Gálatas 3

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Ndahví mii‑nsiá nècuàchì Galacia! vàchi có‑nìhnú víi gá inì‑nsia vichi. ¿Índù chuun nì sàha‑nsia nì dàndàhví nèhivì mii‑nsiá, te vichi có‑nchîcùn gà‑nsià palabra ndàcuisì xí‑yá, mate claru sànì cachitnùhi xì‑nsiá sàhà Jesucristu, nansa nì xìhì‑yà nchìca cruz?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Pues vichi cuníˋ cachi‑nsià xìˊ: ¿ndíà nduá nì quida‑nsia, te nì nìhì‑nsiá Espíritu Ìì xí Dios? ¿A ní chivàha‑nsia iin ley sànaha? (Còó), cuisì ñà‑nì inini‑nsia palabra ìì, te nì xinindisá‑nsiá, ñàyùcàndùá nì nìhì‑nsiá Espíritu Ìì.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ñàyùcàndùá, ¿índù chuun có‑sâà‑nsià cundaà inì‑nsia? (Sà‑ìnáhá‑nsiâ) ñà‑divi Espíritu Ìì nduú ana nì chindee xi‑nsiá na ní quesaha‑nsiá xicá‑nsiá ichì Dios. Te vichi ¿a tuxí inì‑nsia ñà‑micuísi‑nsiá cuàhàn‑nsià daxínu‑nsia (salvación xi‑nsia)?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Cuàhà gá sànì ndoho‑nsia (sàhà Jesús), te ¿a icúmí ndòo uun stná nsidaámà? Cahnú gà Dios ñà‑màsà ndóo uan.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Daaní, jaàn iá stná iin ana dàníhìtáhvì xì‑nsiá ñà‑chindee Espíritu Ìì mii‑nsiá, te quidá stná‑nè milagru ndiaha. Doco ¿a sàhà ñà‑nchícùn‑nè ley sànaha nduá quidá‑néàmà? Còó, cuisì sàhà ñà‑xìníndísâ‑né mii‑yá.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Pues, divi ñà‑jaàn nduá nì quida stná Abraham sànaha, nì xinindisá‑né Dios, te ñà‑yùcán nì ndee vàha‑ne nùù‑yá.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Sàhà ñà‑jaàn vàtùni cundaà ini‑ndà sàhà nsidaa nècuàchì sà‑ìcúmí xí fe ñà‑nahi descendencia xi Abraham xínduu stná‑nè.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Vàchi nùù tutu ìì nì tiaa sànaha nì cachitnùhu Dios nansa icúmí nèhivì vichi ndee vàha‑ne nùù‑yá sàhà cuisì‑ñá xiníndísâ‑né mii‑yá, mate nèhivì ndéni raza nì cui ni cúndúú‑né. Ñàyùcàndùá, nì cachitnùhu‑ya xì Abraham iin ñà‑vàha, cachí‑yà: “Sàhà mii‑ní icúmí nèhivì nsidaa ñuu nìhìtáhvì‑né cuàhà gá ñà‑ndiaha íì”.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ñàyùcàndùá, vàtùni cundaà ini‑ndà, nú xiníndísâ stná‑ndàyá, dandu cundiatú stná anima‑ndà na ian nì cundiatú Abraham sànaha na ní xinindisá‑né mii‑yá.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Doco nú cuisì cuní‑ndà cundoo‑nda sujetu nùù ley sànaha, dandu iin‑ni icúmí stná‑ndà nìhì‑ndà castigu cachí ley mà, vàchi dohó cacháˋ: “Nèhivì có‑quìdá ndisa nsidaa ñà‑ndùá cachí tutu yohó, tàhvì chíhán‑né”, cacháˋ.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Sàhámà náhà claru, mà sáà iin nèhivì ndee vàha‑ne nùù Dios sàhà‑ñá nchícùn‑nè ley mà, vàchi cachí stná tutu ìì mà: “Nèhivì xiníndísá‑xí‑yâ, te ndeé vàha‑ne nùù‑yá, divi cucumi xi vida ndiaha”.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Doco ley sànaha ma, màdì fe nduá xícàn cucumi‑nda. Còó, vàchi cacháˋ: “Cuisì nú ni quidá ndisa‑nda cumplir nsidaa ñà‑ndùá cacháˋ, dandu nìhì‑ndà cutiacu ndiaha‑nda”.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Doco ndohó, sànì xidahan Cristu‑ndó nùù chihan cachí ley mà, vàchi mii‑yá, cuenta xi‑nda nì ndoho‑ya castigu sàhà chihan ma nacua cachí nùù tutu ìì: “Tàhvì chíhán nsidaa ana itácáá nùù iin yutnù”, (cachí Dios).
