João 9
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs BKJ
1 Dandu nì yàha Jesús chicá nùù‑xí, te nì xini‑yà yucán iá iin nècuàchì cuaá, dècuèndè nì cacu‑ne cuaá‑nè.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Te nì xìcàn tnùhù nècuàchì dacuahá‑yá nùù‑yá, cachí‑nè:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Yùhù, na iá va quìvì, icúmî quide obra ndiaha nì sàcùnahí nùù mii‑yá ana nì techuun‑xí vàxi; vàchi (vàxi iin tiempu ùhì) nàcuììn tnùù, dandu mà cúí gá quida ni‑iin nèhivì chuun xi mii‑yá.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Yùhù, na iá ve ñuhìví yohó, chuun xi nduá datnúì sàxìnítnùní nèhivì.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Dandu nì nsihi nì cachi‑yà ducán, nì dàcóyo‑ya tèdìí‑yà ñuhù, te nì quidavàha‑ya iyuhu ndèhì nì dàcánúú‑yâ nùù nècuàchì cuaá mà.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Te nì cachi‑yà xì‑né:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Dandu nsidaa nècuàchì ndoó yatni ndé iá‑nè, xì stná dava ga nècuàchì ináhá xí‑nê antes cuaá‑nè, nì cachi‑nè:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Te dava‑ne, cachí‑nè:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Dandu nì cacachi nècuàchì yucán xì nècuàchìmà:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Te nì cachi nècuàchìmà:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Dandu nì cachi nèhivì mà xì‑né:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Dandu nèhivì yucán, ndacá‑né nècuàchìmà cuàhàn nùù nècuàchì fariseu.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Vàchi cunaha‑nsiá, quìvì descansu nduá na ní quidavàha Jesús ndèhì nì dànátùi‑ya nùù nècuàchìmà.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ñàyùcàndùá, nì xìcàn tnùhù stná nècuàchì fariseu nùù nècuàchìmà nansa nì cuu nì natùinuù‑né. Dandu nì cachi‑nè:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Dandu dava nècuàchì fariseu mà, nì cacachi‑nè:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Dandu nì cachi tu‑ne xì tiàa nì sanduu nècuàchì cuaá mà:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Doco nècuàchì xídandacú nùù tè‑raza Judea, cónì xìníndísâ‑né ñà‑cuàá ndisa nècuàchìmà na ní cacu‑ne. Ñàyùcàndùá, nì cana‑ne yuadíhí nècuàchìmà,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 te nì xìcàn tnùhù‑né nùù nècuàchì sahnuma, cachí‑nè:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Dandu nì cachi yuadíhí nècuàchìmà:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Doco có‑cùndáà ini‑nsì nansa nì cuu nì natùinuù‑té, ni có‑ìnáhá stná‑nsì ana nduú nècuàchì nì dàndúvàha xi‑té. Cunaha‑nsiá, tè‑sàhnú sàndùú‑te; nùù mii‑té ndàcàtnùhù‑nsiá. Vàtùni nacani‑tè nansa nì cuu xi‑té.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ñà‑jaàn nduá nì cachi yuadíhí nècuàchìmà, vàchi yúhî‑nè nècuàchì dava ga raza‑nè Judea, vàchi sànì ndatnuhu váha nècuàchì (dandacú) sàhà nsidaa ana cachi vate sàhà Jesús ñà‑ndùú‑yá Cristu (nì quixi nùù Dios); te vichi sànì tavà‑né orden ñà‑mà cóó gá permisu cùhùn nècuàchìmà veheñùhu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ñàyùcàndùá, nì cachi yuadíhí tiàa ma ñà‑sàsàhnú dèhe‑nemà, chicá vàha ndàcàtnùhù xì nùù mii‑né.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Daaní, nì cana tu nècuàchì dandacu‑ma tiàa nì nduvàha ma ñà‑tnàtuu‑ne, te nì cachi‑nè xì nècuàchìmà:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Dandu nì cachi tiàa ma xi nsidaa‑né:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Dandu nì cachi nècuàchìmà:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Dandu nì cachi tiàa ma xi‑né:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Dandu nì quesaha nècuàchìmà cánàhá‑nè, cachí‑nè:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ináhá‑nsî nì càhàn Dios xì Moisés, doco nècuàchì jaàn, ni có‑ìnáhá‑nsî índù ladu nì quixi‑ne.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Dandu nì cachi tiàa ma xi nsidaa‑né:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Pues ináhá‑ndá ñà‑có‑ìníní Dios na xícàn tàhvì iin nèhivì có‑quìdá víi. Doco nú nihnú vàha ini‑ndàyá, te quida‑nda ñà‑ndùá cachí‑yà, dandu quihín casu‑yà na xícàn tàhvì‑ndà nùù‑yá.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Te ni dècuèndè sànaha có‑xìnítnùhu‑nda coo ana danátùi xi nùù iin nèhivì cuaá dècuèndè quìvì nì cacu‑ne.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ñàyùcàndùá, sànì cundaà inì, ladu xi Dios iá Jesús, vàchi nú coó, mà cúí quida‑ya ni‑iin milagru.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Dandu nì cachi nsidaa nècuàchìmà xì tiàa ma:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Dandu nì xinitnùhu Jesús nansa nì cuu xi nècuàchìmà ñà‑nì taxi‑ñánê. Ñàyùcàndùá, na ní ndacùhun stnahá‑yá xì‑né, nì cachi‑yà xì‑né:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Dandu nì cachi nècuàchìmà xì‑yá:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Te nì cachi Jesús xì‑né:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Dandu nì cachi tiàa ma:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Dandu nì cachi‑yà:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Doco dava nècuàchì fariseu cutnáhâ xí‑yâ yucán, nì inini‑ne ñà‑ndùá nì cachi‑yà, te nì cacachi‑nè xì‑yá:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.