2 Timóteo 4
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs BKJ
1 Vichi indéhe Yua‑nda Dios xì Stoho‑ndà Jesucristu, divi ana icúmí naxicocuíìn cusahnú‑yá, te nsidandaà‑yà sàhà nsidaa nèhivì, nècuàchì itiácú xì nècuàchì nì xìhì; pues mii‑yá nduú ana indéhe, (te iníní‑yá) ñà‑chìnáhî mii‑ni palabra cuàhìn cachì xì‑ní yohó, (Timoteo):
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 dacuítià‑ní palabra ìì xí‑yá; coo tùha‑ní (càhàn‑ní xì nèhivì) nsidanicuú tiempu, ndéni hora nì cui. Nú iá falta xi‑ne, càhàn viì‑ní xì‑né; dansítnûù inì‑nínè sàhà falta xi‑nemà, te nacuàhandee inì‑nínè áma naquida viì‑né. Iin‑ni quidandee inì‑ní sàhà‑né, te iin‑ni dacuaha‑nínè.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Vàchi vàxi iin quìvì mà cándísâ gá nèhivì cunini‑ne palabra ndàcuisì. Còó, cuàhàn‑nè nanducu‑né cuàhà ana chinaha xì‑né cuisì ñà‑ndùá cudíì ini mii‑né cunini‑ne, vàchi ducán nchihò ini‑nè quida‑ne.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Cuàhàn‑nè quidamaxìní‑nè. Mà cúníní gá‑nè palabra ndàcuisì xí‑yá, puru ñà‑ndùú cuentu uun cuàhàn‑nè cunini‑ne.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Doco mii‑ní, nicanicuahàn nacani sahnú inì‑ní. Quidandee inì‑ní sàhà nsidaa tnùndoho icúmí‑nî cunì‑ní; (inicutu) cachitnùhu‑ní razón ndiaha xí mii‑yá, te daxínu viì‑ní nsidaa chuun ìì xí‑yá sànì sàha‑ya mii‑ní.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Vàchi yùhù, sà‑ìéˋ ñà‑nùhì (nùù Dios). Nahi promesa sáha‑nda mii‑yá nduí, vàchi sànì sàà hora caqui.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 (Doco cunaha‑ní, inii vida xi) sànì sàhandee gá inì quide ñà‑ndùá sáì quide; sànì xìnu nùù‑xí ñà‑ndùá nì sàcùnahí quide, te iin‑ni nihnú vàha inì Stoho‑ndà Señor.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Sàháyùcàndùá, icúmí‑yâ dacútâhvì‑yá yùhù iin ñà‑vàha na sàà quìvì ndiaha vàxi xi‑nda, vàchi iin juez ndàcuisì inì‑xi nduú‑yá. Doco màdì cuisì yùhù nìhìtáhvì na sàà quìvì mà. Còó, vàchi cundiatú stná nsidanicuú ana cudíì inì‑xi cuninùù xì‑yá na quìvì naxicocuíìn‑yà.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Sacúndáhvîˋ nùù‑ní yàchì quixi‑ní yohó.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Vàchi sànì nacoo nihni Demas yùhù, vàchi chicá nì cudiì ini‑nè ñà‑ndùá iá ñuhìví yohó, te ñàyùcàndùá sàcuàhàn‑nè ñuu Tesalónica. Daaní, Crescente, ladu Galacia cuàhàn‑nè; te Tito, ndè ladu Dalmacia cuàhàn nècuàchìmà.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Làcà mindaa Lucas iá xìˊ vichi. Ñàyùcàndùá, cachíˋ xì‑ní ñà‑nacuaca‑ní Marcos cutnahá‑nsiá quixi, vàchi (ináhî), vàtùni chindee stná‑nè yùhù ñà‑quide chuun ìì xí mii‑yá.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Daaní, Tíquico, sànì techuín‑nè cuàhàn‑nè ñuu Éfeso.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Cunaha‑ní, iá iin dòí nì ndòo vehe Carpo ñuu Troas. Diviajàn naquihin‑ní, te cunihi‑ní quixi na quìvì quixi‑ní. Te cuní stnáì quixi tutu xi, xì stná libru xi; doco tutu mà nduá chicá xiñuhu (nùí).
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Cunaha‑ní, primeru xichi nì càhìn sàhà mií nùù juez, còò ni‑iin tiàa ni chíndéé xî. Cahnú gà Dios màsà cútníí‑yá cuenta sàhà ñà‑ndùá nì quida‑nemà, vàchi nsidaa‑né nì nacoo nihni‑ne yùhù.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Doco mii‑yá, còó; iín stná‑yà cutnáhâ‑yá xìˊ na ní sàhìn yucán, te nì nacuàhandee ini‑yà yùhù, vàtùni nì dàxínui chuun icúmî ñà‑càhìn xì nèhivì palabra xi‑ya, te cunini nsidanicuú raza nèhivì. Daaní, (na ní nsihi nì càhìn), dandu nì càcui, mate cuáhàn‑te dandáñúhú dahuun‑tè yùhù nì cùí.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Te cunaha‑ní, icúmí Stoho‑ndà Señor nacuidahan‑yá yùhù nùù nsidaa ñà‑ndùá quida nèhivì malu, vàchi iin‑ni icúmí‑yâ cundiaa‑yà yùhù ndè cachi sàì ñuhìví ìì xí‑yá iá ansivi. Ansivéhé cahnú‑yá nicanicuahàn, amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Casàhú‑nî xì Prisca xì Aquila, xì stná Onesíforo xì nèhivì vehe‑ne.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 (Cachitnùhu stnáì xì‑ní) ñà‑nì ndòo Erasto ñuu Corinto. Te Trófimo, ñuu Mileto nì ndòo‑ne, vàchi cuhí‑nè.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yùhù sacúndáhvîˋ nùù‑ní ñà‑nì quìxí yáchì‑ní antes tiempu vìxin. Cásàhú Eubulu xì‑ní, te cásàhú stná Pudente, xì Lino xì Claudia, xì nsidaa gá nèhivì nduú hermanu.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Ni cútnáhâ anima‑ní xì Stoho‑ndà Jesucristu, te cuàhà gracia xi‑ya ni cúcúmí‑nî. Sà‑ìá.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.