João 19

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daaní, nì dàndàcú Pilatu nùù soldadu, te nì tavà‑téyâ iladú, nì sahnì cuìí‑teyá xì iin chirrión.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Dandu nì quidavàha‑tè iin sìcàté iñù, te nì chinacaà‑teá dìnì‑yá. Te nì chindixi stná‑teyá iin capa moradu.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Dandu nì catnàtuu‑tè nùù‑yá, (nì sàcùndiaà‑teyá), cachí‑te:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Daaní, tucutu nì quee Pilatu nùù nèhivì ndiatú yucán, cachí‑te xi‑né:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ñàyùcàndùá, nì quee Jesús (vehe ma), ñuhú dínì‑yá sìcàté iñù mà, te ndixí stná‑yà capa moradu mà. Dandu nì cachi Pilatu xì nsidaa nèhivì ndoó yucán:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Daaní, dùtù xícusahnú, xì stná policía, na ní xini‑nèyà, dandu nì càna ndee‑né, cachí‑nè:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Dandu nì cacachi nècuàchì raza Judea mà:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Dandu Pilatu, na ní inini‑tè ñà‑nì cacachi nècuàchìmà ducán, chicá nì yùhí‑te,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 te nì nansìhvi‑tè ini vehe cahnú‑te nì càhàn tu‑tè xì‑yá, cachí‑te:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dandu cachí tu Pilatu xì‑yá:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Dandu nì cachi‑yà xì‑té:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Daaní, dècuèndè hora yucán nì nanducu Pilatu nansa daña‑téyâ, doco chicá fuerte nì càna nsidaa tè‑raza Judea mà, cachí‑te:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Daaní, na ní inini Pilatu ñà‑jaàn, dandu nì tavà tú‑teyá inga xichi, te nì sàcòo‑tè silla ndé siempre iá‑te nsidándáà‑te chuun. Te silla mà, iín‑nu dìquì yùù chipála itánduhù ñuhù, te Gabata nani lugar mà dàhàn hebreu.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Te sànì cahin quìvì yucán, divi quìvì nduú vigilia vicò pascua mà, dandu nì càhàn‑te xì nsidaa nèhivì yucán, cachí‑te:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Doco ndee ní càna nsidaa nèhivì mà:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ñàyùcàndùá, nì candisá Pilatu ñà‑ndùá xícàn nècuàchìmà; nì dàndàcú‑te ni cuí Jesús nchìca cruz. Dandu nì saca soldadu‑yà cuàhàn‑te xi‑yá.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Daaní, nì sàcùnsida‑ya cruz xi‑ya cuàhàn‑yà, te nì sàà‑yà nùù iin xaan nani lunsi Calvariu. Te Gólgota nani stná lugar yucán nùù dàhàn hebreu.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Te yucán nì cachituu‑tèyá nchìca cruz, mii‑yá xì inga ùì stná tiàa, iin iin‑tè iin iin ladu‑yà, te mii‑yá mahì‑xí.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Daaní, nì dàndàcú stná Pilatu ñà‑nì mácùtuu dìnì cruz xi‑ya iin ñà‑càchí: “Jesús de Nazaret, rey xi tè‑raza Judea”.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Dandu nì cahvi cuàhà nècuàchì ñuu mà nansa cacháˋ, vàchi lugar ndé nì chituu‑tèyá nchìca cruz, yatni uun ñuu mà nduá. Te ùnì dàhàn nì tiaa palabra mà: dàhàn hebreu, xì dàhàn griegu, xì dàhàn latín.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dandu dùtù xícusahnu‑ma, nì càhàn‑nè xì Pilatu, cachí‑nè:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Dandu nì cachi Pilatu xì nècuàchì yucán:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Daaní, nì nsihi nì chituu soldadu‑yà nchìca cruz, dandu nì dàcuàchí‑te sìcoto xi‑ya nùù nsìcúmì‑té. Chii chiá nì nìhì iin iin‑tè. Doco cuaán nduú dùhnù quihín‑yà, vàchi iin‑ni cahnú nì cuàha; còò ni‑iin xaan xi‑ña ndé nì nsícu.