Colossenses 4
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARA
1 Daaní, mii‑nsiá nècuàchì nduú patrón, quida viì‑nsiá xì peón xi‑nsia nacua ndiá ìcà‑ndà quida‑nda, vàchi ináhá‑ndá dècuèndè gloria iá stná ana dandacu‑xi nùù‑ndà.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Daaní, nsidaa‑nsiá, iin‑ni ni cácàn tàhvì‑nsiá nùù Dios. Màsà nácóó‑nsiá ñà‑jaàn. Te naquimanì stná‑nsià mii‑yá.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Te quida‑nsia favor, sàhà stná nsiùhù ni cácàn tàhvì‑nsiá sàhà‑ñá ni cúnúná ichì cachitnùhu cuahà‑nsí palabra xi Cristu, divi palabra nìsa ìa dèhé sànaha. Pues divi sàhà stná palabra (ndiaha ma iéˋ yohó) ndiadíˋ vehecàa.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ñàyùcàndùá, càcàn tàhvì‑nsiá sàhí nùù‑yá, áma níhìˊ nansa càhàn vatí palabra mà xì nèhivì nacua ndiá ìqué quide.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Siempre xiñuhu quida viì‑ndà xì nèhivì có‑nchîcùn xì ichì‑yá. Te nú iá nansa cui quida‑nda iin obra, dandu yàchì nì quìdà‑ndàñá.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Te na cáhàn‑ndà xì nèhivì, vivìí‑ni ni cáhàn‑ndà xì‑né. Meru palabra xiñuhu ni cúndúá cachi‑ndà xì‑né. Chicá vàha nacani vàha ini‑ndà nansa naxiconihí víi‑nda nùù iin iin ana cáhàn xì‑ndà.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ñani‑ndà Tíquico, mànì cuáhà‑né nùí; cuàhà gá sànì chindee‑né yùhù, te iin‑ni xinúcuáchí víi stná‑nè nùù Stoho‑ndà Señor. Pues mii‑né icúmí‑nê nacani‑ne xì‑nsiá sàhí, nansa yáhi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ñà‑jaàn nduá sànì sàcùnaha‑né quida‑ne na sáà‑nè ndé ndoó‑nsiá, cachitnùhu‑ne xì‑nsiá nansa iá chuun xi‑nsi yohó sàhà ñá‑ndòo vàha stná inì‑nsia.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Daaní, icúmí cutnahá stná inga ñani‑ndà (sàà‑nè xì Tíquico), divi compañeru‑nsià nani Onésimo. Iin‑ni nihnú stná ini‑nè ichì Yua‑nda Dios, te cuàhà gá cuú stná inì sàhà‑né. Pues ndúì nècuàchìmà, icúmí‑nê nacani‑ne xì‑nsiá sàhà nsidaa ñà‑ìá yohó.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Cunaha‑nsiá, iá stná inga compañeruì vehecàa yohó nani Aristarco, te cásàhú stná‑nè xì‑nsiá. Te (ñuu) yohó iá stná primu xi Bernabé nani Marcos, te cásàhú stná‑nè xì‑nsiá. Te Marcos mà, sànì cachì xì‑nsiá sàhà‑né ñà‑nì quìdáñúhú‑nsiânè nú ni sáà‑nè ndé ndoó‑nsiá.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Daaní, yohó iá stná Jesús Justo, te cásàhú stná‑nè xì‑nsiá. Cunaha‑nsiá, còò cá más nècuàchì raza Judea yohó chindéé xî nùù chuun xi ñuhìví ìì xí Dios, cuisì nècuàchì yohó, ñàyùcàndúá cuàhà gá cudíì inì sàhà‑né.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Daaní, cásàhú stná Epafras, divi nècuàchì ñuu‑nsià (iá yohó). Nècuàchìmà, xinúcuáchí vîi‑né nùù Cristu, te cuàhà gá xícàn tàhvì‑né nùù Dios sàhà‑nsiá, sacúndáhvî‑nè nùù‑yá ñà‑iin‑ni ni cúníhnú vàha inì‑nsia ichì‑yá, te iin‑ni ni quidá stná‑nsià ñà‑ndùá cuní‑yà.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Yùhù nduí testigu ñà‑cuàhà guá nacání ini‑nè sàhà‑nsiá xì sàhà stná nècuàchì ñuu Laodicea xì ñuu Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Daaní, cásàhú stná doctor Lucas. Mànì cuáhà nècuàchìmà nùù‑ndà. Daaní, cásàhú stná Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Te mii‑nsiá, casàhú stná‑nsià xì ñani‑ndà ndoó ñuu Laodicea yucán. Te casàhú stná‑nsià xì Ninfas xì nsidaa gá nèhivì natácá vehe‑ne.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Nú sànì cahvi‑nsia carta yohó, dandu dacúhùn‑nsiàñà nùù nèhivì xí Dios ndoó ñuu Laodicea mà sàhà‑ñá cahvi stná nècuàchìmàñá. Te carta (nì tiaa stnáì) nùù mii‑né, cahvi stná‑nsiàñà.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Daaní, càhàn stná‑nsià xì Arquipo cachi‑nsià xì‑né ñà‑màsà nándodó‑né quida ndisa‑ne chuun ndiaha sànì nìhì‑né nùù Stoho‑ndà Señor.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Yùhù nduí Pablo, te ndahà mií tiaí saludu yohó nùù nsidaa‑nsiá. Te sacúndáhvîˋ nùù‑nsiá ñà‑nì nsínuu inì‑nsia ñà‑yòhó iéˋ ndiadíˋ vehecàa.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.