João 3
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVI
1 Nìsa ìa iin nècuàchì fariseu nani Nicodemo. Iin nècuàchì xídandacú nùù ladu Judea mà nduú stná‑nè.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Te divi‑ne nì sàhàn ndé iá Jesús iin sàñaà, te nì cachi‑nè xì‑yá:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Dandu nì cachi Nicodemo xì‑yá:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Vàchi nú sànì cacu‑nda nùù yuadíhí‑ndá, dandu iquìcúñú icúmí‑ndá. Doco nú sànì cacu anima‑ndà quida Espíritu Ìì xí Dios, dandu espíritu (saa) cucumi stná‑ndà.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Màsà ndúlócô‑nî ñà‑nì cachì xì‑ní icúmí‑nî nacacu saa‑ní.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Vàchi ducán quidá stná tàchì, caná te caná yohó yucán, doco có‑ìnáhá‑nsiâ índù lugar vàxa, ni índù lugar cuàhàn. Ducán iá stná xì anima nsidaa nèhivì nì nacacu nì quida Espíritu Ìì.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Dandu nì cachi Nicodemo xì‑yá:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ñà‑ndácuisì nduá yohó cachíˋ xì‑ní: ñà‑ndùá ináhá‑nsî, divi ñà‑jaàn cachí‑nsì xì‑nsiá. Te datúi stná‑nsì nùù‑nsiá ñà‑ndùá sànì xini‑nsì, doco có‑xìníndísâ‑nsiá.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mate cuisì sàhà ñà‑ìá ñuhìví yohó‑ní nduá cáhìn xì‑nsiá, doco có‑xìníndísâ‑nsiá; ñàyùcàndùá, ùhì cunindisá stná‑nsià nú ni cáhìn xì‑nsiá sàhà gloria (xi Dios).
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Ni‑iin nèhivì tàñáha ga nana‑ne gloria. Doco yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví, ansivi nduú vehi, te nì nui nì quesai (ñuhìví yohó).
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Te nacua nì quida Moisés (sànaha) na nísa ìa‑ne yucù, nì chituu ducún‑nè iin còò (càa), pues ducán stná yùhù, icúmí nèhivì chituu ducún stná‑nè yùhù.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Dandu nsidaa nèhivì cunindisa‑xí, mà nunca sàà‑nè ndañuhu‑né; còó, nicanicuahàn cutiacu‑nè.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Vàchi ñà‑cuàhà guá cuú ini Yua‑nda Dios sàhà nèhivì ñuhìví, nì sàhatahvì‑yá mindaa Dèhemanì‑yá (ñà‑cui‑yà), dandu nsidaa nèhivì xiníndísá‑xí‑yâ, mà sáà‑nè ndañuhu‑né, còó, nicanicuahàn icúmí‑nê cutiacu‑nè.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Vàchi màdì sàhà‑ñá dandohó‑yá nèhivì cuáchi nduá dìsáhà‑xí nì ndacu nuù Dèhemanì‑yá quixi‑ya ñuhìví yohó, còó; divi sàhà‑ñá càcu‑ne nduá.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Nú xiníndísâ iin nèhivì Dèhemanì Dios, dandu ñà‑sànì càcu‑ne nùù castigu sàhà cuàchi‑ne nduá; doco nèhivì có‑xìníndísâ, sà‑ìá vàxi castigu xi‑ne nùù‑yá, vàchi có‑xìníndísâ‑né ñà‑ndùá cachí mindaa Dèhemanì‑yá.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Te ¿ndíà nduú meru ñà‑dìsáhà‑xí vàxi castigu mà dìquì‑né? Divi sàhà‑ñá sànì quesaa palabra ndàcuisì ñuhìví yohó ñà‑datnúà sàxìnítnùní nèhivì, doco chicá nì cudiì ini‑nè caca‑ne ichì ñáa, màdì ichì ndé datnúù Dios, vàchi quini iá ñà‑ndùá quidá‑né.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Te nsidaa nècuàchìmà, có‑cùní dahuun‑ne cunini‑ne palabra datnúù xì sàxìnítnùní‑nè, ni có‑tnâtuu stná‑nè ndé cáhàn xì palabra mà sàhà‑ñá màsà túi ñà‑quini guá quidá‑né.