱a̱.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Sa̱kanꞌ ña̱ kii̱ꞌ ni̱ sa̱ndoó ndiká Ndiosí yooꞌ ña̱ ni̱ xiꞌi̱ Cristo xaꞌa̱ꞌ e̱ꞌ ndii, kuaꞌa̱ꞌ va̱ ni̱ cha̱ꞌvi̱ a̱. Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kuní a̱ ña̱ täxiꞌ ndo̱ꞌ vi̱ko̱ niꞌiꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ ndoꞌó.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ, ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, na ka̱ka̱ nu̱u̱ i̱ꞌi̱n ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ Ndiosí sa̱a̱ ni̱ yoo̱ ndo̱ꞌ kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ a̱ ndoꞌó te̱ ka̱ka̱ ndo̱ꞌ i̱chiꞌ a̱.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Te̱ xaꞌa̱ꞌ ne̱ tïa̱ꞌan tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndii, kö̱o̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ kaꞌán chuunꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ taxiꞌ i̱, ndisu̱ ku̱vi̱ ta̱xi̱ i̱ ña̱ tuu mi̱iꞌ i̱, te̱ ku̱vi̱ i̱ni̱ ndo̱ꞌ ku̱ni̱ ndo̱ꞌ yuꞌu̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ni̱ ku̱vi̱ta i̱ni̱ Ndiosí xaꞌa̱ꞌ i̱.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tuu yuꞌu̱ ndii, va̱ꞌa̱ ka̱ na ka̱ka̱ i̱ꞌi̱n e̱ꞌ sa̱a̱ yoo e̱ꞌ kii̱ꞌ ni̱ ka̱na̱ Ndiosí yooꞌ te̱ ka̱ka̱ e̱ꞌ i̱chiꞌ a̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ni̱ ku̱u̱ tu̱ndoꞌo̱ꞌ kaaꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ ña̱ ndieeꞌ e̱ꞌ vi̱ti̱n.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Naaꞌ yoo ña̱ siꞌiꞌ ndo̱ꞌ ndii, nä̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ ndo̱ꞌ xiinꞌ aꞌ, te̱ naaꞌ kö̱o̱ꞌ aꞌ ndii, ndü̱kuꞌ ña̱ꞌaꞌ ndo̱ꞌ.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Naaꞌ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ ndii, kuä̱sa̱ꞌ xaaꞌ ndo̱ꞌ kua̱chi̱, te̱ naaꞌ i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ nduꞌu̱ꞌ sie tundaꞌáꞌ ndii, kuä̱sa̱ꞌ tu̱ xaaꞌ ñaꞌ ja̱a̱nꞌ kua̱chi̱, ndisu̱ ne̱ tundaꞌáꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ko̱o̱ tu̱ndoꞌo̱ꞌ nuu̱ꞌ ni̱a̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ, te̱ yuꞌu̱ ndii, küní i̱ ña̱ ku̱ndo̱ꞌo̱ ni̱a̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ nduuꞌ ña̱ kuni kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ. Xa̱ kuaꞌa̱n ndiꞌiꞌ kivi̱ꞌ, xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ne̱ xa̱ ni̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ ku̱ndi̱e̱e̱ ni̱a̱ nde̱e̱ naa ne̱ tïa̱ꞌan tu̱ndaꞌa̱ꞌ nduuꞌ ni̱a̱,
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 te̱ ne̱ xakuꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ ku̱u̱ ni̱a̱ nde̱e̱ naa ne̱ kuä̱sa̱ꞌ xakuꞌ, te̱ ne̱ va̱ꞌa̱ kuni ndii, kuní a̱ ña̱ nde̱e̱ naa kuä̱sa̱ꞌ va̱ꞌa̱ tu̱ kuni ni̱a̱, te̱ ne̱ sata̱ꞌ ña̱ꞌa̱ ndii, nde̱e̱ naa kö̱o̱ꞌ xa̱chiꞌ a̱ kumiꞌ ni̱a̱,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 te̱ ne̱ sasa̱naꞌ xiinꞌ miiꞌ xiinꞌ ña̱ꞌa̱ ña̱ yoo i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ ndii, ku̱u̱ ni̱a̱ nde̱e̱ naa kuä̱sa̱ꞌ sasa̱naꞌ xiinꞌ miiꞌ xa̱chiꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ a̱. Sa̱kanꞌ ña̱, ña̱ yoo i̱i̱n yivi̱ꞌ vi̱ti̱n ndii, xa̱ kuyatinꞌ ndo̱ñuꞌuꞌ a̱.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Kaꞌán nimá yuꞌu̱ ña̱ kü̱ndi̱ꞌni̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ꞌa̱, sa̱kanꞌ ña̱ te̱ nduꞌu̱ꞌ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ ndii, xaꞌa̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ kui̱ti̱ꞌ ndiꞌni̱ ra̱ xiinꞌ xaꞌa̱ꞌ sa̱a̱ sa̱a̱ ra̱ te̱ ku̱sii̱ꞌ i̱ni̱ a̱ sa̱a̱ ra̱.