Romanos 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñàyùcàndùá, (nú iá iin nèhivì), ndéni nèhivì ni cúndúú‑né, te xítnùhu‑ne ñanìtnaha‑ne, dandu vàtùni cachi stná‑ndà dohó xì‑né: “Mii‑ní, iá stná cuàchi‑ní; ñàyùcàndùá có‑xìñùhù cuitnùhu‑ní ducán; iá‑nî xítnùhu‑ní ñanìtnaha‑ní, doco cunaha‑ní, xidá cuàchi stná mii‑ní quida‑ní, vàchi nacua quidá mii‑né, ducán quidá stná mii‑ní.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Te sà‑ìnáhá‑ndá, palabra ndàcuisì cundua na nsidandaà Dios sàhà cuàchi nèhivì có‑quìdá víi.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ñàyùcàndùá, ¿a tuxí inì‑ní cui càcu‑ní nùù castigu mà? (Mà cúí), vàchi mate xítnùhu‑ní nècuàchì quidá xi cuàchi ma, doco ducán quidá stná mii‑ní.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Cunaha‑ní, mànì gá quidá Dios xì‑ndà, vàchi ndee cahnú ini‑yà sàhà‑ndà. Te ¿a cahíchì inì‑ní ñà‑quìdá‑yá ducán? ¿A có‑cùndáà inì‑ní ñà‑ndùá dìsáhà‑xí quidá ndiaha guá‑yà ducán? Pues divi sàhà‑ñá ni sáà‑ndà naxicocuíìn ini‑ndà sàhà cuàchi‑nda nduá.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Doco (mii‑ní, còó), ndee gá inì‑ní, có‑cùù‑ní arrepentir, ñàyùcàndùá cáyà, te cáyà castigu nìhì‑ní quìvì juiciu, dandu quìvì mà icúmí nèhivì cundaà ini‑nè cuisì nsidándáà Dios nacua ndiá ìcà‑yá quida‑ya,
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 te cuàha‑yàndó (castigu, ò cuàha‑yàndó iin ñà‑vàha), según nansa nì quida iin iin‑nda.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Dandu nèhivì iin‑ni quida‑xi chuun viì, nìhì‑né vida ndiaha nicanicuahàn, vàchi sàhà ñà‑ndùá quidá‑némà nandúcú‑nê nansa quee tnùñuhu ndiaha xí‑né (nùù‑yá), vàchi cuní‑nè ndee vàha‑ne nùù‑yá, te cundoo stná‑nè nùù‑yá nicanicuahàn.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Doco nèhivì có‑nchîcùn palabra ndàcuisì, iin castigu fuerte nìhì‑né ñà‑cùdúchí guâ ini‑yà sàhà‑né, vàchi cuisì‑ní nì nacani ini‑nè quida‑ne ñà‑ndùú gustu xi mii‑né.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Cuàhà tnùndoho fuerte cucumi nsidaa nècuàchì có‑quìdá víi ma, te yáha ga nacani cuaá ini‑nè sàhájàn. Dihna nècuàchì raza Judea ndundaà sàhà‑xí, dandu después nsidaa gá nèhivì inga raza.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Doco nèhivì quidá víi ma, nìhì‑né cundoo ndiaha‑né, vàchi nìhì‑né natùi‑ne nùù Dios, dandu mànì gá cundoo‑ne. Dihna nècuàchì raza Judea nìhìtáhvì ducán, dandu después nèhivì raza dava ga”.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Pues ducán nduá, vàchi cunaha‑nsiá, iin‑ni indéhe Dios nsidanicuú nèhivì ñuhìví.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Nèhivì tàcùní ley xi‑ya, nú quida‑ne cuàchi, dandu icúmí‑nê ndañuhu‑né, te quìvì cuu xi‑né ducán, mà chíndéé ley mà‑né. Daaní stná nèhivì ináhá vâha ley xi‑ya, divi nacua cachí ley mà, ducán icúmí cuu xi‑né quìvì ndundaà sàhà‑né.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Vàchi nú ni quidá ndisa nèhivì cumplir ley xi‑ya, dandu vàtùni ndee vàha‑ne nùù‑yá. Doco nú cuisì iníní uun‑neà, dandu mà cúndiáàmà.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Vàchi dava nèhivì, tàcùní‑nè ley xi‑ya, doco tùha‑ne quida‑ne cumplir ñà‑ndùá cacháˋ, vàchi inì‑ni mii‑né nacání ini‑nè quida‑ne ducán. Ñàyùcàndùá, divi ñà‑jaàn cunduu na iin ley xi‑ne.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Vàchi cuisì ñà‑cundehè‑ndàné nansa quidá‑né, te cundaà ini‑ndà ñà‑ini anima‑nè sánìhì ini‑nè nansa iá ley xi‑ya. Ináhá vâha‑ne iá iin ley chivàha‑nda. Te stná sàxìnítnùní‑nè, ducání cachí stnáˋ xì‑né. Vàchi dava xichi dandohó sàxìnítnùní‑ndà ndohó, te dava xichi cacháˋ xì‑ndà ñà‑còò cuáchi‑nda.