1 Coríntios 11

El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa̱a̱ ndo̱ꞌ naa xaaꞌ yuꞌu̱ ña̱ xaaꞌ i̱ naa xaaꞌ Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, kaꞌán va̱ꞌa̱ i̱ xaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ sa̱kanꞌ ña̱ nakaꞌanꞌ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ i̱ sa̱a̱ kivi̱ꞌ, te̱ taxaꞌa ndo̱ꞌ ña̱ ni̱ sa̱niaꞌá i̱ ndoꞌó sa̱a̱ niiꞌ ni̱ kaꞌa̱n e̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Te̱ vi̱ti̱n ndii, kuní i̱ ña̱ ku̱nda̱ni̱ ndo̱ꞌ ña̱ Cristo nduuꞌ nde̱e̱ naa xíniꞌ sa̱kuuꞌ te̱ yivi̱ꞌ, te̱ te̱ yivi̱ꞌ nduuꞌ nde̱e̱ naa xíniꞌ ñaꞌ siꞌiꞌ ra̱, te̱ Ndiosí nduuꞌ nde̱e̱ naa xíniꞌ Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Te̱ sa̱kuuꞌ te̱ yivi̱ꞌ, naaꞌ tisaꞌví ra̱ xíniꞌ ra̱ kii̱ꞌ kaꞌán ra̱ xiinꞌ Ndiosí, uun kii̱ꞌ kaꞌán tiakú ra̱ tu̱ꞌu̱n ña̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ nuu̱ꞌ ra̱ ndii, xïtoꞌ kaꞌnuꞌ ra̱ Cristo, ña̱ nduuꞌ nde̱e̱ naa xíniꞌ ra̱ ja̱a̱nꞌ kii̱ꞌ xaaꞌ ra̱ sa̱kanꞌ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ndisu̱ naaꞌ tï̱saꞌví i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ xíniꞌ a̱ kii̱ꞌ kaꞌán aꞌ xiinꞌ Ndiosí, uun kii̱ꞌ kaꞌán aꞌ tiakú aꞌ tu̱ꞌu̱n ña̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ nuu̱ꞌ aꞌ ndii, xïtoꞌ kaꞌnuꞌ aꞌ i̱i̱ꞌ aꞌ, te̱ nduuꞌ nde̱e̱ naa xíniꞌ aꞌ. Sa̱kanꞌ ña̱ nduuꞌ aꞌ nde̱e̱ naa i̱i̱n ñaꞌ ni̱ ki̱e̱e̱ tiꞌeꞌ xíniꞌ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Naaꞌ tï̱saꞌví i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ xíniꞌ a̱ ndii, nde̱e̱ chaaꞌ ka̱ na ka̱ꞌndi̱a̱ aꞌ i̱xiꞌ xíniꞌ aꞌ ja̱a̱nꞌ. Ndisu̱ naaꞌ kaꞌanꞌ nuu̱ꞌ aꞌ ña̱ ka̱ꞌndi̱a̱ aꞌ i̱xiꞌ xíniꞌ aꞌ ja̱a̱nꞌ, uun ña̱ ki̱e̱e̱ tiꞌeꞌ xíniꞌ aꞌ ndii, nde̱e̱ chaaꞌ ka̱ na ti̱saꞌví aꞌ xíniꞌ aꞌ.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Te̱ te̱ yivi̱ꞌ ndii, küní a̱ ña̱ ti̱saꞌví ra̱ xíniꞌ ra̱, kua̱chi̱ ndii, ni̱ xa̱ꞌa̱ ña̱ꞌaꞌ Ndiosí sa̱a̱ kaaꞌ mi̱iꞌ a̱ xiinꞌ sa̱a̱ nda̱tu̱nꞌ a̱. Ndisu̱ ña̱ꞌaꞌ nduuꞌ ñaꞌ nda̱tu̱nꞌ ka̱ ni̱ ke̱ta̱ i̱ni̱ tiaa̱.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kua̱chi̱ ndii, nï̱ ke̱ta̱ tiaa̱ i̱ni̱ ña̱ꞌaꞌ ña̱ nu̱uꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ña̱ꞌaꞌ ni̱ ke̱ta̱ i̱ni̱ tiaa̱ ña̱ nu̱uꞌ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ nï̱ xa̱ꞌa̱ Ndiosí tiaa̱ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ ña̱ꞌaꞌ ja̱a̱nꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ni̱ xa̱ꞌa̱ a̱ ña̱ꞌaꞌ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ tiaa̱ ja̱a̱nꞌ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kuní a̱ ña̱ ti̱saꞌví ña̱ꞌaꞌ xíniꞌ aꞌ, te̱ niaꞌa̱ aꞌ ña̱ kiꞌinꞌ kaꞌnuꞌ aꞌ tiaa̱ xiinꞌ ña̱ kiꞌinꞌ kaꞌnuꞌ aꞌ ángele.