2 Timóteo 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nahi dèhe mií nduu‑ní, te cachíˋ xì‑ní ñà‑nì nsínúú vàha inì‑ní nansa nì quida Jesucristu gracia sàhà‑ndà, te nì ndèe anima‑ndà ini anima mii‑yá. Pues vichi divi sàhà gracia mà ni cúníhnú fuerte inì‑ní.
1 Portanto, você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Cuàhà gá iñàha sànì dàcuàhí mii‑ní, te nì inini stná cuàhà gá más nèhivì. Pues vichi xiñuhu nacàxin‑ní itnii nècuàchì seguru, te chinaha stná‑nínè ñà‑ndùú palabra nì dàcuàhí mii‑ní, dandu vàtùni chinaha stná‑nè más gà nèhivì.
2 E as coisas que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie a homens fiéis que sejam também capazes de ensinar a outros.
3 — ausente —
3 Suporte comigo os sofrimentos, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 — ausente —
4 Nenhum soldado se deixa envolver pelos negócios da vida civil, já que deseja agradar aquele que o alistou.
5 (Inga ejemplu): nú nduu‑nda tècuachi dadavástnáhâ juegu, dandu fuerza icúmí‑ndá cunchicùn‑ndà ley xi juegu mà, vàchi nú coó, mà nunca quida‑nda ganar.
5 Semelhantemente, nenhum atleta é coroado como vencedor, se não competir de acordo com as regras.
6 Daaní, nú nduu‑nda nècuàchì xitú, te quidáchúûn víi‑nda itu‑ndà, dandu primeru mii‑nda cunduu nècuàchì níhì xì ñà‑ndùá caná viu mà.
6 O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
7 Pues nacani vàha inì‑ní sàhà ñà‑ndùá cachíˋ xì‑ní yohó, te icúmí Dios chindee‑yá mii‑ní ñà‑cundaà vàha inì‑ní sàhà nsidaájàn.
7 Reflita no que estou dizendo, pois o Senhor lhe dará entendimento em tudo.
8 Nsinuu inì‑ní sàhà Jesucristu ñà‑nì natiacu‑yà, te nduú stná‑yà descendencia xi rey David. Divi ñà‑jaàn nduá cachíˋ xì nèhivì na (xicánúí) cachítnùhi xì‑né razón ndiaha xí‑yá.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, descendente de Davi, conforme o meu evangelho,
9 Te sàhà‑ñá quidé ducán, ñàyùcàndùá ndohí vichi, sà‑ìnáhá‑nî; dècuèndè ndiadí stnáì vehecàa vichi, vàchi quidá nèhivì cuenta ñà‑ndùí iin tè‑tùha quini. Doco palabra xi Dios, còó, có‑ndiàdíà, (xítià ììá).
9 pelo qual sofro a ponto de estar preso como criminoso; contudo a palavra de Deus não está presa.
10 Ñàyùcàndùá, quidándéé inì sàhà nsidaa ñà‑ndùá yáhi, vàchi nú ducán, dandu nìhìtáhvì nècuàchì nì nacàxin Dios sàà‑nè càcu ndisa‑ne quida Jesucristu, te nicanicuahàn cundoo ndiaha stná‑nè nùù‑yá (nahi ndohó).
10 Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Ñà‑ndáà nduú palabra yohó: nú icúmí‑ndá cui‑ndà sàhà‑ñá nchícùn‑ndà mii‑yá, dandu icúmí stná‑ndà natiacu‑ndà, te cundoo‑nda nùù‑yá.
11 Esta palavra é digna de confiança: Se morremos com ele, com ele também viveremos;
12 Te nú dandohó nèhivì‑ndó (sàhà‑yá), dandu quìvì sàà‑yà cusahnú‑yá, cutnahá stná‑ndà xì‑yá cusahnu‑nda. Doco nú ni nácuáa‑ndayá, dandu icúmí stná‑yà nacuaà‑yá ndohó.
12 se perseveramos, com ele também reinaremos. Se o negamos, ele também nos negará;
13 Mate ndohó, có‑xìníndísá‑ndá, doco mii‑yá, iin‑ni icúmí‑yâ quida viì‑yá cumplir. Mà cúí nacuaà‑yá (ñà‑ndùá sànì cachi‑yà), vàchi mii‑yá nduú‑yá mii‑yá.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois não pode negar-se a si mesmo.
14 Càhàn‑ní xì nècuàchì (chináhá xì nèhivì xí Dios), te dansínúú inì‑nínè sàhà palabra yohó. Cachì‑ní xì‑né ñà‑Stoho‑ndà Señor nduú ana ndácùcahan‑nda, te sàháyùcàndùá màsà cúndóó‑ndá náâ stnahá uun‑nda sàhà chuun cuatiluha, vàchi nú ducán, mà níhìndèè‑ndà ni‑iyuhu ñà‑vàha, cuisì danácání gá ini‑ndà nèhivì iníní má.
14 Continue a lembrar essas coisas a todos, advertindo-os solenemente diante de Deus, para que não se envolvam em discussões acerca de palavras; isso não tem proveito, e serve apenas para perverter os ouvintes.
