João 19
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARC
1 Daaní, nì dàndàcú Pilatu nùù soldadu, te nì tavà‑téyâ iladú, nì sahnì cuìí‑teyá xì iin chirrión.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Dandu nì quidavàha‑tè iin sìcàté iñù, te nì chinacaà‑teá dìnì‑yá. Te nì chindixi stná‑teyá iin capa moradu.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Dandu nì catnàtuu‑tè nùù‑yá, (nì sàcùndiaà‑teyá), cachí‑te:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Daaní, tucutu nì quee Pilatu nùù nèhivì ndiatú yucán, cachí‑te xi‑né:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ñàyùcàndùá, nì quee Jesús (vehe ma), ñuhú dínì‑yá sìcàté iñù mà, te ndixí stná‑yà capa moradu mà. Dandu nì cachi Pilatu xì nsidaa nèhivì ndoó yucán:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Daaní, dùtù xícusahnú, xì stná policía, na ní xini‑nèyà, dandu nì càna ndee‑né, cachí‑nè:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Dandu nì cacachi nècuàchì raza Judea mà:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Dandu Pilatu, na ní inini‑tè ñà‑nì cacachi nècuàchìmà ducán, chicá nì yùhí‑te,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 te nì nansìhvi‑tè ini vehe cahnú‑te nì càhàn tu‑tè xì‑yá, cachí‑te:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dandu cachí tu Pilatu xì‑yá:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Dandu nì cachi‑yà xì‑té:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Daaní, dècuèndè hora yucán nì nanducu Pilatu nansa daña‑téyâ, doco chicá fuerte nì càna nsidaa tè‑raza Judea mà, cachí‑te:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Daaní, na ní inini Pilatu ñà‑jaàn, dandu nì tavà tú‑teyá inga xichi, te nì sàcòo‑tè silla ndé siempre iá‑te nsidándáà‑te chuun. Te silla mà, iín‑nu dìquì yùù chipála itánduhù ñuhù, te Gabata nani lugar mà dàhàn hebreu.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Te sànì cahin quìvì yucán, divi quìvì nduú vigilia vicò pascua mà, dandu nì càhàn‑te xì nsidaa nèhivì yucán, cachí‑te:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Doco ndee ní càna nsidaa nèhivì mà:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ñàyùcàndùá, nì candisá Pilatu ñà‑ndùá xícàn nècuàchìmà; nì dàndàcú‑te ni cuí Jesús nchìca cruz. Dandu nì saca soldadu‑yà cuàhàn‑te xi‑yá.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Daaní, nì sàcùnsida‑ya cruz xi‑ya cuàhàn‑yà, te nì sàà‑yà nùù iin xaan nani lunsi Calvariu. Te Gólgota nani stná lugar yucán nùù dàhàn hebreu.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Te yucán nì cachituu‑tèyá nchìca cruz, mii‑yá xì inga ùì stná tiàa, iin iin‑tè iin iin ladu‑yà, te mii‑yá mahì‑xí.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Daaní, nì dàndàcú stná Pilatu ñà‑nì mácùtuu dìnì cruz xi‑ya iin ñà‑càchí: “Jesús de Nazaret, rey xi tè‑raza Judea”.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Dandu nì cahvi cuàhà nècuàchì ñuu mà nansa cacháˋ, vàchi lugar ndé nì chituu‑tèyá nchìca cruz, yatni uun ñuu mà nduá. Te ùnì dàhàn nì tiaa palabra mà: dàhàn hebreu, xì dàhàn griegu, xì dàhàn latín.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Dandu dùtù xícusahnu‑ma, nì càhàn‑nè xì Pilatu, cachí‑nè:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Dandu nì cachi Pilatu xì nècuàchì yucán:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Daaní, nì nsihi nì chituu soldadu‑yà nchìca cruz, dandu nì dàcuàchí‑te sìcoto xi‑ya nùù nsìcúmì‑té. Chii chiá nì nìhì iin iin‑tè. Doco cuaán nduú dùhnù quihín‑yà, vàchi iin‑ni cahnú nì cuàha; còò ni‑iin xaan xi‑ña ndé nì nsícu.