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ndisu̱ ni̱ chi̱tuní xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Ndiosí ña̱ kö̱o̱ꞌ tiaa̱ naaꞌ kö̱o̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ ni̱ nde̱e̱ kö̱o̱ꞌ tu̱ ña̱ꞌaꞌ naaꞌ kö̱o̱ꞌ tiaa̱.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Kua̱chi̱ ndii, tee̱ꞌ ndee ña̱ nda̱ku nduuꞌ a̱ ña̱ ña̱ꞌaꞌ ndii, ni̱ ke̱ta̱ aꞌ i̱ni̱ tiaa̱ te̱ nu̱uꞌ, ndisu̱ ña̱ nda̱ku nduuꞌ tu̱ a̱ ña̱ ña̱ꞌaꞌ sakakuꞌ te̱ yivi̱ꞌ. Te̱ ndii, sa̱kuuꞌ e̱ꞌ kua̱xi̱ nda̱ꞌaꞌ Ndiosí.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Mi̱iꞌ ndoꞌó ku̱vi̱ na̱tava̱ꞌ kuenta naaꞌ va̱ꞌa̱ ka̱ ña̱ tï̱saꞌví ña̱ꞌaꞌ xíniꞌ ni̱a̱ te̱ kaꞌa̱n ni̱a̱ xiinꞌ Ndiosí.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Xiní ndo̱ꞌ sa̱a̱ ndieeꞌ yooꞌ ña̱ i̱i̱n ña̱ ka̱ꞌa̱n nuu̱ꞌ nduuꞌ a̱ nuu̱ꞌ te̱ yivi̱ꞌ ña̱ sa̱kuaꞌnuꞌ ra̱ i̱xiꞌ xíniꞌ ra̱.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Te̱ ndisu̱ ña̱ꞌaꞌ ndii, i̱i̱n ña̱ va̱ꞌa̱ nduuꞌ a̱ nuu̱ꞌ aꞌ ña̱ sa̱kuaꞌnuꞌ aꞌ i̱xiꞌ xíniꞌ aꞌ, te̱ nduuꞌ tu̱ a̱ ña̱ nda̱tu̱nꞌ aꞌ, kua̱chi̱ ndii i̱xiꞌ xíniꞌ aꞌ ja̱a̱nꞌ tisaꞌví xíniꞌ aꞌ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Naaꞌ yo̱o̱ ka̱ kuni ku̱u̱ kuento xaꞌa̱ꞌ ña̱ kaa̱ꞌ ndii, kuní a̱ ku̱nda̱ni̱ ni̱a̱ ña̱ ña̱ kaa̱ꞌ nduuꞌ ña̱ xi xaá nduꞌu̱ xiinꞌ ne̱ nakayá xaꞌa̱ꞌ Jesús xiinꞌ e̱ꞌ miiꞌ ka̱.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ña̱ kuni ke̱ꞌi̱ i̱ vi̱ti̱n ndii, kü̱vi̱ kaꞌa̱n va̱ꞌa̱ i̱ xaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ kii̱ꞌ nakayá ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús ndii, kuní a̱ ña̱ chi̱ndi̱e̱eꞌ a̱ ndoꞌó, ndisu̱ süu̱ꞌ sa̱kanꞌ nduuꞌ a̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii sati̱viꞌ ndiꞌiꞌ a̱ ndoꞌó.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Sa̱kanꞌ ña̱, ña̱ nu̱uꞌ ña̱ kuni kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ndii, xini i̱ kuento ña̱ nataꞌviꞌ taꞌanꞌ ndo̱ꞌ kii̱ꞌ nakayá ndo̱ꞌ, te̱ xanini yuꞌu̱ ndii, ña̱ ndi̱xa̱ nduuꞌ a̱.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kua̱chi̱ ndii kuní vi̱ꞌ a̱ ña̱ na̱ta̱ꞌviꞌ taꞌanꞌ ndoꞌó te̱ ku̱vi̱ ku̱ni̱ ndo̱ꞌ yo̱o̱ nduuꞌ xna̱ꞌa̱ ne̱ xikaꞌ va̱ꞌa̱ i̱chiꞌ Jesús xtun, kachi ndo̱ꞌ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Te̱ kii̱ꞌ nakayá ndo̱ꞌ xixiꞌ ndo̱ꞌ kuenta ña̱ xaxi̱ꞌ xa̱kuaa̱ꞌ ña̱ ni̱ xi̱xi̱ Jesús ndii, süu̱ꞌ xaaꞌ va̱ꞌa̱ ndo̱ꞌ a̱.