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Pues divi ducán nì cuu xi Jesucristu sàhà‑ñá vàtùni nìhìtáhvì stná nèhivì nsidanicuú ñuu ñà‑ndiaha íì nì cachi Dios xì Abraham. Ñàyùcàndùá, vichi cuisì xiñuhu cunindisa‑ndayá, dandu nìhìtáhvì‑ndà Espíritu Ìì nì quida‑ya comprometer antes.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Vichi cuàhìn nacani xì‑nsiá iin ejemplu tii, ñánì; cuàhìn nacani xì‑nsiá nansa quidá nsidaa‑nda ñuhìví yohó. Ináhá‑ndá nú sànì cuyucun iin tutu ndé nì ndatnuhu sahnu‑nda ñà‑quida‑nda iñàha, te sànì cua firmar, dandu iin‑ni sànì ndòa, mà dáma, ni mà chíyôdo gá‑ndà palabra nùá. Te ducán quida‑nda mate tutu xi nèhivì ùún nduá.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 (Pues divi ducán sànì quida stná Dios), nì saquin‑yà compromisu nùù Abraham ñà‑nìhìtáhvì‑né ñà‑ndiaha íì xí‑yá, mii‑né xì ana cunduu descendencia xi‑ne. Doco (na ní cachi‑yà xì‑né ducán), cónì càchí‑yà icúmí nsidaa gá inga descendencia xi‑ne nìhìtáhvì‑né, na ian cuàhà‑né (cáhàn‑yà sàhà‑xì) nì cùí. Còó, sàhà imindaa descendencia xi‑ne nì càhàn‑yà sàhà‑xí, divi nduú Cristu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ñàyùcàndùá, yùhù cachíˋ, nú ducán fuerte guá nì saquin Dios compromisu xì Abraham, te ùì xichi nì cachi‑yà xì‑né palabra mà, dandu mà cúí dàma‑ña quida iin ley nì cuyucun 430 cuìà después; còó, mà cúí ndòo uun ñà‑ndùá nì cachi‑yà mate ní sàcòo inga ley mà.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Vàchi nú sàhà ley mà nìhìtáhvì‑ndà nì cùí, dandu mà cúndúá iin compromisu icúmí‑yâ quida ndisa‑ya cumplir. Còó. Doco ñà‑ndiaha íì nì cachi‑yà xì Abraham mà, ñà‑yùcán ndisa nduú compromisu.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Pues (sàhámà ndácàtnùhù‑ndà), ¿índù chuun quidá ley sànahama vichi? Pues cuisì sàhà ñà‑cundaà ini nèhivì índù‑ñá nduú cuàchi, ñàyùcàndùá nì sàha‑yanè ley mà, dandu cucumi‑néà dècuèndè quesaa mii‑yá ana nduú ndisa descendencia xi Abraham, vàchi divi mii‑yá nduú ana cuàhàn nìhìtáhvì xì ñà‑ndiaha íì nì cachi Dios daa. Cunaha‑nsiá, tìxi iin ángel mozo xi‑ya nì sàha‑ya ley mà, te Moisés nduú ana nì sàcuììn dava cuenta xi nèhivì nùù Dios.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Doco nú cachí‑ndà nì sàcuììn dava Moisés, pues cuní cachàmà ndoó ùì ana (ndatnúhú), màdìá imindaa (ana cáhàn). Doco (na ní saquin Dios compromisu xì Abraham), còó, cuisì‑ní imindaa mii‑yá (nì càhàn, te sàhámà mà cúí ndòo uan).
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 (Pues, ¿nansa cachi‑ndà vichi?) ¿A sadí ley sànaha ma nùù compromisu nì cachi Dios quida‑ya? ¡Còó, mà cúí! Vàchi ni có‑sâà ley mà taxa vida ndiaha. Doco nú vàtùni quida dùcán ni cuí, dandísá divi sàhájàn vàtùni ndee vàha‑nda nùù‑yá.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Doco còó, màdì ñà‑jaàn nduú chuun quidá ley mà, cuisì nduá iin ñà‑càchítnùhu uun xi‑nda ñà‑ndòó nsidaa‑nda tìxi poder xi cuàchi‑nda. Te ducán iá sàhà‑ñá ni sáà‑ndà cunindisa‑nda Jesucristu, te nìhì‑ndà ñà‑ndiaha íì nì cachi Dios antes.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Doco na táñâha ga sàà tiempu ñà‑cuisì cunindisa‑ndayá, dandu ley sànaha ma nduá nì sanchicùn‑ndà, còò inga iñàha, vàchi ducán nì chitnùní ini Dios quida‑nda, divi ñà‑cundiatu uun‑nda ndè cachi sàà quìvì datúi‑ya nansa cui cunindisa‑nda (Jesús).
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Vàchi ley sànaha ma, na ian quidá nècuàchì ndiaá xì ñà‑cuati, ducán nì saquida, cuisì nìsa chindeándô ndè cachi nì sàà tiempu nì quesaa Cristu, dandu cunindisa‑nda mii‑yá, te ducán ndee vàha‑nda nùù‑yá.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Te vichi cuisì‑ní fe mà nduá nchícùn‑ndà, ñàyùcàndùá có‑xìñùhù gá cunindisa‑nda ley sànaha ma na ian nduá ana ndiaá xì‑ndà vichi.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Còó, vàchi sàhà‑ñá xiníndísá‑ndá Jesucristu, ñàyùcàndùá, nahi dèhe sahnú‑yá sàndùú nsidaa‑nda.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Vàchi, na ní cuhiì‑ndà quìvì nì tenchicùn‑ndà Cristu, dandu na ian nì dàma anima‑ndà nduá, te nì nàcùnihnu ini‑ndà nahi mii‑yá.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Sàhámà mà cúí cachi gà‑ndà diín nduú nècuàchì raza Judea, te diín nduú nècuàchì raza Grecia; còó. Stná nècuàchì nduú patrón, xì stná nècuàchì quidáchúûn saín nùù‑né, na ian iin‑ni sànì nanduu nsidaa‑né vichi. Ni màdì (chicá ndiaá) stná nècuàchì tiàa nùù nècuàchì ñahà; còó. Iin‑ni xínduu nsidaa‑nda ñà‑nchícùn‑ndà Jesucristu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Te nú nèhivì xí Cristu nduu‑nda, dandu vàtùni quida stná‑ndà cuenta ñà‑ndùú stná‑ndà descendencia xi Abraham, te ducán vàtùni nìhìtáhvì stná‑ndà ñà‑ndiaha íì nì cachi Dios daa.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.