Mateus 24

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daaní, nì quee Jesús veheñùhu cahnu‑ma cuàhàn‑yá. Te nì catnàtuu nècuàchì dacuahá‑yá nùù‑yá, cuní‑nè dacuní‑nèyà nansa ndáa vehe nahnú ndoó yatni yucán.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Doco nì cachi‑yà xì‑né:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Daaní, cuàhàn cuaán‑yá xì‑né ndè yucù Olivo, te nì catnàtuu nècuàchì dacuahá‑yá, cachí‑nè xì‑yá:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Vàchi cuàhà ana icúmí quixi dananí uun‑tè nduú‑te yùhù, te cachi iin iin‑tè xì nèhivì ñà‑Cristu nduú‑te. Te sàhájàn cuàhà nèhivì nìhì‑té dandahví‑te.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Daaní, icúmí cunitnùhu stná‑nsià iá cuàhà guerra yohó te yucán. Doco màsà yúhî‑nsià, vàchi fuerza icúmí coo ducán. Doco tàñáha ga sàà xìnu tiempu yohó cunduamà: iá gà ñà‑vàxi cuu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Vàchi ñuu xì ñuu icúmíâ nàá stnahá. Te cuàhà rey icúmí‑tê dandacú‑te ñà‑coo guerra xì inga ñuu. Te icúmí coo stná tnama, te caca cuàhà stná cuèhè dana. Te yohó te yucán ñuhìví icúmí tnàa stná.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Doco ñà‑jaàn làcà cuàhàn quesaha tnùndoho nduá.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Daaní, tiempu yucán icúmí nèhivì tnii‑ne mii‑nsiá, te quida quini‑ne xì‑nsiá. Te dava‑nsia icúmí‑nê cahnì‑né. Vàchi sàhà yùhù icúmí nsidaa nèhivì cuni ùhì‑nè mii‑nsiá.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Te cuàhà‑né cuàhàn stná‑nè nacuaà‑né Dios. Ni mà cuíñúhú gâ stnâ‑nè ñanìtnaha‑ne; mà úhì cahin‑nè ñanìtnaha‑ne nùù tè‑xídandacú.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Daaní, icúmí ndecoyo cuàhà stná tètnùhù. Cuenta xi Dios cáhàn‑te, cachì‑te, te mà úhì nìhì‑té dandahví‑te cuàhà nèhivì.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Te ñà‑cuàhà guá cuàchi icúmí coo ñuhìví, ñàyùcàndùá mà cúú stnahá gá ini nèhivì sàhà‑né.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Doco nèhivì iin‑ni cunihnu vàha inì‑xi dècuèndè xìnu tiempu, icúmí‑nê càcu‑ne.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Te tiempu ma icúmí cuìtià stná razón ndiaha sàhà ñuhìví ìì xí Dios; inicutu ñuhìví icúmíâ cuìtià, te cunitnùhu nèhivì ndoó nsidaa ñuu. Dandísá, ñà‑sànì sàà quìvì xìnu tiempu yohó cundua.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 ’Sànaha nì cachitnùhu Daniel iin palabra xi Dios sàhà nansa icúmí coo iin figura dana có‑xìñùhù dahuun‑ya. Cunaha‑nsiá, quìvì cuni‑nsià sànì sàcuììn figura mà ini lugar chicá ìì, (dandu seña cundua). Te vichi xiñuhu cundaà ini nsidaa ana càhvì‑xì tutu yohó.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Te na sáà quìvì yucán, dandu ni cunúdèhé nsidaa nèhivì ndoó ladu Judea yohó, te cùhùn‑nè yucù.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Te nú ndoó nèhivì quetátú dìnìvèhé‑xi, dandu yàchì ni nuú‑né, te cunudèhé stná‑nè; doco màsà (nánsìhvi‑ne) vehe nsiquihin‑ne ñà‑ndùá icúmí‑nê. Còó.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Te nú ndoó‑né nùù ìtú, dandu màsà nándúcú‑nê ni cotón‑nè.