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Sa̱kanꞌ ña̱ xïxiꞌ ingaꞌ ndo̱ꞌ a̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii i̱ꞌi̱n ndo̱ꞌ xixiꞌ a̱ a̱ma̱a̱ ka̱ kuní mi̱iꞌ ndo̱ꞌ, te̱ i̱nga̱ ndo̱ꞌ xiꞌí so̱ko̱, te̱ i̱nga̱ tu̱ku̱ ndo̱ꞌ saxini̱ xiinꞌ miiꞌ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Te̱ kii̱ꞌ xaaꞌ ndo̱ꞌ sa̱kanꞌ ndii, sakaꞌanꞌ ndo̱ꞌ ne̱ ndaꞌvi kuuꞌ, te̱ xïtoꞌ kaꞌnuꞌ tu̱ ndo̱ꞌ i̱nga̱ ne̱ nakayá xaꞌa̱ꞌ Jesús. Naaꞌ kuni ku̱xi̱ ndo̱ꞌ, te̱ kuni ko̱ꞌo̱ tu̱ ndo̱ꞌ ndii, va̱ꞌa̱ ka̱ na vi̱ꞌe̱ ndo̱ꞌ sa̱a̱ ndo̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ. ¿Ñáá xanini ndo̱ꞌ ña̱ kaꞌa̱n va̱ꞌa̱ i̱ xaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ? Kuä̱sa̱ꞌ xa̱chiꞌ sa̱kanꞌ ra̱nꞌ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kua̱chi̱ ndii ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ nduuꞌ ña̱ ni̱ ta̱xi̱ mi̱iꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ nda̱ꞌaꞌ yuꞌu̱, te̱ yuꞌu̱ tu̱ku̱ sayaꞌá a̱ nuu̱ꞌ ndoꞌó. Ña̱ ñu̱u, kii̱ꞌ ni̱ sa̱na̱kuaꞌa te̱ yivi̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesús ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ ki̱ꞌi̱n a̱ i̱i̱n xita̱ꞌ va̱ꞌa̱,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 te̱ kii̱ꞌ ndi̱ꞌi̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ ña̱ chi̱nda̱ni Ndiosí xaꞌa̱ꞌ a̱ ndii, ni̱ sa̱kuachiꞌ ña̱ꞌaꞌ a̱, te̱ ni̱ ta̱xi̱ ña̱ꞌaꞌ a̱ nda̱ꞌaꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ kaꞌán a̱ xiinꞌ ra̱ ndii: “Ki̱ꞌi̱n ndo̱ꞌ a̱ te̱ ku̱xi̱ ndo̱ꞌ, ña̱ yoꞌoꞌ nduuꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ i̱ ña̱ xitoꞌ ku̱vi̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ ndoꞌó. Sa̱kanꞌ na nde̱e̱ vi̱ti̱n, te̱ nde̱e̱ nuu̱ꞌ kuꞌu̱n e̱ꞌ ndii, na sa̱a̱ ndo̱ꞌ ña̱ kaa̱ꞌ nakaꞌanꞌ ndo̱ꞌ ña̱ ni̱ xiꞌi̱ i̱ xaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ”, ni̱ kachi̱ a̱.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 I̱i̱n kachi ni̱ xa̱a̱ tu̱ a̱ kii̱ꞌ ndi̱ꞌi̱ ni̱ xi̱xi̱ a̱ xa̱kuaa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ ki̱ꞌi̱n a̱ i̱i̱n copa vino, te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ ndii: “Teꞌ naá ti̱xi̱n ña̱ yoꞌoꞌ nduuꞌ níiꞌ i̱, te̱ xiinꞌ ña̱ kaa̱ꞌ taxiꞌ xaꞌaꞌ Ndiosí ña̱ chikanduꞌu̱ꞌ a̱ i̱i̱n kuento xa̱aꞌ xaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ. Sa̱kanꞌ na nde̱e̱ vi̱ti̱n, te̱ nde̱e̱ nuu̱ꞌ kuꞌu̱n e̱ꞌ ndii, i̱ꞌi̱n i̱chiꞌ kii̱ꞌ xaaꞌ ndo̱ꞌ ña̱ kaa̱ꞌ ndii, na sa̱a̱ ndo̱ꞌ a̱ nakaꞌanꞌ ndo̱ꞌ ña̱ ni̱ xiꞌi̱ i̱ xaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ”, ni̱ kachi̱ a̱.