João 20
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVI
1 Daaní, quìvì primeru semana, (divi quìvì domingu) vàxi María Magdalena cueva ndé índùxin Jesús. Naha nduá, te iín tnuu va nduá. Dandu nì xini‑nè, sànì cuxio cavà cahnú ndiadí yuhù cueva.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ñàyùcàndùá, nì dàyáà‑nè cuàhàn‑nè ndé iá Simón Pedro xì inga nècuàchì dacuahá‑yá, divi nècuàchì mànì guá nùù‑yá, te nì cachi‑nè xì nècuàchìmà:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ñàyùcàndùá, nì quee Pedro xì compañeru‑nè, cuàhàn stná‑nè cueva yucán.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Te cutnáhâ‑né nì dàyáà‑nè cuàhàn‑nè, doco chicá ndee ní dàyáà compañeru Pedro mà, teayùcàndùá, dihna nècuàchìmà nì sàà‑nè nùù cueva.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Te nì nacàhnu ndee‑ne nì xito nihni‑ne ini cueva, te nì xini‑nè ndé sìcoto xi‑ya itánduhù, doco cónì quíhvi‑ne inì‑xi.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Daani, nchícùn Simón Pedro nì sàà stná‑nè, doco mii‑né ndisa, nì quìhvi‑ne inì‑xi, te nì xini stná‑nè itánduhù sìcoto xi‑ya,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 xì stná pañuelu nìsa idàhvi nùù‑yá, doco có‑ìndúhá xì sìcoto dava ga; iladú indúhá, te sànì natnahnù viá.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Dandu nì quìhvi stná compañeru Pedro nì sàà primeru, te nì xini stná‑nè nansa iámà, te nì xinindisá‑né.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Doco ni mii‑né ni stná Pedro, tàñáha ga cundaà ini‑nè nansa cachí nùù tutu ìì ndé cachí icúmí‑yâ natiacu‑yà.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Daaní, ndúì‑nè mànuhù‑né vehe‑ne.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Doco yucán ndé iá cueva mà (nì sàà) stná María. Te vichi iín‑né fuera sacú‑né. Te nì nacàhnu ndee‑ne, nì xito nihni stná‑nè ini cueva.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Te yucán nì xini‑nè ndoó ùì ángel xi Dios lugar ndé nìsa induhù Jesús, iin‑ne ndé nì sanduu dìnì‑yá, te inga‑nè ndé nì sanduu sàhà‑yá.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Te nì cachi ángel mà xì María:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Dandu nì ndecoto María ladu yàtà‑né, te nì xini‑nè yucán iín mii‑yá, doco cónì nácúní‑nèyà nduú‑yá Jesús.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Te nì cachi‑yà xì‑né:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ñàyùcàndùá, nì sàhàn María Magdalena mà nì cachitnùhu‑ne xì dava ga nècuàchì dacuahá‑yá, nì nacani‑ne nansa nì xini‑nè Stoho‑ndà Señor, te dohó te dohó nì cachi‑yà xì‑né.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Daaní, na ní cuñaà quìvì domingu mà nì nataca nsidaa nècuàchì dacuahá‑yá. Te nì nacadi vàha‑ne yehè, vàchi yúhî‑nè nèhivì dava ga raza‑nè Judea. Dandu (na iin cachí) nì sàcuììn Jesús dava mahì‑né, te nì cachi‑yà xì‑né:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Na ní nsihi nì cachi‑yà ducán, dandu nì dàcùní‑yànè ndahà‑yá xì diìn tìxì‑yá. Ñàyùcàndùá, cuàhà gá nì cudiì ini‑nè ñà‑sànì xini‑nè divi Stoho‑ndà Señor nduú‑yá.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Dandu inga xichi nì cachi‑yà xì‑né:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Daaní, nì sivi tàchì‑yá nùù nsidaa‑né, te nì cachi‑yà:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nú ni cuícáhnû inì‑nsia sàhà cuàchi nèhivì, dandu ñà‑sànì ndutu ndisa‑ña cundua; te nú màsà cuícáhnû inì‑nsia sàhà‑né, dandu iá ìì cuàchi‑ne ―nì cachi‑yà.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Doco nùù ùxìn ùì nècuàchì dacuahá‑yá, iin‑ne cónì ía‑ne xì compañeru‑nè na ní ndecunu Jesús nùù‑né. Divi Tomás nduú nècuàchìmà, te Cuatí cachí stná nèhivì xì‑né.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ñàyùcàndùá, nì cachi compañeru‑nè xì‑né:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Daaní, na ní xìnu inga ùnà quìvì, nì nataca tu nècuàchì dacuahá‑yá ini vehe. Doco daa ndisa iá stná Tomás xì nècuàchì ndòò‑mà. Te ndiadí vàha tu yehè. Te nì sàà Jesús inga xichi nì sàcuììn‑yà mahì‑né, te nì cachi‑yà:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Dandu nì cachi‑yà xì Tomás:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Dandu nì cachi Tomás xì‑yá:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Cunaha‑nsiá, cuàhà gá stná milagru nì quida Jesús nì indehè nècuàchì dacuahá‑yá, doco cónì tiàá nsiha nùù tutu yohó.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Doco ñà‑ndùá cachí nùù tutu yohó, nì tiaa‑ña sàhà‑ñá ni sáà‑nsià cunindisá‑nsiá divi Cristu Dèhemanì Dios nduú Jesús. Vàchi nú sànì xinindisá‑nsiá ñà‑jaàn, te ndácùcahan‑nsiá quìvì‑yá, dandu vida ndiaha sànì nìhì stná‑nsià.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.