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Te ¡ndahví stná nècuàchì ñahà cuhí cuàhàn tùinuù méè‑xi quìvì yucán! Te ¡ndahví stná nècuàchì icúmí xí mêè chichi!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Te càcàn tàhvì stná‑nsià nùù Dios ñà‑màsà cúvìxin tiempu cunudèhé‑nsià mà, te màsà cúndúú stnâ iin quìvì descansu.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Vàchi quìvì yucán yáha ga icúmí nèhivì ndoho‑ne. Còò gá tnùndoho chicá cahnú ni ía ndè quìvì nì cuyucun ñuhìví xì ndéˋ quìvì coamà; te ni quìvì después, mà sáà coo ga tnùndoho ndudava xi ñà‑jaàn.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Te nú màsà cúndéhe ndahví Dios, te dacúxíó yáchì‑yà tnùndoho ma, dandu ndutu nsihí nèhivì ñuhìví nì cùí. Doco sàhà nèhivì xí‑yá sànì nacàxin‑ya, ñàyùcàndùá chicá yàchì icúmí‑yâ dacúxíó‑yá tnùndoho ma.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 ’Quìvì yucán màsà cúníndísâ‑nsiá yuhù nèhivì cachí xì‑nsiá: “Cundehè‑nsiá, yohó iá ana nduú Cristu”, te ò nú cachí‑nè: “Cundehè‑nsiá, yucán iá‑yà”.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Vàchi icúmí quixi cuàhà tètnùhù, te iin iin‑tè cachì‑te ñà‑divi Cristu nduú‑te. Te tiempu‑mà quixi stná cuàhà ana dananí uun cáhàn cuenta xi Dios. Ndè quida stná‑te cuàhà milagru fuerte ñà‑ndulocó nèhivì, áma níhì‑te dandahví‑te nèhivì nì nacàxin‑ya cahan‑té; doco mà cúí.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Cunaha‑nsiá, sànì cachitnùhi xì‑nsiá nsidaa ñà‑ndùá icúmí cuu.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ñàyùcàndùá, nú cachí nèhivì xì‑nsiá: “Yucán iá‑yà yucù”, màsà cúhùn‑nsià yucán. Te ò nú ni cachí stnâ‑nè: “Ini vehe yohó iá‑yà”, màsà cúníndísâ‑nsiá.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Vàchi na ian tása, te xiní nèhivì natnúù fuerte ndè iin ladu ansivi xi ndéˋ inga ladúà, ducán icúmí (natùi vate) stná yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví quìvì naxicocuíìn.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 (Doco nèhivì malu, ducán icúmí cuu xi‑né nahi dichu cachí:) “Ndé indúhu ñà‑ndùá nì xìhì, yucán icúmí nataca stná longo”.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 ’Nú sànì yàha tiempu tnùndoho ma, dandu mà cúnchíi gá ni orá ni yoo. Te sìnsìví itándiaa ansivi, icúmí‑sî còyo nihni‑sì nùù ñuhìví. Te sìtnúù nahnú, icúmí stnâ‑si ndacùchí ndee‑sí.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Dandu después icúmí natùi seña ansivi (ñà‑cundaà ini‑nsià sà‑ìá naxicocuíìn) yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví. Dandu nèhivì nsidaa ñuu, icúmí‑nê cuacu‑ne na cundehè‑né mànui mahì vìcò xì poder cahnú xí, te ndiaha gá coo inicutu ndé mànui.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Dandu icúmí sivi stná corneta, te techuín ángel xi cùhùn‑nè inicutu ñuhìví ñà‑danátácá‑nè ana nduú nèhivì sànì nacàxin, mate lugar chicá xica ñuhìví ni cúndóó‑né.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 ’Vichi cuàhìn nacani iin ejemplu sàhà nù‑higu sàhà‑ñá cundaà ini‑nsià. Nú sànì ndunsidi‑nú, te nì quesaha naná ditù yuté‑nu, dandu ñà‑yùcàn cùndáà ini‑ndà sà‑ìtúú tiempu ihni.