João 3

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nìsa ìa iin nècuàchì fariseu nani Nicodemo. Iin nècuàchì xídandacú nùù ladu Judea mà nduú stná‑nè.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Te divi‑ne nì sàhàn ndé iá Jesús iin sàñaà, te nì cachi‑nè xì‑yá:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Dandu nì cachi Nicodemo xì‑yá:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Vàchi nú sànì cacu‑nda nùù yuadíhí‑ndá, dandu iquìcúñú icúmí‑ndá. Doco nú sànì cacu anima‑ndà quida Espíritu Ìì xí Dios, dandu espíritu (saa) cucumi stná‑ndà.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Màsà ndúlócô‑nî ñà‑nì cachì xì‑ní icúmí‑nî nacacu saa‑ní.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Vàchi ducán quidá stná tàchì, caná te caná yohó yucán, doco có‑ìnáhá‑nsiâ índù lugar vàxa, ni índù lugar cuàhàn. Ducán iá stná xì anima nsidaa nèhivì nì nacacu nì quida Espíritu Ìì.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Dandu nì cachi Nicodemo xì‑yá:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ñà‑ndácuisì nduá yohó cachíˋ xì‑ní: ñà‑ndùá ináhá‑nsî, divi ñà‑jaàn cachí‑nsì xì‑nsiá. Te datúi stná‑nsì nùù‑nsiá ñà‑ndùá sànì xini‑nsì, doco có‑xìníndísâ‑nsiá.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mate cuisì sàhà ñà‑ìá ñuhìví yohó‑ní nduá cáhìn xì‑nsiá, doco có‑xìníndísâ‑nsiá; ñàyùcàndùá, ùhì cunindisá stná‑nsià nú ni cáhìn xì‑nsiá sàhà gloria (xi Dios).
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Ni‑iin nèhivì tàñáha ga nana‑ne gloria. Doco yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví, ansivi nduú vehi, te nì nui nì quesai (ñuhìví yohó).
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Te nacua nì quida Moisés (sànaha) na nísa ìa‑ne yucù, nì chituu ducún‑nè iin còò (càa), pues ducán stná yùhù, icúmí nèhivì chituu ducún stná‑nè yùhù.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Dandu nsidaa nèhivì cunindisa‑xí, mà nunca sàà‑nè ndañuhu‑né; còó, nicanicuahàn cutiacu‑nè.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Vàchi ñà‑cuàhà guá cuú ini Yua‑nda Dios sàhà nèhivì ñuhìví, nì sàhatahvì‑yá mindaa Dèhemanì‑yá (ñà‑cui‑yà), dandu nsidaa nèhivì xiníndísá‑xí‑yâ, mà sáà‑nè ndañuhu‑né, còó, nicanicuahàn icúmí‑nê cutiacu‑nè.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Vàchi màdì sàhà‑ñá dandohó‑yá nèhivì cuáchi nduá dìsáhà‑xí nì ndacu nuù Dèhemanì‑yá quixi‑ya ñuhìví yohó, còó; divi sàhà‑ñá càcu‑ne nduá.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Nú xiníndísâ iin nèhivì Dèhemanì Dios, dandu ñà‑sànì càcu‑ne nùù castigu sàhà cuàchi‑ne nduá; doco nèhivì có‑xìníndísâ, sà‑ìá vàxi castigu xi‑ne nùù‑yá, vàchi có‑xìníndísâ‑né ñà‑ndùá cachí mindaa Dèhemanì‑yá.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Te ¿ndíà nduú meru ñà‑dìsáhà‑xí vàxi castigu mà dìquì‑né? Divi sàhà‑ñá sànì quesaa palabra ndàcuisì ñuhìví yohó ñà‑datnúà sàxìnítnùní nèhivì, doco chicá nì cudiì ini‑nè caca‑ne ichì ñáa, màdì ichì ndé datnúù Dios, vàchi quini iá ñà‑ndùá quidá‑né.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Te nsidaa nècuàchìmà, có‑cùní dahuun‑ne cunini‑ne palabra datnúù xì sàxìnítnùní‑nè, ni có‑tnâtuu stná‑nè ndé cáhàn xì palabra mà sàhà‑ñá màsà túi ñà‑quini guá quidá‑né.