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ñàyùcàndùá, nì cacachi soldadu mà:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Daaní, sàhà cruz xi‑ya iín stná dihi‑yá xì cùhì‑nè nani stná María, divi ñahàdìhí Cleofas; te yucán iín stná María Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Te nì xini‑yà dihi‑yá, te nì xini stná‑yà yucán iín stná iin nècuàchì dacuahá‑yá cuú cuáhà ini‑yà sàhà‑xí. Ñàyùcàndùá, nì cachi‑yà xì dihi‑yá:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Dandu nì cachi‑yà xì nècuàchì dàcuàhàmà:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Daaní, ináhá‑yâ ñà‑sànì cuu ndisa nsidaa ñà‑ndùá nì cachi tutu ìì, ñàyùcàndùá, nì cachi‑yà:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Te yatni uun yucán iín iin quìdi chitu vinu nì xìò. Ñàyùcàndùá, nì quihin soldadu iin ñà‑ñàhmá nani esponja, nì chihi‑tèá dìnì iin vara nù‑hisopo. Dandu nì chindaxin‑tèá vinu mà, te nì dàcúhùn‑teá nùù yuhù‑yá
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 nì sihvi‑yá chiá. Dandu nì cachi‑yà:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dandu nècuàchì raza Judea, cónì cùní‑nè ndòo nsidaa nsìi ma nchìca cruz, vàchi vigilia xi quìvì descansu nduá. Te divi quìvì descansu mà nì nacava stná iin vicò cahnú xí‑né. Ñàyùcàndùá, nì ca‑xicàn‑nè favor nùù Pilatu ñà‑nì cátnáhnù iquì naní sàhà iin iin ana itándiaa nchìca cruz (sàhà ñà‑nì cùí yàchì‑nè), dandu cuxio‑ne nùù cruz.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ñàyùcàndùá, nì casaà tu soldadu (ndé itá cruz), te nì casahnù‑te iquìsáhà iin tiàa itúú nchìca cruz iin ladu Jesús, dandu después ingà‑te.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Doco na ní tnàtuu‑tè ndé itúú mii‑yá, nì cundaà inì‑te sànì xìhì‑yà; ñàyùcàndùá, cónì sáhnù gà‑te iquìsáhà‑yá.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Doco iin soldadu mà, nì dàquíhvi‑tè lanza xi‑tè diìn tìxì‑yá, te nì dàñà nìì‑yá xì tècuìí.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yùhù nì xinì nsidaájàn, teayùcàndùá nacání xì‑nsiá sàhá. Te ñà‑ndácuisì nduá cachíˋ. Yùhù ináhî, te cachítnùhu ndaì xì‑nsiá sàhà‑ñá ni cúníndísâ stná‑nsià.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Cunaha‑nsiá, nsidaa ñà‑jaàn nì cuu xi‑yá sàhà‑ñá ni cuú ndisa nacua nì cachitnùhu nùù tutu ìì ndé cacháˋ: “Ni‑iin iquì‑yá mà‑tnáhnù”.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Daaní, cachí stná inga xaan nùù tutu mà, ndé cacháˋ: “Icúmí nèhivì cuni‑nè mii‑yá ana nì dàquíhvi‑tè (càa) ìcà‑xí”.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Daaní, nì nsihamà, dandu nì sàhàn iin tiàa nani José nùù Pilatu. Iin nècuàchì ñuu Arimatea nduú nècuàchìmà, te nduú stná‑nè iin nèhivì xí Jesús, doco chídèhé‑nè, vàchi yúhî‑nè tè‑dava ga raza‑nè Judea. Pues divi mii‑né nì sàhàn nì xìcàn permisu nùù Pilatu nanihi‑ne iquìcúñú‑yà. Te juùn nì cachi Pilatu. Ñàyùcàndùá, nì sàhàn‑nè nì nanihi‑ne iquìcúñú‑yà.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Daaní, nì sàà stná Nicodemo yucán, divi nècuàchì nì sàhàn ñuú visita ndé iá‑yà. Te vichi nihí‑né ñà‑tnami nani mirra nì sàà, te dácà stnahá stná mà xì inga ñà‑tnami nani áloe. Nsidaájàn cúvèa nahi òcò ùxìn kilo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ñàyùcàndùá, José xì Nicodemo mà, nì nanihi‑ne iquìcúñú‑yà nùù cruz, te nì chidùcún‑néyà sìcoto finu cuxín, te nì dàquée stná‑nè ñà‑tnami ma, vàchi ducán nduú estilu xi nèhivì raza Judea na sácùndùxin‑ne.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Cunaha‑nsiá, yatni ndé nì sa‑ituu Jesús nchìca cruz, yucán itá stná itnii yutnù tàtá. Te mahì yutnù mà iá stná iin cueva làcà ní sate, doco tàñáha ga cundùxin ni‑iin nsìi‑ña.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Te sàhà‑ñá sà‑ìtúú quìvì descansu xi nècuàchì ñuu mà, ñàyùcàndùá, ini cueva yucán‑ní nì chindùxin‑neyà, vàchi yatni nduá.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.