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Te divi ducání stná xì ñà‑ndùá icúmí cuu; quìvì cuni‑nsià cuú ñà‑ndùá sànì cachì xì‑nsiá, dandu vàtùni cundaà stná inì‑nsia ñà‑sà‑ìtúú tiempu naxicocuíìn ndùá; sà‑ìtúú nihni.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Cunaha‑nsiá, mà sáà cui nsihi nèhivì itiácú vichi dècuèndè cachi sànì cuu ndisa nsidaa ñà‑ndùá sànì cachì xì‑nsiá.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Cunaha‑nsiá, icúmí sàà ansivi xi ñuhìví ndañuhá, doco palabra nì cachi yùhù, còó, mà nunca sàà ndañuhá.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 — ausente —
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 — ausente —
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Vàchi na táñâha ga cuun dàvì dàhvi ñuhìví, dandu (ndoó cuéyàà nèhivì ñuhìví), xixí‑né, xihí‑né, nándàhà‑né; te ducán nìsa quida‑ne dècuèndè nì sàà quìvì nì quìhvi Noé ini barcu cahnú.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Te ni cónì sáà mànìhì tnùní ini nèhivì mà dècuèndè nì quixi dàvì, te nì càhà nsihi‑ne. Te divi ducán icúmí coo stná tiempu naxicocuíìn yùhù.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ndé ndoó ùì nèhivì nùù ìtú, icúmí iin‑ne cuxio‑ne, te iin‑ne ndòo.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Te ndé ndoó ùì nècuàchì ñahà cutnáhâ nchicó, iin‑ne cuxio, te inga‑nè ndòo.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Ñàyùcàndùá, cundoo tùha‑nsia, vàchi có‑ìnáhá‑nsiâ índù quìvì icúmí naxicocuíìn yùhù ana nduú Stoho‑nsià Señor.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Doco nsinuu inì‑nsia nansa quidá iin stoho vehe: nú sànì xinitnùhu‑ne índù hora quixi tècuìhnà ñuú, dandu cundiatu tùha‑ne; mà cuáha‑ne quìhvi‑tè nì cùí.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ñàyùcàndùá, stná mii‑nsiá, nicanicuahàn cundoo tùha‑nsia, vàchi iin quìvì có‑nìhnú ini‑nsià, divi quìvì jaàn icúmî naxicocuíìn.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 ’¿Ana tuxí inì‑nsia nduú nahi peón nùù ejemplu yohó? Nì ìa iin peón tùha quida viì; nicanicuahàn quidá sahnú‑te. Ñàyùcàndùá, nì nìhì‑té chuun nùù lamú xi‑tè ñà‑dandacú‑te nùù peón dava ga, te dasàn stná‑te ñà‑cutiacu nsidaa gá peón mà quìvì xiñuhá. Dandu cuàhàn xìcà lamú mà.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Pues nansicáhán peón dandacu‑ma nú iin‑ni ni quidá víi‑té dècuèndè nsiaa lamú xi‑tè.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Vàchi cunaha‑nsiá, icúmí nècuàchìmà cuàha‑nète chuun chicá ndiaá ñà‑dandacú‑te sàhà nsidanicuú ñà‑cuìcà‑né.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Doco nú peón malu nduú‑te, dandu quesaha‑té nacání chicuéhè inì‑te, te cachì‑te: “Còó, cucueè‑va lamú xi, dandu nsiaa‑nè”.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Dandu quesaha‑té cahnì cuìí‑te peón dava ga mà, te cuisì‑ní ñà‑cuxi‑tè, coho‑tè, xìni‑tè cunì‑te.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Pues nú ducán ni quidá‑te, dandu iin quìvì có‑nìhnú inì‑te nsiaa lamú.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Dandu nìhì‑té iin castigu cahnú sàstnùhù, te sàhámà cuacu ndee‑té, te càna fuerte nùhu‑tè, vàchi ducán icúmí ndoho nsidaa nèhivì dananí úún vàha inì‑xi.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.