Lucas 3

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daaní, nì yàha tiempu, te nì sàà sàhùn cuìà cusáhnû rey cahnú Tiberio. Mismo cuìà yucán dandacú stná Poncio Pilatu nùù ladu Judea, nduú‑te gobernador. Te ladu Galilea dandacú rey Herodes. Te ñanì‑te Felipe dandacú ndé nduú ladu Iturea xì ladu Traconite. Daaní, ndè ladu Abilinia dandacú iin gobernador nani Lisanias.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Te dùtù chicá xícusahnú xínduu Anás xì Caifás. Te divi tiempu yucán nì quesaha Dios datnúù‑yà ini sàxìnítnùní Juan (Bautista) ndé iá‑nè yucù.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ñàyùcàndùá nì quee‑ne cuàhàn‑nè inicutu ladu yatni yùte Jordán, te yucán nì càhàn‑nè sàhù xì nèhivì ñà‑ìcúmí‑nê cuu‑ne arrepentir sàhà ñà‑cuicahnú ini Dios sàhà cuàchi‑ne, dandu cuhiì‑né.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Vàchi ducán cachí stná nùù tutu ìì nì tiaa profeta Isaías, divi nècuàchì nì sacahàn cuenta xi Dios; dohó nì tiaa‑ne:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Te ducán iá stná na ian cuàhàn chitu stná nsidaa yui, te ndundaà stná nsidaa yucù, xì nsidaa lùnsì, xì nsidaa stná ichì cávà, icúmíâ ndundaà, te ndé iá ichì chicuéhè, nduviì stná yucán. (Ducán icúmí nduviì stná anima nèhivì),
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 dandu nsidanicuú‑né, icúmí‑nê sàà‑nè cuni‑nè nansa sáhatahvì Dios salvación xi‑ya.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ñàyùcàndùá nì caquee cuàhà nèhivì inii ladu yucán, cuàhàn‑nè nùù Juan, vàchi cuní‑nè cuhiì stná‑nè. Dandu nì cachi Juan xì‑né:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Pues, ñà‑ndùá xiñuhu nduá quida ndisa‑nsia cumplir nacua ndiá ìcà‑ndà nú sànì cuu ndisa‑nda arrepentir. Ni màsà cáchì‑nsia: “Divi Abraham nduú yohòtéhè‑ndà, còò ni‑iñàha cuu xi‑nda”. Vàchi cunaha‑nsiá, dècuèndè stná yùù ndoó yohó, vàtùni nanduu stná nahi nèhivì raza‑ndà Abraham nú cuní mii‑yá.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Te vichi sà‑ìá cuàhàn cachi‑yà índù nèhivì nìhì xì castigu, te ducán iá na ian nácàxin‑nda yutnù có‑càná fruta, te sà‑ìníndáhá‑ndá hacha tàhndè‑nu coco‑nù. Pues ducán icúmí cuu stná xì nèhivì có‑quìdá víi ―nì cachi Juan.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Dandu nì cachi nèhivì cuáhà yucán:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Dandu nì cachi Juan xì‑né:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Daaní, yucán nì casaà stná nècuàchì dachíyàhvi, te nì cuhiì stná‑nè. Dandu nì xìcàn tnùhù stná‑nè nùù Juan, cachí‑nè:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Dandu nì cachi Juan xì‑né:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Daaní, stná soldadu, nì caxicàn tnùhù stná‑nè nùù nècuàchìmà, cachí‑nè:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ñàyùcàndùá, nsidaa nèhivì, nacání ini‑nè sàhà Juan mà, a Cristu (icúmí quixi nùù Dios) nduú‑né cahan‑né.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Dandú nì càhàn Juan xì nsidaa nèhivì yucán, cachí‑nè:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Vàchi vichi sà‑ìá cuàhàn‑yà quida‑ya na quida‑nda xi trigu, yutnù chipála dandiachi‑ndañá, dècuèndè ndiachi nsihí trigu ndoó ñuhù, dandu chivàha‑nda nùnì mà, doco mihì‑ñá, icúmíâ coca. Pues ducan icúmí stná‑yà quida‑ya (xì néhivì, nèhivì xí mii‑yá dacácu‑ya, doco nèhivì dava ga), còó, nicanicuahàn icúmí‑nê coco‑ne.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ducán nì cachi Juan na ní càhàn‑nè sàhù, te cuàhà gá stná ñà‑vàha nì cachi‑nè xì nèhivì yucán, áma nánsídá viì‑né modo xi‑ne.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Daaní, rey Herodes, nì càhàn stná Juan mà xì‑té sàhà cuñada xi‑tè nani Herodías, vàchi iá‑te xi ñahà mà, te ñahàdìhí ñanì‑te Felipe nduú‑ña. Te nì càhàn stná‑nè xì‑té sàhà nsidaa gá ñà‑có‑ìá viì quidá‑te.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Doco tèmà, chicá más nì quida chicuéhè‑te, dècuèndè nì sadi stná‑te Juan vehecàa.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Na ní nsihi nì cuhiì nsidaa nèhivì dava ga, dandu nì cuhiì stná Jesús. Te iín‑yá yucán xícàn tàhvì‑yá, dandu ní nuna ansivi,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 te nì nuu Espíritu Ìì xí Dios dìquì‑yá; na iá loma, ducán iá‑yà mànuu‑ya. Te nì tiacu stná tàchì Dios cáhàn‑yà ansivi, cachí‑yà (xì Jesús):
