2 Pedro 1

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yùhù nduí Simón Pedro, iin ana xinúcuáchí nùù Stoho‑ndà Jesucristu. Te divi nùù mii‑yá nì nìhí chuun ndiaha quidé. Te vichi tiaí tutu yohó nùù nsidaa mii‑nsiá nècuàchì iin‑ni sànì nìhìtáhvì stná gracia ndiaha xí‑yá ñà‑cunindisá‑nsiáyà. Vàchi ducán nì chitnùní ini‑yà quida‑nda, divi mii‑yá ana chiigá ndàcuisì inì‑xi. Dios nduú‑yá, te cahvi‑ndayá, vàchi mii‑yá nduú ana nì dàcácu xi‑nda.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Pues vichi ni cúcúmí‑nsiâ cuàhà gracia xi‑ya, te contentu ni cúndóó‑nsiá sàhà‑ñá ináhá‑nsiâ mii‑yá xì (Yuamánì‑yá) Dios.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Cunaha‑nsiá, fuerte gà mii‑yá, te ndiaha gá quidá‑yá, ñàyùcàndùá nì cana‑yàndó ñà‑cunaha‑ndayá. Dandu nì chindee ndudu ìì xí‑yá ndohó, te nì nìhìtáhvì‑ndà nsidanicuú ñà‑ndùá xiñuhu ñà‑cundoo ndiaha‑nda nùù‑yá, te cahvi‑ndayá nacua ndiá ìcà‑ndà.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Te sàhà‑ñá fuerte guá‑yà, te ndiaha guá‑yà, ñàyùcàndùá nì cundiatú‑ndà cuàhà gá ñà‑vàha ndiatu‑nda cuu xi‑nda, te dècuèndè ndulócô‑ndà ñà‑ndiaha guá palabra sànì cachi‑yà. Vàchi sàhà palabra mà vàtùni cucumi stná‑ndà meru vida xi anima mii‑yá, te ducán nìhì ndèè stná‑ndà nacoo‑nda modo sìquini icúmí nècuàchì dava ga ñuhìví yohó, divi modo cudíì guá ini‑nè quida‑ne.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Te divi sàhà‑ñá nì cachi‑yà xì‑ndà palabra mà, ñàyùcàndùá xiñuhu cuàhandee ini‑ndà (cunchicùn‑ndàyá) chicá viì. Pues vichi sà‑xìníndísá‑ndáyâ, doco xiñuhu cutùha stná‑ndà cunihnu viì ini‑ndà. Daaní, xiñuhu sàà stná‑ndà mànìhì váha ini‑ndà (sàhà ichì‑yá).
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Daaní, xiñuhu cutùha stná‑ndà cadi‑ndà nùù mii‑nda. Daaní, xiñuhu cutùha stná‑ndà quidandee ini‑ndà; daaní, xiñuhu cutùha stná‑ndà cunihnu vàha ini‑ndà mii‑yá nicanicuahàn.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Daaní, xiñuhu cutùha stná‑ndà cunihnu manì ini‑ndà sàhà ñanìtnaha‑nda; daaní, xiñuhu sàà stná‑ndà cuu stnahá ndisa ini‑ndà sàhà‑ndà.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Vàchi cunaha‑nsiá, nú ni cútùha vàha‑nda nsidaa ñà‑jaàn, te quida ndisa‑ndañá cumplir, dandu màdì uun‑ni cundoo‑nda nùù Stoho‑ndà Jesucristu; ni màdì uun‑ni quea ñà‑ìnáhá‑ndáyâ.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Doco nèhivì còò ñá‑vàha ma ini anima‑xi, có‑cùndáà vàha ini‑nè, na ian quidámáxìní‑nè, te có‑nsìnúú gà ini‑nè nansa nì quida Dios na ní nsidandoo‑ya cuàchi‑ne.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ñàyùcàndùá, chicá vàha cunsìhi ini‑ndà cundoo‑nda seguru ñà‑ndùù‑ndà nèhivì nì nacàxin‑ya, te nì cana‑ya. Vàchi nú ni quida ndisa‑nda ñà‑vàha jaàn, dandu mà sáà‑ndà tùcù‑ndà ichì cuàchi.