Lucas 3
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVI
1 Daaní, nì yàha tiempu, te nì sàà sàhùn cuìà cusáhnû rey cahnú Tiberio. Mismo cuìà yucán dandacú stná Poncio Pilatu nùù ladu Judea, nduú‑te gobernador. Te ladu Galilea dandacú rey Herodes. Te ñanì‑te Felipe dandacú ndé nduú ladu Iturea xì ladu Traconite. Daaní, ndè ladu Abilinia dandacú iin gobernador nani Lisanias.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Te dùtù chicá xícusahnú xínduu Anás xì Caifás. Te divi tiempu yucán nì quesaha Dios datnúù‑yà ini sàxìnítnùní Juan (Bautista) ndé iá‑nè yucù.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ñàyùcàndùá nì quee‑ne cuàhàn‑nè inicutu ladu yatni yùte Jordán, te yucán nì càhàn‑nè sàhù xì nèhivì ñà‑ìcúmí‑nê cuu‑ne arrepentir sàhà ñà‑cuicahnú ini Dios sàhà cuàchi‑ne, dandu cuhiì‑né.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Vàchi ducán cachí stná nùù tutu ìì nì tiaa profeta Isaías, divi nècuàchì nì sacahàn cuenta xi Dios; dohó nì tiaa‑ne:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Te ducán iá stná na ian cuàhàn chitu stná nsidaa yui, te ndundaà stná nsidaa yucù, xì nsidaa lùnsì, xì nsidaa stná ichì cávà, icúmíâ ndundaà, te ndé iá ichì chicuéhè, nduviì stná yucán. (Ducán icúmí nduviì stná anima nèhivì),
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 dandu nsidanicuú‑né, icúmí‑nê sàà‑nè cuni‑nè nansa sáhatahvì Dios salvación xi‑ya.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ñàyùcàndùá nì caquee cuàhà nèhivì inii ladu yucán, cuàhàn‑nè nùù Juan, vàchi cuní‑nè cuhiì stná‑nè. Dandu nì cachi Juan xì‑né:
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Pues, ñà‑ndùá xiñuhu nduá quida ndisa‑nsia cumplir nacua ndiá ìcà‑ndà nú sànì cuu ndisa‑nda arrepentir. Ni màsà cáchì‑nsia: “Divi Abraham nduú yohòtéhè‑ndà, còò ni‑iñàha cuu xi‑nda”. Vàchi cunaha‑nsiá, dècuèndè stná yùù ndoó yohó, vàtùni nanduu stná nahi nèhivì raza‑ndà Abraham nú cuní mii‑yá.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Te vichi sà‑ìá cuàhàn cachi‑yà índù nèhivì nìhì xì castigu, te ducán iá na ian nácàxin‑nda yutnù có‑càná fruta, te sà‑ìníndáhá‑ndá hacha tàhndè‑nu coco‑nù. Pues ducán icúmí cuu stná xì nèhivì có‑quìdá víi ―nì cachi Juan.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Dandu nì cachi nèhivì cuáhà yucán:
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Dandu nì cachi Juan xì‑né:
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Daaní, yucán nì casaà stná nècuàchì dachíyàhvi, te nì cuhiì stná‑nè. Dandu nì xìcàn tnùhù stná‑nè nùù Juan, cachí‑nè:
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Dandu nì cachi Juan xì‑né:
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Daaní, stná soldadu, nì caxicàn tnùhù stná‑nè nùù nècuàchìmà, cachí‑nè:
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ñàyùcàndùá, nsidaa nèhivì, nacání ini‑nè sàhà Juan mà, a Cristu (icúmí quixi nùù Dios) nduú‑né cahan‑né.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Dandú nì càhàn Juan xì nsidaa nèhivì yucán, cachí‑nè:
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Vàchi vichi sà‑ìá cuàhàn‑yà quida‑ya na quida‑nda xi trigu, yutnù chipála dandiachi‑ndañá, dècuèndè ndiachi nsihí trigu ndoó ñuhù, dandu chivàha‑nda nùnì mà, doco mihì‑ñá, icúmíâ coca. Pues ducan icúmí stná‑yà quida‑ya (xì néhivì, nèhivì xí mii‑yá dacácu‑ya, doco nèhivì dava ga), còó, nicanicuahàn icúmí‑nê coco‑ne.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ducán nì cachi Juan na ní càhàn‑nè sàhù, te cuàhà gá stná ñà‑vàha nì cachi‑nè xì nèhivì yucán, áma nánsídá viì‑né modo xi‑ne.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Daaní, rey Herodes, nì càhàn stná Juan mà xì‑té sàhà cuñada xi‑tè nani Herodías, vàchi iá‑te xi ñahà mà, te ñahàdìhí ñanì‑te Felipe nduú‑ña. Te nì càhàn stná‑nè xì‑té sàhà nsidaa gá ñà‑có‑ìá viì quidá‑te.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Doco tèmà, chicá más nì quida chicuéhè‑te, dècuèndè nì sadi stná‑te Juan vehecàa.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Na ní nsihi nì cuhiì nsidaa nèhivì dava ga, dandu nì cuhiì stná Jesús. Te iín‑yá yucán xícàn tàhvì‑yá, dandu ní nuna ansivi,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 te nì nuu Espíritu Ìì xí Dios dìquì‑yá; na iá loma, ducán iá‑yà mànuu‑ya. Te nì tiacu stná tàchì Dios cáhàn‑yà ansivi, cachí‑yà (xì Jesús):