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Cunaha‑ní, xicá Jesús nahi òcò ùxìn cuìà na ní quesaha‑yá (quidá‑yá chuun ndiaha xí‑yá), te tuxí ini nèhivì dèhe José nduú‑yá. Te iin tiàa nani Elí nì sanduu velú xi‑ya.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Te yua Elí mà ní sanduu Matat; te yua Matat nì sanduu Leví; te yua Leví nì sanduu Melqui; te yua Melqui nì sanduu Jana; te yua Jana nì sanduu inga José;
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 te yua José mà ní sanduu Matatías; te yua Matatías nì sanduu Amós; te yua Amós nì sanduu Nahum; te yua Nahum nì sanduu Esli; te yua Esli nì sanduu Nagai;
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 te yua Nagai nì sanduu Maat; te yua Maat nì sanduu inga Matatías; te yua Matatías mà nì sanduu Semei; te yua Semei nì sanduu inga José; te yua José mà ní sanduu Judá;
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 te yua Judá nì sanduu Joana; te yua Joana nì sanduu Resa; te yua Resa nì sanduu Zorobabel; te yua Zorobabel nì sanduu Salatiel; te yua Salatiel nì sanduu Neri;
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 te yua Neri nì sanduu inga Melqui; te yua Melqui mà ní sanduu Adi; te yua Adi nì sanduu Cosam; te yua Cosam nì sanduu Elmodam; te yua Elmodam nì sanduu Er;
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 te yua Er nì sanduu Josué; te yua Josué nì sanduu Eliezer; te yua Eliezer nì sanduu Jorim; te yua Jorim nì sanduu inga Matat;
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 te yua Matat mà ní sanduu inga Leví; te yua Leví mà ní sanduu Simeón; te yua Simeón nì sanduu inga Judá; te yua inga Judá mà ní sanduu inga José; te yua inga José mà ní sanduu Jonán; te yua Jonán nì sanduu Eliaquim;
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 te yua Eliaquim nì sanduu Melea; te yua Melea nì sanuu Mainán; te yua Mainán nì sanduu Matata; te yua Matata nì sanduu Natán;
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 te yua Natán nì sanduu David; te yua David nì sanduu Isaí; te yua Isaí ni sanduu Obed; te yua Obed nì sanduu Booz; te yua Booz nì sanduu Salmón; te yua Salmón nì sanduu Naasón;
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 te yua Naasón nì sanduu Aminadab; te yua Aminadab nì sanduu Aram; te yua Aram nì sanduu Esrom; te yua Esrom nì sanduu Fares; te yua Fares nì sanduu inga Judá;
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 te yua Judá mà ní sanduu Jacob; te yua Jacob nì sanduu Isaac; te yua Isaac nì sanduu Abraham; te yua Abraham nì sanduu Taré; te yua Taré nì sanduu Nacor;
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 te yua Nacor nì sanduu Serug; te yua Serug nì sanduu Ragau; te yua Ragau nì sanduu Peleg; te yua Peleg nì sanduu Heber; te yua Heber nì sanduu Sala;
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 te yua Sala nì sanduu Cainán; te yua Cainán nì sanduu Arfaxad; te yua Arfaxad nì sanduu Sem; te yua Sem nì sanduu Noé; te yua Noé nì sanduu Lamec;
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 te yua Lamec nì sanduu Matusalén; te yua Matusalén nì sanduu Enoc; te yua Enoc nì sanduu Jared; te yua Jared nì sanduu Mahalaleel; te yua Mahalaleel nì sanduu inga Cainán;
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 te yua Cainan mà ní sanduu Enós; te yua Enós nì sanduu Set; te yua Set nì sanduu Adán; te yua Adán nduú Dios.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.