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ñàyùcàndùá, nì cacachi soldadu mà:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Daaní, sàhà cruz xi‑ya iín stná dihi‑yá xì cùhì‑nè nani stná María, divi ñahàdìhí Cleofas; te yucán iín stná María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Te nì xini‑yà dihi‑yá, te nì xini stná‑yà yucán iín stná iin nècuàchì dacuahá‑yá cuú cuáhà ini‑yà sàhà‑xí. Ñàyùcàndùá, nì cachi‑yà xì dihi‑yá:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Dandu nì cachi‑yà xì nècuàchì dàcuàhàmà:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Daaní, ináhá‑yâ ñà‑sànì cuu ndisa nsidaa ñà‑ndùá nì cachi tutu ìì, ñàyùcàndùá, nì cachi‑yà:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Te yatni uun yucán iín iin quìdi chitu vinu nì xìò. Ñàyùcàndùá, nì quihin soldadu iin ñà‑ñàhmá nani esponja, nì chihi‑tèá dìnì iin vara nù‑hisopo. Dandu nì chindaxin‑tèá vinu mà, te nì dàcúhùn‑teá nùù yuhù‑yá
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 nì sihvi‑yá chiá. Dandu nì cachi‑yà:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dandu nècuàchì raza Judea, cónì cùní‑nè ndòo nsidaa nsìi ma nchìca cruz, vàchi vigilia xi quìvì descansu nduá. Te divi quìvì descansu mà nì nacava stná iin vicò cahnú xí‑né. Ñàyùcàndùá, nì ca‑xicàn‑nè favor nùù Pilatu ñà‑nì cátnáhnù iquì naní sàhà iin iin ana itándiaa nchìca cruz (sàhà ñà‑nì cùí yàchì‑nè), dandu cuxio‑ne nùù cruz.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ñàyùcàndùá, nì casaà tu soldadu (ndé itá cruz), te nì casahnù‑te iquìsáhà iin tiàa itúú nchìca cruz iin ladu Jesús, dandu después ingà‑te.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Doco na ní tnàtuu‑tè ndé itúú mii‑yá, nì cundaà inì‑te sànì xìhì‑yà; ñàyùcàndùá, cónì sáhnù gà‑te iquìsáhà‑yá.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Doco iin soldadu mà, nì dàquíhvi‑tè lanza xi‑tè diìn tìxì‑yá, te nì dàñà nìì‑yá xì tècuìí.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yùhù nì xinì nsidaájàn, teayùcàndùá nacání xì‑nsiá sàhá. Te ñà‑ndácuisì nduá cachíˋ. Yùhù ináhî, te cachítnùhu ndaì xì‑nsiá sàhà‑ñá ni cúníndísâ stná‑nsià.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Cunaha‑nsiá, nsidaa ñà‑jaàn nì cuu xi‑yá sàhà‑ñá ni cuú ndisa nacua nì cachitnùhu nùù tutu ìì ndé cacháˋ: “Ni‑iin iquì‑yá mà‑tnáhnù”.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Daaní, cachí stná inga xaan nùù tutu mà, ndé cacháˋ: “Icúmí nèhivì cuni‑nè mii‑yá ana nì dàquíhvi‑tè (càa) ìcà‑xí”.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Daaní, nì nsihamà, dandu nì sàhàn iin tiàa nani José nùù Pilatu. Iin nècuàchì ñuu Arimatea nduú nècuàchìmà, te nduú stná‑nè iin nèhivì xí Jesús, doco chídèhé‑nè, vàchi yúhî‑nè tè‑dava ga raza‑nè Judea. Pues divi mii‑né nì sàhàn nì xìcàn permisu nùù Pilatu nanihi‑ne iquìcúñú‑yà. Te juùn nì cachi Pilatu. Ñàyùcàndùá, nì sàhàn‑nè nì nanihi‑ne iquìcúñú‑yà.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Daaní, nì sàà stná Nicodemo yucán, divi nècuàchì nì sàhàn ñuú visita ndé iá‑yà. Te vichi nihí‑né ñà‑tnami nani mirra nì sàà, te dácà stnahá stná mà xì inga ñà‑tnami nani áloe. Nsidaájàn cúvèa nahi òcò ùxìn kilo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ñàyùcàndùá, José xì Nicodemo mà, nì nanihi‑ne iquìcúñú‑yà nùù cruz, te nì chidùcún‑néyà sìcoto finu cuxín, te nì dàquée stná‑nè ñà‑tnami ma, vàchi ducán nduú estilu xi nèhivì raza Judea na sácùndùxin‑ne.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Cunaha‑nsiá, yatni ndé nì sa‑ituu Jesús nchìca cruz, yucán itá stná itnii yutnù tàtá. Te mahì yutnù mà iá stná iin cueva làcà ní sate, doco tàñáha ga cundùxin ni‑iin nsìi‑ña.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Te sàhà‑ñá sà‑ìtúú quìvì descansu xi nècuàchì ñuu mà, ñàyùcàndùá, ini cueva yucán‑ní nì chindùxin‑neyà, vàchi yatni nduá.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.