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Cunaha‑ní, xicá Jesús nahi òcò ùxìn cuìà na ní quesaha‑yá (quidá‑yá chuun ndiaha xí‑yá), te tuxí ini nèhivì dèhe José nduú‑yá. Te iin tiàa nani Elí nì sanduu velú xi‑ya.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Te yua Elí mà ní sanduu Matat; te yua Matat nì sanduu Leví; te yua Leví nì sanduu Melqui; te yua Melqui nì sanduu Jana; te yua Jana nì sanduu inga José;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 te yua José mà ní sanduu Matatías; te yua Matatías nì sanduu Amós; te yua Amós nì sanduu Nahum; te yua Nahum nì sanduu Esli; te yua Esli nì sanduu Nagai;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 te yua Nagai nì sanduu Maat; te yua Maat nì sanduu inga Matatías; te yua Matatías mà nì sanduu Semei; te yua Semei nì sanduu inga José; te yua José mà ní sanduu Judá;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 te yua Judá nì sanduu Joana; te yua Joana nì sanduu Resa; te yua Resa nì sanduu Zorobabel; te yua Zorobabel nì sanduu Salatiel; te yua Salatiel nì sanduu Neri;
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 te yua Neri nì sanduu inga Melqui; te yua Melqui mà ní sanduu Adi; te yua Adi nì sanduu Cosam; te yua Cosam nì sanduu Elmodam; te yua Elmodam nì sanduu Er;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 te yua Er nì sanduu Josué; te yua Josué nì sanduu Eliezer; te yua Eliezer nì sanduu Jorim; te yua Jorim nì sanduu inga Matat;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 te yua Matat mà ní sanduu inga Leví; te yua Leví mà ní sanduu Simeón; te yua Simeón nì sanduu inga Judá; te yua inga Judá mà ní sanduu inga José; te yua inga José mà ní sanduu Jonán; te yua Jonán nì sanduu Eliaquim;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 te yua Eliaquim nì sanduu Melea; te yua Melea nì sanuu Mainán; te yua Mainán nì sanduu Matata; te yua Matata nì sanduu Natán;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 te yua Natán nì sanduu David; te yua David nì sanduu Isaí; te yua Isaí ni sanduu Obed; te yua Obed nì sanduu Booz; te yua Booz nì sanduu Salmón; te yua Salmón nì sanduu Naasón;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 te yua Naasón nì sanduu Aminadab; te yua Aminadab nì sanduu Aram; te yua Aram nì sanduu Esrom; te yua Esrom nì sanduu Fares; te yua Fares nì sanduu inga Judá;
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 te yua Judá mà ní sanduu Jacob; te yua Jacob nì sanduu Isaac; te yua Isaac nì sanduu Abraham; te yua Abraham nì sanduu Taré; te yua Taré nì sanduu Nacor;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 te yua Nacor nì sanduu Serug; te yua Serug nì sanduu Ragau; te yua Ragau nì sanduu Peleg; te yua Peleg nì sanduu Heber; te yua Heber nì sanduu Sala;
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 te yua Sala nì sanduu Cainán; te yua Cainán nì sanduu Arfaxad; te yua Arfaxad nì sanduu Sem; te yua Sem nì sanduu Noé; te yua Noé nì sanduu Lamec;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 te yua Lamec nì sanduu Matusalén; te yua Matusalén nì sanduu Enoc; te yua Enoc nì sanduu Jared; te yua Jared nì sanduu Mahalaleel; te yua Mahalaleel nì sanduu inga Cainán;
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 te yua Cainan mà ní sanduu Enós; te yua Enós nì sanduu Set; te yua Set nì sanduu Adán; te yua Adán nduú Dios.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.