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ndisu̱ te̱ xa̱ ni̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndii, ndiꞌni̱ ra̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ꞌa̱ ña̱ yoo i̱i̱n yivi̱ꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ ndiꞌni̱ ra̱ xaꞌa̱ꞌ sa̱a̱ sa̱a̱ ra̱ te̱ sa̱sii̱ꞌ ra̱ i̱ni̱ ñaꞌ siꞌiꞌ ra̱.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ ña̱ꞌaꞌ, ñaꞌ yoo i̱i̱ꞌ, xiinꞌ ñaꞌ nduꞌu̱ꞌ sie ndii, näkuitá ndoꞌoꞌ ni̱a̱, sa̱kanꞌ ña̱ ñaꞌ kö̱o̱ꞌ i̱i̱ꞌ ndii, ndiꞌni̱ aꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ xikaꞌ nuuꞌ aꞌ nuu̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ kui̱ti̱ꞌ xiinꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ku̱ndu̱u̱ aꞌ xa̱nuu̱ꞌ ndi̱ti̱a̱ a̱ xiinꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ aꞌ xiinꞌ nimá aꞌ. Ndisu̱ ñaꞌ yoo i̱i̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ndiꞌni̱ aꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ yoo i̱i̱n yivi̱ꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ ndiꞌni̱ aꞌ xaꞌa̱ꞌ sa̱a̱ sa̱a̱ aꞌ te̱ sa̱sii̱ꞌ aꞌ i̱ni̱ i̱i̱ꞌ aꞌ ja̱a̱nꞌ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Kaꞌán i̱ ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ xiinꞌ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ mi̱iꞌ ndo̱ꞌ, süu̱ꞌ xaaꞌ i̱ sa̱kanꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ kuni na̱ka̱si̱ i̱ ndoꞌó. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii kuni chi̱ndi̱e̱eꞌ i̱ ndoꞌó te̱ sa̱chuunꞌ nda̱ku ndo̱ꞌ, te̱ ku̱u̱ kaxiꞌ tu̱ ndo̱ꞌ, te̱ sa̱kanꞌ tu̱ te̱ kö̱o̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ vi̱kui̱taꞌnu̱ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ te̱ ka̱ka̱ nu̱u̱ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ndisu̱ naaꞌ yoo sa̱va̱ te̱ yivi̱ꞌ, te̱ yoo i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ siꞌe̱ nduꞌu̱ꞌ sie, te̱ tuu ra̱ ndii, xa̱ ña̱ꞌaꞌ xinu̱ nduuꞌ aꞌ te̱ xanini ra̱ ña̱ va̱ꞌa̱ ka̱ nduuꞌ a̱ ña̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ aꞌ, na sa̱tu̱ndaꞌáꞌ ña̱ꞌaꞌ ra̱. Te̱ xiinꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kö̱o̱ꞌ kua̱chi̱ xaaꞌ ra̱.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ndisu̱ te̱ xa̱ ni̱ xi̱ndoo̱ nimá ña̱ tü̱ndaꞌa̱ꞌ ñaꞌ siꞌe̱ ra̱, te̱ kö̱o̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n xaꞌa̱ꞌ ña̱ sa̱tu̱ndaꞌáꞌ ra̱ ñaꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ kö̱o̱ꞌ tu̱ nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ xikuitaꞌnú nuu̱ꞌ ra̱, te̱ sa̱a̱ ra̱ ña̱ kuní ra̱ xaꞌa̱ꞌ ñaꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ xa̱ ni̱ ta̱xi̱ i̱ni̱ tu̱ ra̱ ña̱ sä̱tundaꞌáꞌ ra̱ ña̱ꞌaꞌ siꞌe̱ ra̱ ja̱a̱nꞌ ndii, va̱ꞌa̱ xaaꞌ ra̱.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na te̱ satundaꞌáꞌ ñaꞌ siꞌe̱ ja̱a̱nꞌ ndii, va̱ꞌa̱ xaaꞌ ra̱, te̱ te̱ sätundaꞌáꞌ ña̱ꞌaꞌ ndii, va̱ꞌa̱ ka̱ xaaꞌ ra̱.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ña̱ꞌaꞌ, ñaꞌ xa̱ ni̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ ndii, i̱i̱n nda̱a̱ꞌ ni̱ na̱ndu̱u̱ aꞌ xiinꞌ i̱i̱ꞌ aꞌ ña̱ tiaku ra̱. Ndisu̱ naaꞌ ku̱vi̱ ra̱ ndii, ndoó ndiká aꞌ te̱ ku̱vi̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ aꞌ xiinꞌ yo̱o̱ ka̱ kuní aꞌ, ndisu̱ na tu̱ndaꞌa̱ꞌ aꞌ xiinꞌ te̱ xikaꞌ i̱chiꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesús.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Tee̱ꞌ ndee ku̱vi̱ tu̱ndaꞌa̱ꞌ aꞌ ndii, tuu yuꞌu̱ ña̱ va̱ꞌa̱ ka̱ ku̱nduꞌu̱ꞌ aꞌ naaꞌ tü̱ndaꞌa̱ꞌ ka̱ aꞌ, te̱ kumiꞌ i̱ Espíritu Santo, te̱ tuu yuꞌu̱ ndii, su̱vi̱ a̱ sakaꞌán yuꞌu̱ ña̱ yo̱ꞌo̱.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.