2 Timóteo 4
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARA
1 Vichi indéhe Yua‑nda Dios xì Stoho‑ndà Jesucristu, divi ana icúmí naxicocuíìn cusahnú‑yá, te nsidandaà‑yà sàhà nsidaa nèhivì, nècuàchì itiácú xì nècuàchì nì xìhì; pues mii‑yá nduú ana indéhe, (te iníní‑yá) ñà‑chìnáhî mii‑ni palabra cuàhìn cachì xì‑ní yohó, (Timoteo):
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 dacuítià‑ní palabra ìì xí‑yá; coo tùha‑ní (càhàn‑ní xì nèhivì) nsidanicuú tiempu, ndéni hora nì cui. Nú iá falta xi‑ne, càhàn viì‑ní xì‑né; dansítnûù inì‑nínè sàhà falta xi‑nemà, te nacuàhandee inì‑nínè áma naquida viì‑né. Iin‑ni quidandee inì‑ní sàhà‑né, te iin‑ni dacuaha‑nínè.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Vàchi vàxi iin quìvì mà cándísâ gá nèhivì cunini‑ne palabra ndàcuisì. Còó, cuàhàn‑nè nanducu‑né cuàhà ana chinaha xì‑né cuisì ñà‑ndùá cudíì ini mii‑né cunini‑ne, vàchi ducán nchihò ini‑nè quida‑ne.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Cuàhàn‑nè quidamaxìní‑nè. Mà cúníní gá‑nè palabra ndàcuisì xí‑yá, puru ñà‑ndùú cuentu uun cuàhàn‑nè cunini‑ne.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Doco mii‑ní, nicanicuahàn nacani sahnú inì‑ní. Quidandee inì‑ní sàhà nsidaa tnùndoho icúmí‑nî cunì‑ní; (inicutu) cachitnùhu‑ní razón ndiaha xí mii‑yá, te daxínu viì‑ní nsidaa chuun ìì xí‑yá sànì sàha‑ya mii‑ní.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Vàchi yùhù, sà‑ìéˋ ñà‑nùhì (nùù Dios). Nahi promesa sáha‑nda mii‑yá nduí, vàchi sànì sàà hora caqui.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 (Doco cunaha‑ní, inii vida xi) sànì sàhandee gá inì quide ñà‑ndùá sáì quide; sànì xìnu nùù‑xí ñà‑ndùá nì sàcùnahí quide, te iin‑ni nihnú vàha inì Stoho‑ndà Señor.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Sàháyùcàndùá, icúmí‑yâ dacútâhvì‑yá yùhù iin ñà‑vàha na sàà quìvì ndiaha vàxi xi‑nda, vàchi iin juez ndàcuisì inì‑xi nduú‑yá. Doco màdì cuisì yùhù nìhìtáhvì na sàà quìvì mà. Còó, vàchi cundiatú stná nsidanicuú ana cudíì inì‑xi cuninùù xì‑yá na quìvì naxicocuíìn‑yà.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Sacúndáhvîˋ nùù‑ní yàchì quixi‑ní yohó.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Vàchi sànì nacoo nihni Demas yùhù, vàchi chicá nì cudiì ini‑nè ñà‑ndùá iá ñuhìví yohó, te ñàyùcàndùá sàcuàhàn‑nè ñuu Tesalónica. Daaní, Crescente, ladu Galacia cuàhàn‑nè; te Tito, ndè ladu Dalmacia cuàhàn nècuàchìmà.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Làcà mindaa Lucas iá xìˊ vichi. Ñàyùcàndùá, cachíˋ xì‑ní ñà‑nacuaca‑ní Marcos cutnahá‑nsiá quixi, vàchi (ináhî), vàtùni chindee stná‑nè yùhù ñà‑quide chuun ìì xí mii‑yá.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Daaní, Tíquico, sànì techuín‑nè cuàhàn‑nè ñuu Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Cunaha‑ní, iá iin dòí nì ndòo vehe Carpo ñuu Troas. Diviajàn naquihin‑ní, te cunihi‑ní quixi na quìvì quixi‑ní. Te cuní stnáì quixi tutu xi, xì stná libru xi; doco tutu mà nduá chicá xiñuhu (nùí).
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Cunaha‑ní, primeru xichi nì càhìn sàhà mií nùù juez, còò ni‑iin tiàa ni chíndéé xî. Cahnú gà Dios màsà cútníí‑yá cuenta sàhà ñà‑ndùá nì quida‑nemà, vàchi nsidaa‑né nì nacoo nihni‑ne yùhù.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Doco mii‑yá, còó; iín stná‑yà cutnáhâ‑yá xìˊ na ní sàhìn yucán, te nì nacuàhandee ini‑yà yùhù, vàtùni nì dàxínui chuun icúmî ñà‑càhìn xì nèhivì palabra xi‑ya, te cunini nsidanicuú raza nèhivì. Daaní, (na ní nsihi nì càhìn), dandu nì càcui, mate cuáhàn‑te dandáñúhú dahuun‑tè yùhù nì cùí.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Te cunaha‑ní, icúmí Stoho‑ndà Señor nacuidahan‑yá yùhù nùù nsidaa ñà‑ndùá quida nèhivì malu, vàchi iin‑ni icúmí‑yâ cundiaa‑yà yùhù ndè cachi sàì ñuhìví ìì xí‑yá iá ansivi. Ansivéhé cahnú‑yá nicanicuahàn, amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Casàhú‑nî xì Prisca xì Aquila, xì stná Onesíforo xì nèhivì vehe‑ne.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 (Cachitnùhu stnáì xì‑ní) ñà‑nì ndòo Erasto ñuu Corinto. Te Trófimo, ñuu Mileto nì ndòo‑ne, vàchi cuhí‑nè.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Yùhù sacúndáhvîˋ nùù‑ní ñà‑nì quìxí yáchì‑ní antes tiempu vìxin. Cásàhú Eubulu xì‑ní, te cásàhú stná Pudente, xì Lino xì Claudia, xì nsidaa gá nèhivì nduú hermanu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ni cútnáhâ anima‑ní xì Stoho‑ndà Jesucristu, te cuàhà gracia xi‑ya ni cúcúmí‑nî. Sà‑ìá.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.