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Doco iin nèhivì quidá víi nacua cachí palabra ndàcuisì, cudíì ini‑nè tnàtuu‑ne ndé iá palabra datnúù xì sàxìnítnùní‑nè, vàchi cuní‑nè cundaà ini nsidaa nèhivì ñà‑quìdá víi‑né nchícùn‑nè ichì Dios ―nì cachi Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Daaní, nì quihin tu Jesús ichì cuàhàn‑yà ladu Judea, mii‑yá xì nècuàchì xínchicùn xì‑yá. Te yucán nì ndòo chii‑yá xì‑né, dandu nì cuhiì nèhivì cuàhà gá nì sàà yucán.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Stná Juan Bautista, yucán quidá íì stná‑nè nùù iin xaan nani Enón yatni lugar nani Salim, vàchi ñuhú cuáhà tècuìí yucán. Ñàyùcàndùá, divi lugar mà sáhàn cuàhà nèhivì ñà‑cuhiì‑né,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 vàchi tàñáha ga cundiadi Juan.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Tiempu mà nì cuu nì quesaha nì cuàà nèhivì nchícùn xì Juan xì itnii gá nècuàchì raza‑nè Judea, vàchi tucu tucu cachí iin iin‑ne sàhà modo nduhiì‑ndà.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Dandu nsidaa‑né nì quixi‑ne nùù Juan nì cacachi‑nè xì nècuàchìmà:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Dandu nì cachi Juan xì‑né:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ináhá‑nsiâ nansa nì cachì: “Yùhù, có‑ndùí (rey ndiaha nani) Cristu, cuisì iin ana nì techuún Dios nduí, te dihna vàxi nùù mii‑yá”.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Cunaha‑nsiá, na iá vicò nandàhà, iá iin noviu, te iá stná novia cutnáhâ xí‑nê. Doco iá stná padrinu iladú, iníní‑né, te cudíì ini‑nè na cáhàn noviu. Pues, ducán iá stná yùhù, nahi padrinu nduí, te yáha ga cudíì inì sàhà mii‑yá.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Mii‑yá, cueé‑ni cueé‑ni chicá icúmí‑yâ nìhì gá‑yà tnùñuhu xí‑yá, doco yùhù, còó. Cueé‑ni cueé‑ni icúmí nèhivì nandòdó‑né yùhù.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mii‑yá, dècuèndè dìquì‑xí nì quee‑ya, ñàyùcàndùá chicá ndiaá‑yà nùù nsidaa‑nda. Iin nèhivì ñuhìví yohó, nèhivì ùún nduú‑né, te cuisì sàhà ñuhìví yohó cáhàn‑nè. Doco mii‑yá, ansivi nì quixi‑ya, te chicá ndiaá‑yà.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Te ñà‑ndùá sànì xini‑yà, xì ñà‑ndùá nì inini‑ya, ñà‑jaàn nduá cachí‑yà xì nèhivì, doco có‑xìníndísâ‑né ñà‑ndùá cachí‑yà.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Doco nú xiníndísâ iin nèhivì‑yá, dandu náhà claru sànì cundaà ini nècuàchìmà ñà‑mii palabra ndàcuisì nduá cachí Dios.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Vàchi Jesús, mandu xi (Yua‑nda) Dios vàxi‑ya, te divi palabra ndiaha xí Yuamánì‑yá cáhàn‑yà, vàchi màdì iyuhu‑ní Espíritu Ìì sànì níhìtáhvì‑yá, còó. Sànì nìhì nsìhí‑yá Espíritu Ìì.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Te cuú ini Yuamánì‑yá sàhà‑yá. Ndahà‑yá sànì dàyáha Yuamánì‑yá nsidanicuú iñàha.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Cunaha‑nsiá, nsidaa ana xiníndísá‑xí Dèhemanì Dios, nicanicuahàn cucumi‑né vida ndiaha. Doco nèhivì có‑xìníndísâ, mà‑níhì‑né vida ndiaha ma. Còó, iin castigu cahnú icúmí‑nê nìhì‑né nùù‑yá, te sà‑ìtúá vàxan.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.