15 Cuàhandee inì‑ní (quida viì‑ní) sàhà‑ñá ndee vàha‑ní nùù Dios, màdí cucahan núù‑ní (nùù‑yá) na iin peón có‑quìdá víi. Quida viì‑ní chuun xi‑ní; chinaha viì‑nínè palabra ndàcuisì divi nacua iá ndisa palabra mà.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem do que se envergonhar, que maneja corretamente a palavra da verdade.
16 Doco iin palabra chicuéhè, ni loho màsà quíhín casu‑ní ñà‑jaàn. Vàchi ¿índù iñàha nìhì‑ndà nùù palabra mà? Cuisì ñà‑chicá más tùcù‑ndà inga ichì có‑ndùú ichì mii‑yá.
16 Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
17 Vàchi nahi cuèhè xítià nihni iquìcúñú‑ndà, te saxá‑ndó, ducán quidá stná dàñùhù (có‑ndiàá mà). Te divi ñà‑jaàn nduá quidá stná dàñùhù chináhá Himeneo xì Fileto.
17 O ensino deles alastra como câncer; entre eles estão Himeneu e Fileto.
18 Vàchi sànì tùcù nècuàchìmà iin ichì tnùhù, te cachí‑nè (màdìá quìvì nùù‑xí natiacu‑ndà); còó, ñà‑sànì natiacu‑ndà nduá, cachí‑nè, te sàhà palabra jaàn sànì dacà‑né dìnì dava nèhivì, te có‑xìníndísâ gá nècuàchìmà.
18 Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
19 Doco tucu iá iin obra xi Dios; mà nunca ndañuhá; na iin cimientu fuerte nduá; te na ian itúú stná iin seña xi‑ya ìcà‑ñá (ndé cacháˋ): “Ináhá Stoho‑ndà Señor índù nèhivì nduú nèhivì xí‑yá”. Te cachí stná palabra mà: “Nsidaa ana ndácùcahan xi quìvì Cristu, ni nácóó dahuun‑ne ichì malu”.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece inabalável e selado com esta inscrição: "O Senhor conhece quem lhe pertence" e "afaste-se da iniqüidade todo aquele que confessa o nome do Senhor".
20 Cuàhà traste yuhùnùhú ndoó vehe iin nècuàchì cuìcà, te dava traste mà, oro ò plata nì cuyucàn, te cuisì ñà‑viì quée inià. Doco dava traste mà, yutnù ò ñuhù nì cuyucàn, ñàyùcàndùá xichúún‑ndáñâ ndéni chuun nì cui.
20 Numa grande casa há vasos não apenas de ouro e prata, mas também de madeira e barro; alguns para fins honrosos, outros para fins desonrosos.
21 (Pues ducán iá stná xì mii‑nda.) Ñàyùcàndùá, nú ni cúxíó nsidaa ñà‑ìá quini ini anima‑ndà, dandu nahi traste vico‑ma cunduu‑nda, vàchi sà‑ìá ndoo anima‑ndà, te vàtùni quida‑nda chuun nùù Stoho‑ndà Dios; vàtùni quida‑nda nsidanicuú obra vàha.
21 Se alguém se purificar dessas coisas, será vaso para honra, santificado, útil para o Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Ñàyùcàndùá, mii‑ní, nandòdó dahuun‑ní nsidaa ñà‑ndùá xího guá tècuachi dava ga, te cuisì ichì ndáà Dios cunchicùn‑ní, divi ichì ndé nihnú vàha ini‑ndà mii‑yá, te cuú stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà, vàchi ichì mà nìhì‑ndà cundoo mànì nsidaa‑nda. Divi ducán xiñuhu quida nsidaa ndohó nècuàchì iá ndoo anima‑xi, te ndácùcahan‑nda Stoho‑ndà Señor.
22 Fuja dos desejos malignos da juventude e siga a justiça, a fé, o amor e a paz, juntamente com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Doco nú ndoó nèhivì ndatnúhú cuáhà gá sàhà chuun cuatiluha có‑ndiàá ndisa, dandu màsà quíhvitnaha‑ní xì‑né, vàchi mà úhì quesaha‑nsiá náâ stnahá‑nsiá sàhà chuun nahi ñà‑jaàn.
23 Evite as controvérsias tolas e fúteis, pois você sabe que acabam em brigas.
24 Doco có‑ìá vàha nàá‑ndà xì nèhivì, vàchi ana xinúcuáchí nùù Stoho‑ndà Señor nduu‑nda. Còó, vivìí xiñuhu càhàn‑ndà xì‑né, te dacuahá víi‑ndané; ni coó calma‑ndà xì‑né.
24 Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente.
25 Mate cáhàn‑nè dìquì ley xi‑nda, doco vivìí‑ni dansítnûù ini‑ndàné, vàchi vihini cundehè ndahví Dios‑nè, te naxicocuíìn ini‑nè nacuni‑nè índù palabra nduú palabra ndàcuisì,
25 Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
26 dandu nìhì‑né nacunihnu viì ini‑nè, te càcu‑ne nùù ndahà ñà‑malu, vàchi quisì mà, nì dacà‑sí dìnì‑né sàhà‑ñá dandacú‑si nùù‑né nacua cudíì inì‑si.
26 para que assim voltem à sobriedade e escapem da armadilha do diabo, que os aprisionou para fazerem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.