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 (Pues cunaha‑nsiá, nsidaa ñà‑jaàn, claru icúmíâ tùia) quìvì nsidandaà Yua‑nda Dios sàhà nsidaa ñà‑ìá dèhé ini anima nèhivì. Te divi ndahà Jesucristu icúmí‑yâ nacoo‑ya juiciu mà, nacua cachí razón ndiaha cachítnùhi xì nèhivì.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 (Vichi cuàhìn càhìn sàhà) nèhivì raza‑nsì. Nècuàchì raza Judea nduá danani nèhivì raza‑nsì. Te cuàhà nèhivì raza mà, yáha ga nihnú ndéé ini‑nè ñà‑ìcúmí‑nê ley ìì xí Dios; ñàyùcàndùá chicá ndiaá‑nè cahan‑né, vàchi mii‑yá càhvì‑né,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 te ináhá‑nê ñà‑ndùá dandacú‑yá quida‑nda. Te sàhà‑ñá dàcuàhá cuáhà‑né ley ìì mà, ñàyùcàndùá cundáà ini‑nè índù iñàha nduú chuun viì, te índù ñá‑còó.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Sàhámà quidá‑né cuenta ñà‑mii‑né icúmí nacani xi nsidaa nèhivì nansa iá ichì váha cahan‑né; xiñuhu danátnûù ini‑nè nsidaa nècuàchì xicá ichì ñáa, tuxí ini‑nè.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Cuisì mii‑né cui dacúndéhe xi tè‑neciu iin ichì víi, vàchi maestru nduú‑né cahan‑né. Nahi méè có‑ìnáhá xínduu nècuàchì dava ga, cahan‑né, te ñàyùcàndùá, cuní‑nè chinaha‑nè nècuàchìmà, vàchi tuxí ini‑nè ñà‑sàhà ley dacuahá‑né mà vàtùni mànìhì ini‑nè nsidanicuú iñàha, te cundaà stná ini‑nè sàhà nsidaa ñà‑ndùú ñà‑ndáà.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Pues vichi, nú ducán cudíì guá ini‑nè dacuahá‑né nèhivì dava ga, ¿a có‑xìñùhù dacuahá stná‑nè mii‑né? Vàchi cachí‑nè xì nèhivì ñà‑màsà quídá cuíhná‑né, doco ¿a ndísá có‑xìdá cuíhná stná mii‑né?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Te cachí stná‑nè xì nèhivì ñà‑màsà cáhàn‑nè xì inga nèhivì cónì nándàhà xì‑né, doco ¿a ndísá có‑quìdá stná‑nè ducán? Cahíchì ini‑nè ñà‑ndùú yùù yócò, doco ¿a có‑xìdá cuíhná stná‑nè ñà‑cuìcà iá veheñùhu?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ndee cáhàn‑nè sàhà‑ñá sà‑ìcúmí‑nê ley ìì xí Dios, doco có‑chîvàha ndisa‑neà, te cuní cachàmà na ian cahíchì ini‑nè mii‑yá nduá.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Pues, divi ducán cachí stná tutu ìì ndé cacháˋ: “Sàhà modo ndahví xi nècuàchì raza‑ndà, ñàyùcàndùá sácùndiaa quini tè‑inga raza Dios xi‑nda”.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Cunaha‑nsiá, ñà‑ìtúú seña xi‑ya ìcà‑ndà, vàtùni cundiaa mà nú chívàha ndisa‑nda ley xi‑ya; doco nú còó, dandu davani queámà na ian còò ni‑iin seña mà ìcà‑ndà.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ñàyùcàndùá, nècuàchì (inga raza) còò seña ìcà‑xí, nú ni chívàha‑ne ley xi‑ya, dandu vàtùni quida stná‑ndà cuenta na ian itúú ndisa seña mà ìcà‑né.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Cunaha‑nsiá, mate còò seña mà ìcà‑né, te chívàha stná‑nè ley mà, ñà‑jaàn datúi claru ñà‑có‑quìdá víi nècuàchì raza‑nsì Judea, vàchi có‑chîvàha‑ne ley mà, mate icúmí‑nê tutu ìì, te itúú stná seña mà ìcà‑né.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ñàyùcàndùá, ¿ana cachi‑ndà nduú ndisa nècuàchì raza Judea? ¿A sáhà descendencia xi‑ne nduá? Còó. Te ñà‑ìtúú seña xi Dios, ¿a cuísi sàhà ìcà‑ndà nduájàn? Còó.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Chuun xi anima‑ndà nduá, te ini anima‑ndà nduú ndisa‑nda nècuàchì raza Judea. Te ducání stná ñà‑dúcùn‑ndà seña xi‑ya, cuisì ini anima‑ndà nduú ñà‑ndiàá. Iin ñà‑nìhnú vàha ini‑ndà nduá, màdì iin ley nì tiaa nùù tutu. Te nú iá (viì ndisa) anima‑ndà ducán, dandu icúmí‑ndá ndee vàha‑nda, doco nùù Dios, màdì nùù nèhivì.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.