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Còó, ndiaha gá icúmí quixi cuàhà gracia xi mii‑yá ana nì dàcácu xi‑nda, divi Stoho‑ndà Jesucristu, te dayáha stná‑yàndó ñuhìví ìì xí‑yá ndé dandacú‑yá nicanicuahàn.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ñàyùcàndùá, cuníˋ dansínuu ga inì mii‑nsiá nansa (quida‑nsia), mate sá‑ìnáhá‑nsiâ iyuhu sàhámà vichi, te nihnú vàha inì‑nsia palabra ndàcuisì nì xinindisá‑nsiá.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Doco yùhù tuxí inì, mientras itiácù‑ve ñuhìví yohó, chicá vàha dansínuu inì mii‑nsiá nansa xiñuhu cunihnu ini‑nsià.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Vàchi ináhî sà‑ìtúú quìvì icúmí cuì nacua nì cachi Stoho‑ndà Jesucristu xìˊ.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Doco icúmî nanduquí nansa cui nsinuu inì‑nsia palabra yohó nú sànì xìhì.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Cunaha‑nsiá, palabra ìì nì cachitnùhu‑nsi xì‑nsiá, màdì cuentu nì nachuhun tnahá uun nèhivì maña nduá. Còó, vàchi sànì xininùù‑nsí ñà‑ndiaha guá iá Stoho‑ndà Jesucristu, ñàyùcàndùá, nì nacani‑nsi xì‑nsiá sàhà poder xi‑ya, xì nansa icúmí stná‑yà naxicocuíìn‑yà.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Vàchi nsiùhù, nì xini‑nsì na ní tavà Yua‑nda Dios tnùñuhu ndiaha xí‑yá, te nì natnuù fuerte‑yà. Dandu ndiaha gá nì càhàn Yuamánì‑yá sàhà‑yá na ní cachi‑yàmà: “Dèhemanìˊ nduú ana yohó, te cudíì inì sàhà‑yá”.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Nsiùhù, nì inini‑nsi ñà‑jaàn na ní sàhàn‑nsì xì‑yá dìnì yucù ìì yucán, te nì tiacu‑nsì nì càhàn (Yuamánì‑yá) ansivi.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ñàyùcàndùá, sàhà ñà‑jaàn chicá más náhà claru ñà‑ndácuisì nduá nì cacachi profeta nìsa cahàn sàhà‑yá sànaha; te vichi ndiá ìcà‑ndà cunihnu vàha ndisa ini‑ndà palabra xi nècuàchìmà, vàchi palabra mà, ndiaha gá datnúà sàxìnítnùní‑ndà na iin ñuhu nchií fuerte ndé iín tnúú, te iin‑ni icúmí chindee stná‑màndó dècuèndè quìvì danátnûù ndiaha‑yá nùù (nèhivì ndoó inicutu ñuhìví). Daaní, quìvì jaàn (icúmí‑yâ datnúù‑yà ini anima‑ndà na ian) quidá sìtnúù cahnú cachítnùhu ñà‑sàcuàhàn tùinuù inga quìvì.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Cenaha‑nsiá, chuun cahnú nduú ñà‑sàà‑ndà cundaà vàha ini‑ndà nansa iá palabra ìì nì cachitnùhu nèhivì sànaha ma, te nì tiaa‑neà nùù tutu. Màdì sàhà cuisì sàxìnítnùní ndohó cui sàà‑ndà cundaà vàha ini‑ndà nansa cuní cachàmà.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Vàchi nèhivì ìì sànaha ma, màdì inì‑ni mii‑né nì chítnùní ini‑nè ñà‑ndùá nì cachi‑nè sàhà mii‑yá. Còó, divi Espíritu Ìì xí‑yá nduú ana nì dàtnúù xì sàxìnítnùní‑nè, te nì cachi‑nè ñà‑ndùá nì cachi‑nè.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.