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Doco iin nèhivì quidá víi nacua cachí palabra ndàcuisì, cudíì ini‑nè tnàtuu‑ne ndé iá palabra datnúù xì sàxìnítnùní‑nè, vàchi cuní‑nè cundaà ini nsidaa nèhivì ñà‑quìdá víi‑né nchícùn‑nè ichì Dios ―nì cachi Jesús.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Daaní, nì quihin tu Jesús ichì cuàhàn‑yà ladu Judea, mii‑yá xì nècuàchì xínchicùn xì‑yá. Te yucán nì ndòo chii‑yá xì‑né, dandu nì cuhiì nèhivì cuàhà gá nì sàà yucán.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Stná Juan Bautista, yucán quidá íì stná‑nè nùù iin xaan nani Enón yatni lugar nani Salim, vàchi ñuhú cuáhà tècuìí yucán. Ñàyùcàndùá, divi lugar mà sáhàn cuàhà nèhivì ñà‑cuhiì‑né,
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 vàchi tàñáha ga cundiadi Juan.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tiempu mà nì cuu nì quesaha nì cuàà nèhivì nchícùn xì Juan xì itnii gá nècuàchì raza‑nè Judea, vàchi tucu tucu cachí iin iin‑ne sàhà modo nduhiì‑ndà.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Dandu nsidaa‑né nì quixi‑ne nùù Juan nì cacachi‑nè xì nècuàchìmà:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Dandu nì cachi Juan xì‑né:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ináhá‑nsiâ nansa nì cachì: “Yùhù, có‑ndùí (rey ndiaha nani) Cristu, cuisì iin ana nì techuún Dios nduí, te dihna vàxi nùù mii‑yá”.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Cunaha‑nsiá, na iá vicò nandàhà, iá iin noviu, te iá stná novia cutnáhâ xí‑nê. Doco iá stná padrinu iladú, iníní‑né, te cudíì ini‑nè na cáhàn noviu. Pues, ducán iá stná yùhù, nahi padrinu nduí, te yáha ga cudíì inì sàhà mii‑yá.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Mii‑yá, cueé‑ni cueé‑ni chicá icúmí‑yâ nìhì gá‑yà tnùñuhu xí‑yá, doco yùhù, còó. Cueé‑ni cueé‑ni icúmí nèhivì nandòdó‑né yùhù.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Mii‑yá, dècuèndè dìquì‑xí nì quee‑ya, ñàyùcàndùá chicá ndiaá‑yà nùù nsidaa‑nda. Iin nèhivì ñuhìví yohó, nèhivì ùún nduú‑né, te cuisì sàhà ñuhìví yohó cáhàn‑nè. Doco mii‑yá, ansivi nì quixi‑ya, te chicá ndiaá‑yà.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Te ñà‑ndùá sànì xini‑yà, xì ñà‑ndùá nì inini‑ya, ñà‑jaàn nduá cachí‑yà xì nèhivì, doco có‑xìníndísâ‑né ñà‑ndùá cachí‑yà.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Doco nú xiníndísâ iin nèhivì‑yá, dandu náhà claru sànì cundaà ini nècuàchìmà ñà‑mii palabra ndàcuisì nduá cachí Dios.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Vàchi Jesús, mandu xi (Yua‑nda) Dios vàxi‑ya, te divi palabra ndiaha xí Yuamánì‑yá cáhàn‑yà, vàchi màdì iyuhu‑ní Espíritu Ìì sànì níhìtáhvì‑yá, còó. Sànì nìhì nsìhí‑yá Espíritu Ìì.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Te cuú ini Yuamánì‑yá sàhà‑yá. Ndahà‑yá sànì dàyáha Yuamánì‑yá nsidanicuú iñàha.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Cunaha‑nsiá, nsidaa ana xiníndísá‑xí Dèhemanì Dios, nicanicuahàn cucumi‑né vida ndiaha. Doco nèhivì có‑xìníndísâ, mà‑níhì‑né vida ndiaha ma. Còó, iin castigu cahnú icúmí‑nê nìhì‑né nùù‑yá, te sà‑ìtúá vàxan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.