Romanos 2
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NAA
1 Ñàyùcàndùá, (nú iá iin nèhivì), ndéni nèhivì ni cúndúú‑né, te xítnùhu‑ne ñanìtnaha‑ne, dandu vàtùni cachi stná‑ndà dohó xì‑né: “Mii‑ní, iá stná cuàchi‑ní; ñàyùcàndùá có‑xìñùhù cuitnùhu‑ní ducán; iá‑nî xítnùhu‑ní ñanìtnaha‑ní, doco cunaha‑ní, xidá cuàchi stná mii‑ní quida‑ní, vàchi nacua quidá mii‑né, ducán quidá stná mii‑ní.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Te sà‑ìnáhá‑ndá, palabra ndàcuisì cundua na nsidandaà Dios sàhà cuàchi nèhivì có‑quìdá víi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ñàyùcàndùá, ¿a tuxí inì‑ní cui càcu‑ní nùù castigu mà? (Mà cúí), vàchi mate xítnùhu‑ní nècuàchì quidá xi cuàchi ma, doco ducán quidá stná mii‑ní.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Cunaha‑ní, mànì gá quidá Dios xì‑ndà, vàchi ndee cahnú ini‑yà sàhà‑ndà. Te ¿a cahíchì inì‑ní ñà‑quìdá‑yá ducán? ¿A có‑cùndáà inì‑ní ñà‑ndùá dìsáhà‑xí quidá ndiaha guá‑yà ducán? Pues divi sàhà‑ñá ni sáà‑ndà naxicocuíìn ini‑ndà sàhà cuàchi‑nda nduá.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Doco (mii‑ní, còó), ndee gá inì‑ní, có‑cùù‑ní arrepentir, ñàyùcàndùá cáyà, te cáyà castigu nìhì‑ní quìvì juiciu, dandu quìvì mà icúmí nèhivì cundaà ini‑nè cuisì nsidándáà Dios nacua ndiá ìcà‑yá quida‑ya,
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 te cuàha‑yàndó (castigu, ò cuàha‑yàndó iin ñà‑vàha), según nansa nì quida iin iin‑nda.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Dandu nèhivì iin‑ni quida‑xi chuun viì, nìhì‑né vida ndiaha nicanicuahàn, vàchi sàhà ñà‑ndùá quidá‑némà nandúcú‑nê nansa quee tnùñuhu ndiaha xí‑né (nùù‑yá), vàchi cuní‑nè ndee vàha‑ne nùù‑yá, te cundoo stná‑nè nùù‑yá nicanicuahàn.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Doco nèhivì có‑nchîcùn palabra ndàcuisì, iin castigu fuerte nìhì‑né ñà‑cùdúchí guâ ini‑yà sàhà‑né, vàchi cuisì‑ní nì nacani ini‑nè quida‑ne ñà‑ndùú gustu xi mii‑né.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Cuàhà tnùndoho fuerte cucumi nsidaa nècuàchì có‑quìdá víi ma, te yáha ga nacani cuaá ini‑nè sàhájàn. Dihna nècuàchì raza Judea ndundaà sàhà‑xí, dandu después nsidaa gá nèhivì inga raza.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Doco nèhivì quidá víi ma, nìhì‑né cundoo ndiaha‑né, vàchi nìhì‑né natùi‑ne nùù Dios, dandu mànì gá cundoo‑ne. Dihna nècuàchì raza Judea nìhìtáhvì ducán, dandu después nèhivì raza dava ga”.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Pues ducán nduá, vàchi cunaha‑nsiá, iin‑ni indéhe Dios nsidanicuú nèhivì ñuhìví.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Nèhivì tàcùní ley xi‑ya, nú quida‑ne cuàchi, dandu icúmí‑nê ndañuhu‑né, te quìvì cuu xi‑né ducán, mà chíndéé ley mà‑né. Daaní stná nèhivì ináhá vâha ley xi‑ya, divi nacua cachí ley mà, ducán icúmí cuu xi‑né quìvì ndundaà sàhà‑né.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Vàchi nú ni quidá ndisa nèhivì cumplir ley xi‑ya, dandu vàtùni ndee vàha‑ne nùù‑yá. Doco nú cuisì iníní uun‑neà, dandu mà cúndiáàmà.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Vàchi dava nèhivì, tàcùní‑nè ley xi‑ya, doco tùha‑ne quida‑ne cumplir ñà‑ndùá cacháˋ, vàchi inì‑ni mii‑né nacání ini‑nè quida‑ne ducán. Ñàyùcàndùá, divi ñà‑jaàn cunduu na iin ley xi‑ne.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Vàchi cuisì ñà‑cundehè‑ndàné nansa quidá‑né, te cundaà ini‑ndà ñà‑ini anima‑nè sánìhì ini‑nè nansa iá ley xi‑ya. Ináhá vâha‑ne iá iin ley chivàha‑nda. Te stná sàxìnítnùní‑nè, ducání cachí stnáˋ xì‑né. Vàchi dava xichi dandohó sàxìnítnùní‑ndà ndohó, te dava xichi cacháˋ xì‑ndà ñà‑còò cuáchi‑nda.