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ nde̱e̱ vi̱ti̱n, te̱ nde̱e̱ nuu̱ꞌ kuꞌu̱n e̱ꞌ ndii, i̱ꞌi̱n i̱chiꞌ kii̱ꞌ xixiꞌ ndo̱ꞌ xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ kaa̱ꞌ, te̱ xiꞌiꞌ ndo̱ꞌ vino kaa̱ꞌ ndii, xaꞌa̱ꞌ ña̱ ni̱ xiꞌi̱ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesús xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ e̱ꞌ sanakaꞌanꞌ taꞌanꞌ ndo̱ꞌ nde̱e̱ na̱ndi̱koꞌ tu̱ku̱u̱ a̱.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na yo̱o̱ ka̱ xixiꞌ xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ, uun xiꞌiꞌ ni̱a̱ vino ja̱a̱nꞌ, te̱ tï̱i̱n kaꞌnuꞌ ni̱a̱ a̱ ndii, kua̱chi̱ xaaꞌ ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ xandiꞌiꞌ ni̱a̱ xiinꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ xiinꞌ níiꞌ a̱.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ kuní a̱ ña̱ na̱tava̱ꞌ i̱ꞌi̱n ndo̱ꞌ kuenta sa̱a̱ itaꞌ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús ña̱ kuní ka̱ ku̱xi̱ ndo̱ꞌ xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ xiinꞌ ña̱ ko̱ꞌo̱ ndo̱ꞌ vino ja̱a̱nꞌ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Sa̱kanꞌ ña̱ naaꞌ tïinꞌ kaꞌnuꞌ ndo̱ꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ Jesús ja̱a̱nꞌ xiinꞌ níiꞌ a̱ kii̱ꞌ xixiꞌ ndo̱ꞌ xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ te̱ xiꞌiꞌ ndo̱ꞌ vino ja̱a̱nꞌ ndii, ña̱ sa̱ndoꞌoꞌ Ndiosí ndoꞌó ndukuꞌ ndo̱ꞌ kii̱ꞌ xaaꞌ ndo̱ꞌ sa̱kanꞌ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kuaꞌa̱ꞌ va̱ ndo̱ꞌ kuni ku̱vi̱, te̱ kuaꞌa̱ꞌ tu̱ ndo̱ꞌ ni̱ ku̱vi̱ta va̱, te̱ kuaꞌa̱ꞌ ni̱ tu̱ ndo̱ꞌ xa̱ ni̱ xiꞌi̱.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Naaꞌ xi̱ꞌna̱ ka̱ na̱tava̱ꞌ e̱ꞌ kuenta sa̱a̱ itaꞌ e̱ꞌ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús ndii, sä̱ndoꞌoꞌ Ndiosí yooꞌ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ndisu̱ natava̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Ndiosí kua̱chi̱ e̱ꞌ, te̱ taxiꞌ a̱ tu̱ndoꞌo̱ꞌ ndoꞌoꞌ e̱ꞌ te̱ ku̱nda̱ni̱ e̱ꞌ, sa̱kanꞌ te̱ kä̱tunꞌ a̱ yoo nde̱e̱ naa xaaꞌ a̱ xiinꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ne̱ nduuꞌ kuenta i̱i̱n yivi̱ꞌ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ña̱ni̱ taꞌanꞌ mani̱ꞌ i̱, sa̱kanꞌ na kuiiꞌ kii̱ꞌ nakayá ndo̱ꞌ te̱ ku̱xi̱ ndo̱ꞌ kuenta Jesús ndii, ndiatuꞌ ndo̱ꞌ nde̱e̱ na̱kaya̱ sa̱kuuꞌ ne̱ taꞌanꞌ ndo̱ꞌ te̱ ku̱xi̱ ndo̱ꞌ a̱.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na, naaꞌ xiꞌí sa̱va̱ ndo̱ꞌ so̱ko̱ ndii, va̱ꞌa̱ ka̱ vi̱ꞌe̱ ndo̱ꞌ ku̱xi̱ ndo̱ꞌ te̱ tä̱xi̱ Ndiosí tu̱ndoꞌo̱ꞌ ku̱ndo̱ꞌo̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ vä̱ꞌa̱ ña̱ xaaꞌ ndo̱ꞌ miiꞌ nakayá ndo̱ꞌ. Te̱ tu̱ku̱ nuu̱ꞌ ña̱ꞌa̱ ndii, nde̱e̱ kii̱ꞌ xaa̱ i̱ miiꞌ ndieeꞌ ndo̱ꞌ, te̱ nda̱sa̱va̱ꞌa̱ e̱ꞌ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.