Colossenses 4
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC
1 Daaní, mii‑nsiá nècuàchì nduú patrón, quida viì‑nsiá xì peón xi‑nsia nacua ndiá ìcà‑ndà quida‑nda, vàchi ináhá‑ndá dècuèndè gloria iá stná ana dandacu‑xi nùù‑ndà.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Daaní, nsidaa‑nsiá, iin‑ni ni cácàn tàhvì‑nsiá nùù Dios. Màsà nácóó‑nsiá ñà‑jaàn. Te naquimanì stná‑nsià mii‑yá.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Te quida‑nsia favor, sàhà stná nsiùhù ni cácàn tàhvì‑nsiá sàhà‑ñá ni cúnúná ichì cachitnùhu cuahà‑nsí palabra xi Cristu, divi palabra nìsa ìa dèhé sànaha. Pues divi sàhà stná palabra (ndiaha ma iéˋ yohó) ndiadíˋ vehecàa.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ñàyùcàndùá, càcàn tàhvì‑nsiá sàhí nùù‑yá, áma níhìˊ nansa càhàn vatí palabra mà xì nèhivì nacua ndiá ìqué quide.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Siempre xiñuhu quida viì‑ndà xì nèhivì có‑nchîcùn xì ichì‑yá. Te nú iá nansa cui quida‑nda iin obra, dandu yàchì nì quìdà‑ndàñá.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Te na cáhàn‑ndà xì nèhivì, vivìí‑ni ni cáhàn‑ndà xì‑né. Meru palabra xiñuhu ni cúndúá cachi‑ndà xì‑né. Chicá vàha nacani vàha ini‑ndà nansa naxiconihí víi‑nda nùù iin iin ana cáhàn xì‑ndà.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ñani‑ndà Tíquico, mànì cuáhà‑né nùí; cuàhà gá sànì chindee‑né yùhù, te iin‑ni xinúcuáchí víi stná‑nè nùù Stoho‑ndà Señor. Pues mii‑né icúmí‑nê nacani‑ne xì‑nsiá sàhí, nansa yáhi.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ñà‑jaàn nduá sànì sàcùnaha‑né quida‑ne na sáà‑nè ndé ndoó‑nsiá, cachitnùhu‑ne xì‑nsiá nansa iá chuun xi‑nsi yohó sàhà ñá‑ndòo vàha stná inì‑nsia.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Daaní, icúmí cutnahá stná inga ñani‑ndà (sàà‑nè xì Tíquico), divi compañeru‑nsià nani Onésimo. Iin‑ni nihnú stná ini‑nè ichì Yua‑nda Dios, te cuàhà gá cuú stná inì sàhà‑né. Pues ndúì nècuàchìmà, icúmí‑nê nacani‑ne xì‑nsiá sàhà nsidaa ñà‑ìá yohó.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Cunaha‑nsiá, iá stná inga compañeruì vehecàa yohó nani Aristarco, te cásàhú stná‑nè xì‑nsiá. Te (ñuu) yohó iá stná primu xi Bernabé nani Marcos, te cásàhú stná‑nè xì‑nsiá. Te Marcos mà, sànì cachì xì‑nsiá sàhà‑né ñà‑nì quìdáñúhú‑nsiânè nú ni sáà‑nè ndé ndoó‑nsiá.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Daaní, yohó iá stná Jesús Justo, te cásàhú stná‑nè xì‑nsiá. Cunaha‑nsiá, còò cá más nècuàchì raza Judea yohó chindéé xî nùù chuun xi ñuhìví ìì xí Dios, cuisì nècuàchì yohó, ñàyùcàndúá cuàhà gá cudíì inì sàhà‑né.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Daaní, cásàhú stná Epafras, divi nècuàchì ñuu‑nsià (iá yohó). Nècuàchìmà, xinúcuáchí vîi‑né nùù Cristu, te cuàhà gá xícàn tàhvì‑né nùù Dios sàhà‑nsiá, sacúndáhvî‑nè nùù‑yá ñà‑iin‑ni ni cúníhnú vàha inì‑nsia ichì‑yá, te iin‑ni ni quidá stná‑nsià ñà‑ndùá cuní‑yà.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Yùhù nduí testigu ñà‑cuàhà guá nacání ini‑nè sàhà‑nsiá xì sàhà stná nècuàchì ñuu Laodicea xì ñuu Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Daaní, cásàhú stná doctor Lucas. Mànì cuáhà nècuàchìmà nùù‑ndà. Daaní, cásàhú stná Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Te mii‑nsiá, casàhú stná‑nsià xì ñani‑ndà ndoó ñuu Laodicea yucán. Te casàhú stná‑nsià xì Ninfas xì nsidaa gá nèhivì natácá vehe‑ne.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nú sànì cahvi‑nsia carta yohó, dandu dacúhùn‑nsiàñà nùù nèhivì xí Dios ndoó ñuu Laodicea mà sàhà‑ñá cahvi stná nècuàchìmàñá. Te carta (nì tiaa stnáì) nùù mii‑né, cahvi stná‑nsiàñà.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Daaní, càhàn stná‑nsià xì Arquipo cachi‑nsià xì‑né ñà‑màsà nándodó‑né quida ndisa‑ne chuun ndiaha sànì nìhì‑né nùù Stoho‑ndà Señor.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Yùhù nduí Pablo, te ndahà mií tiaí saludu yohó nùù nsidaa‑nsiá. Te sacúndáhvîˋ nùù‑nsiá ñà‑nì nsínuu inì‑nsia ñà‑yòhó iéˋ ndiadíˋ vehecàa.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.