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 (Pues cunaha‑nsiá, nsidaa ñà‑jaàn, claru icúmíâ tùia) quìvì nsidandaà Yua‑nda Dios sàhà nsidaa ñà‑ìá dèhé ini anima nèhivì. Te divi ndahà Jesucristu icúmí‑yâ nacoo‑ya juiciu mà, nacua cachí razón ndiaha cachítnùhi xì nèhivì.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 (Vichi cuàhìn càhìn sàhà) nèhivì raza‑nsì. Nècuàchì raza Judea nduá danani nèhivì raza‑nsì. Te cuàhà nèhivì raza mà, yáha ga nihnú ndéé ini‑nè ñà‑ìcúmí‑nê ley ìì xí Dios; ñàyùcàndùá chicá ndiaá‑nè cahan‑né, vàchi mii‑yá càhvì‑né,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 te ináhá‑nê ñà‑ndùá dandacú‑yá quida‑nda. Te sàhà‑ñá dàcuàhá cuáhà‑né ley ìì mà, ñàyùcàndùá cundáà ini‑nè índù iñàha nduú chuun viì, te índù ñá‑còó.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Sàhámà quidá‑né cuenta ñà‑mii‑né icúmí nacani xi nsidaa nèhivì nansa iá ichì váha cahan‑né; xiñuhu danátnûù ini‑nè nsidaa nècuàchì xicá ichì ñáa, tuxí ini‑nè.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Cuisì mii‑né cui dacúndéhe xi tè‑neciu iin ichì víi, vàchi maestru nduú‑né cahan‑né. Nahi méè có‑ìnáhá xínduu nècuàchì dava ga, cahan‑né, te ñàyùcàndùá, cuní‑nè chinaha‑nè nècuàchìmà, vàchi tuxí ini‑nè ñà‑sàhà ley dacuahá‑né mà vàtùni mànìhì ini‑nè nsidanicuú iñàha, te cundaà stná ini‑nè sàhà nsidaa ñà‑ndùú ñà‑ndáà.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Pues vichi, nú ducán cudíì guá ini‑nè dacuahá‑né nèhivì dava ga, ¿a có‑xìñùhù dacuahá stná‑nè mii‑né? Vàchi cachí‑nè xì nèhivì ñà‑màsà quídá cuíhná‑né, doco ¿a ndísá có‑xìdá cuíhná stná mii‑né?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Te cachí stná‑nè xì nèhivì ñà‑màsà cáhàn‑nè xì inga nèhivì cónì nándàhà xì‑né, doco ¿a ndísá có‑quìdá stná‑nè ducán? Cahíchì ini‑nè ñà‑ndùú yùù yócò, doco ¿a có‑xìdá cuíhná stná‑nè ñà‑cuìcà iá veheñùhu?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ndee cáhàn‑nè sàhà‑ñá sà‑ìcúmí‑nê ley ìì xí Dios, doco có‑chîvàha ndisa‑neà, te cuní cachàmà na ian cahíchì ini‑nè mii‑yá nduá.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Pues, divi ducán cachí stná tutu ìì ndé cacháˋ: “Sàhà modo ndahví xi nècuàchì raza‑ndà, ñàyùcàndùá sácùndiaa quini tè‑inga raza Dios xi‑nda”.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Cunaha‑nsiá, ñà‑ìtúú seña xi‑ya ìcà‑ndà, vàtùni cundiaa mà nú chívàha ndisa‑nda ley xi‑ya; doco nú còó, dandu davani queámà na ian còò ni‑iin seña mà ìcà‑ndà.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ñàyùcàndùá, nècuàchì (inga raza) còò seña ìcà‑xí, nú ni chívàha‑ne ley xi‑ya, dandu vàtùni quida stná‑ndà cuenta na ian itúú ndisa seña mà ìcà‑né.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Cunaha‑nsiá, mate còò seña mà ìcà‑né, te chívàha stná‑nè ley mà, ñà‑jaàn datúi claru ñà‑có‑quìdá víi nècuàchì raza‑nsì Judea, vàchi có‑chîvàha‑ne ley mà, mate icúmí‑nê tutu ìì, te itúú stná seña mà ìcà‑né.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ñàyùcàndùá, ¿ana cachi‑ndà nduú ndisa nècuàchì raza Judea? ¿A sáhà descendencia xi‑ne nduá? Còó. Te ñà‑ìtúú seña xi Dios, ¿a cuísi sàhà ìcà‑ndà nduájàn? Còó.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Chuun xi anima‑ndà nduá, te ini anima‑ndà nduú ndisa‑nda nècuàchì raza Judea. Te ducání stná ñà‑dúcùn‑ndà seña xi‑ya, cuisì ini anima‑ndà nduú ñà‑ndiàá. Iin ñà‑nìhnú vàha ini‑ndà nduá, màdì iin ley nì tiaa nùù tutu. Te nú iá (viì ndisa) anima‑ndà ducán, dandu icúmí‑ndá ndee vàha‑nda, doco nùù Dios, màdì nùù nèhivì.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.