João 9
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NAA
1 Dandu nì yàha Jesús chicá nùù‑xí, te nì xini‑yà yucán iá iin nècuàchì cuaá, dècuèndè nì cacu‑ne cuaá‑nè.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Te nì xìcàn tnùhù nècuàchì dacuahá‑yá nùù‑yá, cachí‑nè:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
3 Jesus respondeu:
4 Yùhù, na iá va quìvì, icúmî quide obra ndiaha nì sàcùnahí nùù mii‑yá ana nì techuun‑xí vàxi; vàchi (vàxi iin tiempu ùhì) nàcuììn tnùù, dandu mà cúí gá quida ni‑iin nèhivì chuun xi mii‑yá.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yùhù, na iá ve ñuhìví yohó, chuun xi nduá datnúì sàxìnítnùní nèhivì.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dandu nì nsihi nì cachi‑yà ducán, nì dàcóyo‑ya tèdìí‑yà ñuhù, te nì quidavàha‑ya iyuhu ndèhì nì dàcánúú‑yâ nùù nècuàchì cuaá mà.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Te nì cachi‑yà xì‑né:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dandu nsidaa nècuàchì ndoó yatni ndé iá‑nè, xì stná dava ga nècuàchì ináhá xí‑nê antes cuaá‑nè, nì cachi‑nè:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Te dava‑ne, cachí‑nè:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Dandu nì cacachi nècuàchì yucán xì nècuàchìmà:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Te nì cachi nècuàchìmà:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Dandu nì cachi nèhivì mà xì‑né:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Dandu nèhivì yucán, ndacá‑né nècuàchìmà cuàhàn nùù nècuàchì fariseu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Vàchi cunaha‑nsiá, quìvì descansu nduá na ní quidavàha Jesús ndèhì nì dànátùi‑ya nùù nècuàchìmà.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ñàyùcàndùá, nì xìcàn tnùhù stná nècuàchì fariseu nùù nècuàchìmà nansa nì cuu nì natùinuù‑né. Dandu nì cachi‑nè:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Dandu dava nècuàchì fariseu mà, nì cacachi‑nè:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Dandu nì cachi tu‑ne xì tiàa nì sanduu nècuàchì cuaá mà:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Doco nècuàchì xídandacú nùù tè‑raza Judea, cónì xìníndísâ‑né ñà‑cuàá ndisa nècuàchìmà na ní cacu‑ne. Ñàyùcàndùá, nì cana‑ne yuadíhí nècuàchìmà,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 te nì xìcàn tnùhù‑né nùù nècuàchì sahnuma, cachí‑nè:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Dandu nì cachi yuadíhí nècuàchìmà:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Doco có‑cùndáà ini‑nsì nansa nì cuu nì natùinuù‑té, ni có‑ìnáhá stná‑nsì ana nduú nècuàchì nì dàndúvàha xi‑té. Cunaha‑nsiá, tè‑sàhnú sàndùú‑te; nùù mii‑té ndàcàtnùhù‑nsiá. Vàtùni nacani‑tè nansa nì cuu xi‑té.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ñà‑jaàn nduá nì cachi yuadíhí nècuàchìmà, vàchi yúhî‑nè nècuàchì dava ga raza‑nè Judea, vàchi sànì ndatnuhu váha nècuàchì (dandacú) sàhà nsidaa ana cachi vate sàhà Jesús ñà‑ndùú‑yá Cristu (nì quixi nùù Dios); te vichi sànì tavà‑né orden ñà‑mà cóó gá permisu cùhùn nècuàchìmà veheñùhu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ñàyùcàndùá, nì cachi yuadíhí tiàa ma ñà‑sàsàhnú dèhe‑nemà, chicá vàha ndàcàtnùhù xì nùù mii‑né.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Daaní, nì cana tu nècuàchì dandacu‑ma tiàa nì nduvàha ma ñà‑tnàtuu‑ne, te nì cachi‑nè xì nècuàchìmà:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dandu nì cachi tiàa ma xi nsidaa‑né:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Dandu nì cachi nècuàchìmà:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Dandu nì cachi tiàa ma xi‑né:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Dandu nì quesaha nècuàchìmà cánàhá‑nè, cachí‑nè:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ináhá‑nsî nì càhàn Dios xì Moisés, doco nècuàchì jaàn, ni có‑ìnáhá‑nsî índù ladu nì quixi‑ne.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Dandu nì cachi tiàa ma xi nsidaa‑né:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Pues ináhá‑ndá ñà‑có‑ìníní Dios na xícàn tàhvì iin nèhivì có‑quìdá víi. Doco nú nihnú vàha ini‑ndàyá, te quida‑nda ñà‑ndùá cachí‑yà, dandu quihín casu‑yà na xícàn tàhvì‑ndà nùù‑yá.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Te ni dècuèndè sànaha có‑xìnítnùhu‑nda coo ana danátùi xi nùù iin nèhivì cuaá dècuèndè quìvì nì cacu‑ne.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ñàyùcàndùá, sànì cundaà inì, ladu xi Dios iá Jesús, vàchi nú coó, mà cúí quida‑ya ni‑iin milagru.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Dandu nì cachi nsidaa nècuàchìmà xì tiàa ma:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Dandu nì xinitnùhu Jesús nansa nì cuu xi nècuàchìmà ñà‑nì taxi‑ñánê. Ñàyùcàndùá, na ní ndacùhun stnahá‑yá xì‑né, nì cachi‑yà xì‑né:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Dandu nì cachi nècuàchìmà xì‑yá:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Te nì cachi Jesús xì‑né:
37 E Jesus lhe disse:
38 Dandu nì cachi tiàa ma:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Dandu nì cachi‑yà:
39 Jesus continuou: —
40 Doco dava nècuàchì fariseu cutnáhâ xí‑yâ yucán, nì inini‑ne ñà‑ndùá nì cachi‑yà, te nì cacachi‑nè xì‑yá:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.